Names of the Philippines


There have been several names of the Philippines in different cultures and at different times, usually in reference to specific island groups within the current archipelago. Even the name Philippines itself was originally intended to apply only to Leyte, Samar, and nearby islands. It was bestowed by the Spanish explorer Ruy López de Villalobos or one of his captains Bernardo de la Torre in 1543 in honor of the crown prince Philip, later PhilipII. Mindanao, which they reached first and assumed to be the greater land, they named after the reigning emperor CharlesV, who was also Spain's king CarlosI. Over the course of Spanish colonization, the name was eventually extended to cover the entire chain. It has survived with minor changes. The Philippine Revolution called its state the Philippine Republic. The US military and civilian occupations called their territory the Philippine Islands. During the Third Philippine Republic, the state's official name was formally changed to the Philippines.

Present name

The present name of the Philippines was bestowed by the Spanish explorer Ruy López de Villalobos or one of his captains Bernardo de la Torre in 1543, during an expedition intended to establish greater Spanish control at the western end of the division of the world established between Spain and Portugal by the treaties of Tordesillas and Zaragoza. Having already named Mindanao for their king, the Habsburg emperor CharlesV, the Philippine Island honored his son, crown prince Philip, later PhilipII of Spain. The name Felipina and Islas Felipinas originally applied to only Leyte, Samar, and their nearby islands before shifting to Islas Filipinas and spreading to the rest. This was borrowed into English as the Philippine Islands soon after, a name which was used throughout America's military and civilian occupations of the archipelago.

Present name in other languages

The 1987 Constitution provides that Filipino and English be official languages of the Philippines. It does not contain a provision specifically designating an official name for the country; however, "Republic of the Philippines" is used consistently throughout its provisions. Article XIV, section 8 of the Constitution also mandates that the constitution be also promulgated in Filipino but no such official Filipino version exists. "Republika ng Pilipinas" is the de facto name of the country used in Filipino. When standing alone in English, the country's name is always preceded by the article the. However, the definite article ang does not precede the name in Filipino contexts.
The country has throughout its history been known as Filipinas. The earliest known use of Pilipinas in Tagalog was by the Katipunan in their deciphered 1892 foundational document. In the 1930s, the scholar Lope K. Santos introduced the abakada alphabet for writing Tagalog which no longer used the letter F as this sound was absent and was usually pronounced by speakers of several Philippine languages as "P". The abakada alphabet also subsequently spread to other Philippine languages. Thus, the form Pilipinas propagated and came into general use. The Commission on the Filipino Language and National Artist, Virgilio S. Almario urged the usage of Filipinas as the country's official name to reflect its origin and history, and to be inclusive of all languages in the country of which phonologies contain, represented by the grapheme F in the present-day Philippine alphabet. This policy was later undone in 2021 by the new commissioner, Arthur Casanova, for being unconstitutional. The commission now recommends the use of Pilipinas over Filipinas when communicating in Filipino.
At international meetings, only the English name usually appears to identify the Philippines in this setting. This is also the tradition even if the meeting is held within the Philippines. The country's name in other languages is more often than not based on either or , both ultimately rooted in the Latin.
LanguageShort form
TransliterationLong form
Transliteration
AfrikaansFilippyneRepubliek van die Filippyne
AlbanianFilipinetRepublika e Filipineve
AmharicፊሊፒንስFilipinsፊሊፒንስ ሪፐብሊክFilipins Ripäblik
ArabicالفلبينAl Filibīnجمهورية الفلبينJumhūrīyyat Al Filibīn
ArmenianՖիլիպիններFilipinnerՖիլիպիններում ՀանրապետությունFilippinerum Hanrapetut'yun
AzerbaijaniFilippinFilippin Respublikası
BasqueFilipinetanFilipinetako Errepublikako-
BambaraFilipine jamana naFilipine jamana ka jamana
BelarusianФіліпіныFilipinyРэспубліка ФіліпіныRespublika Filipiny
BengaliফিলিপাইনFilipainফিলিপাইন প্রজাতন্ত্রFilipain Projatôntro
BulgarianФилипиниFilipiniРепублика ФилипиниRepublika Filipini
Burmeseဖိလစ်ပိုင်Philipaiဖိလစ်ပိုင်သမ္မတနိုင်ငံPhilipai Thammada Nainggan
Cantonese菲律賓Fēileuhtbān菲律賓共和國Fēileuhtbān Guhngwòhgwok
CatalanFilipinesRepública de les Filipines
CroatianFilipiniRepublika Filipini
CzechFilipínyFilipínská republika
DanishFilippinerneRepublikken Filippinerne
DutchFilipijnenRepubliek der Filipijnen
EstonianFilipiinidFilipiini Vabariik
FinnishFilippiinitFilippiinien Tasavalta
FijianFilipinMatanitu Tugalala o Filipin
FrenchPhilippinesRépublique des Philippines
GeorgianფილიპინებიP'ilipinebiფილიპინების რესპუბლიკაP'ilipinebis respublika
GermanPhilippinenRepublik der Philippinen
GreekΦιλιππίνεςFilippínesΔημοκρατία των ΦιλιππίνωνDi̱mokratía to̱n Filippíno̱n
Haryanviफ़िलिपीणFilippínnफ़िलिपीण गणराज्यFilippínn Gannrājya
HebrewפיליפיניםFilipinimהרפובליקה של הפיליפיניםHa'republika shel ha'Filipinim
Hindiफ़िलीपीन्सFilipīnsफ़िलीपींस गणराज्यFilīpīns Gaṇarājya
Hokkien菲律賓
呂宋
Hui-li̍p-pin
Lū-sòng
菲律賓共和國Hui-li̍p-pin kiōng-hô-kok
HungarianFülöp-szigetekFülöp-szigeteki Köztársaság
IcelandicFilippseyjarLýðveldið Filippseyjar
Indonesian FilipinaRepublik Filipina
IrishNa hOileáin FhilipíneachaPoblacht na nOileán Filipíneacha
ItalianFilippineRepubblica delle Filippine
JapaneseフィリピンFiripinフィリピン共和国Firipin kyōwakoku
KazakhФилиппиндерFilippinderФилиппин РеспубликасыFilippin Respublikasy
Khmerហ្វីលីពីនFilippinសាធារណរដ្ឋហ្វីលីពីនSathéaranakrâth Filippin
Korean필리핀Pillipin필리핀 공화국Pillipin Gonghwaguk
KurdishFilîpînKomara Filîpînan
LaoຟີລິບປິນFilipinສາທາລະນະລັດຟີລິບປິນSāthālanalat Filipin
LatinPhilippinaeRespublica Philippinarum
LatvianFilipīnasFilipīnu Republika
LithuanianFilipinaiFilipinų Respublika
Lojbanpilipinasla pilipinas. zei gubyseltru
MacedonianФилипиниFilipiniРепублика ФилипиниRepublika Filipini
MalaysianFilipinaRepublik Filipina
MalteseFilippiniRepubblika tal-Filippini
Mandarin菲律宾Fēilǜbīn菲律宾共和国Fēilǜbīn Gònghéguó
Marathiफिलिपिन्सFilipinsफिलिपिन्सचे प्रजासत्ताकFilipinsce prajāsattāk
NorwegianFilippineneRepublikken Filippinene
PersianفیلیپینFilipinجمهوری فیلیپینJomhuri Filipin
PolishFilipinyRepublika Filipin
PortugueseFilipinasRepública das Filipinas
RomanianFilipineRepublica Filipinelor
RussianФилиппиныFilipinyРеспублика ФилиппиныRespublika Filipiny
SerbianФилипиниFilipiniРепублика ФилипиниRepublika Filipini
SinhalaපිලිපීනයPilipinayaපිලිපීන ජනරජයPilipina Janarajaya
SlovakFilipínyFilipínska Republika
SloveneFilipiniRepublika Filipini
SomaliFilibiinJamhuuriyada Filibiin
SpanishFilipinasRepública de Filipinas
SwahiliUfilipinoJamhuri ya Ufilipino
SwedishFilippinernaRepubliken Filippinerna
Tamilபிலிப்பைன்ஸ்Pilippaiṉsபிலிப்பைன்ஸ் குடியரசுPilippaiṉs kuṭiyaracu
Thaiฟิลิปปินส์Filippinสาธารณรัฐฟิลิปปินส์Sāthāranarat Filippin
TurkishFilipinlerFilipinler Cumhuriyeti
TurkmenFilippinlerFilippinler Respublikasy
UkrainianФіліпіниFilippinyРеспубліка ФіліппіниRespublika Filippiny
UrduفلپائنFilipāʾinجمہوریہ فلپائنJamhūriya Filipāʾin
UzbekFilippinFilippin Respublikasi
VietnamesePhi-líp-pin / Phi Luật TânCộng hoà Phi-líp-pin / Cộng hoà Phi Luật Tân
WelshPhilipinauGweriniaeth Ynysoedd y Philipinau

Historical names

In addition to the Philippines, the archipelago of a country has historically had numerous other names:Panyupayana. Scholars and traders from the Indian subcontinent historically referred to the Philippines as Panyupayana, a term which emanated from the geopolitical orientation of the Indians, that started with the cosmological orientation. This is manifested by the Puranas and other Indian literature, such as Ramayana and Mahabharata, which also has versions in the Philippines such as Maharadia Lawana.Ma-i. According to the Zhao Rugua's book Zhu Fan Zhi written around the 13th century during the Song dynasty, there was a group of islands found in southern South China Sea called Ma-i. The islands groups were later invaded and renamed and identified by the Spanish to be the island of Mindoro. This was further proved by Ferdinand Blumentritt in his 1882 book, Versuch einer Ethnographie der Philippinen that Ma-i was the Chinese local name of present-day Mindoro. On the other hand, historians claimed that Ma-i was not an island, but all the south of South Sea islands groups and Manila itself, which was known to be an overseas Chinese settlement which was in constant contact with the Chinese mainland as early as the 9th century AD.
  • * Ma-i consists of the 三洲 group of islands: Kia-ma-yen, 巴拉望 and Pa-ki-nung.
  • ** Aside from 三洲, Ma-i also consists of the islands of Pai-p'u-yen, P'u-li-lu, Lim-kia-tung, Liu-sung and Li-ban. It was said that these islands had contacts with Chinese traders from Canton as early as 982 AD.
  • * Liusung was the name ascribed by the Chinese to the present-day island of Luzon. It originated from the Tagalog word lusong, a wooden mortar that is used to pound rice. When the Spanish produced maps of the Philippines during the early 17th century, they called the island Luçonia which was later respelled as Luzonia, then Luzon.Las islas de San Lázaro. Named by Ferdinand Magellan in 1521 when he reached the islands of Homonhon in Samar on the feast day of Saint Lazarus of Bethany.Las islas de Poniente. Another name from Ferdinand Magellan in 1521 when he learned that the Las islas de San Lázaro also included Cebu and Leyte islands. However, various sources claimed that Magellan was not the one who renamed the area, but his chroniclers instead. The name came from the fact that the islands were reached from Spain en route approaching the left part of the globe. Conversely, the Portuguese called the archipelago Ilhas do oriente because they approached the islands from the east of Portugal in the late 1540s.
  • * The Portuguese referred the whole island of Luzon as ilhas Luções, or Luzones Islands.
  • * Mindanao was formerly called ilhas de Liquíos Celebes because of the existence of Celebes Sea south of Mindanao.
  • * Caesarea Caroli or Karoli was the name given by Villalobos or De la Torre to the island of Mindanao when they reached the sea near it in 1543. This was named after Charles V of the Holy Roman Empire.
  • * The southern island of Sarangani was renamed by Villalobos as Antonia, in honor of Antonio de Mendoza y Pacheco, the Viceroy of New Spain who commissioned Villalobos expedition to the Philippines.
  • * Villalobos also named the littoral zone between the islands of Samar and Leyte as Tendaya.
  • * King Philip II of Spain, through a Royal Decree, bestowed the name Nuevo Reino de Castilla to the island of Luzon during the expedition of Miguel López de Legazpi.Pearl of the Orient/Pearl of the Orient Seas is the sobriquet of the Philippines. The term originated from the idea of Spanish Jesuit missionary Fr. Juan J. Delgado in 1751. In his last poem Mi último adiós, Dr. José Rizal referred the country with this name. In the 1960 revision of Lupang Hinirang, the Philippine national anthem, the Tagalog version of this phrase was included as the translation from the original Spanish.
Mi último adiós, original Spanish English translation


Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.


Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my Life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.

Uncertain names

Maniolas. According to Fr. Francisco Colin in 1663, a Jesuit cleric and an early historian of the Philippines, Maniolas was the name used by Claudius Ptolemy to refer to the group of islands south of China. Colin quoted Ptolemy's writings speaking about the Maniolas islands, which is probably Manila. This theory was further supported by José Rizal and Pedro A. Paterno. Rizal also said that the country was recorded to Ptolemy's maps when a sailor named Hippalus told him the existence of "beautiful islands" in southeastern Far East. However, Trinidad Pardo de Tavera rejected this notion on his 1910 book, Notas para una cartografia de Filipinas.Baroussai. Along with Maniolas is the Baroussai which was also quoted from Ptolemy. Barrousai is believed to be the Visayas with Mindanao, thus, composing majority of the now Philippine archipelago. Some scholars however have identified Baroussai with Barus in Sumatra.Ophir is a region of islands mentioned in the Bible, most famous for its wealth. Accounts mention that King Solomon received the riches of the region every three years. At the emergence of the hydrography of Spanish colonies in Asia in the early 17th century, Dominican Gregorio García wrote that Ophir was indeed located in the Moluccas and the Philippines. In 1609, Juan de Pineda wrote a diverse collection of literature relating Biblical accounts of Solomon, Ophir and the islands. Former Prime Minister Pedro A. Paterno said in one of his works on conjectural anthropology that Ophir is the Philippines because the scented wood Solomon received from Ophir also exists in the Islands. This notion was however, later dismissed by modern historians as merely alluding and comparing the Philippines' position to the Spanish economy with that of Ophir to Solomon's kingdom—the sudden discovery and colonisation of the Islands bringing wealth and prosperity to the realm.

Proposals for renaming

During the Third Philippine Republic is when the shortened name Philippines began to appear a name that was officially adopted.
Since the official naming of the country as "the Philippine Islands" under American colonial rule and even earlier as "Filipinas", etc. under Spanish colonial rule, the primary reason for the country's name-change has always been "to break away from colonialism". A holistically government-backed name has yet to be determined, although a pan-Malay word reflecting the nation's island identity has been proposed as more appropriate, or one related to the archipelago's pre-Hispanic excellence in sailing and boat-building.

Proposed names

Haring Bayang Katagalugan. Andrés Bonifacio's suggested name for the Filipino nation, intended to be governed by the 1896–1897 Republika ng Katagalugan, although unrecognized by non-Tagalog Filipinos. The name drew flak because of connotations of regionalism. A historian claimed that Bonifacio's usage of "Katagalugan" was not meant to demean other ethnic groups as the word itself meant "people of the river", from the word "taga-ilog", which supposed to represent the ocean-faring ancestors of all Philippine ethnic groups. This was later used by Macario Sakay for his 1902–1906 government that was suppressed by the Americans.Kapatiran, or its semi-equivalent Katipunan.Luzviminda. A portmanteau of the first syllables of the country's three major island groups: Luzon; Visayas; and Mindanao. The term has sometimes been interchanged with Luzvimindas, due to the territorial claim of the country on eastern Sabah in Borneo.Mahárlika. In Pre-Hispanic Philippines, the mahárlika was the common Tagalog term for freedmen, not for the royalty. The maharlika were the largest sector of society, and included warriors, artisans, artists, and others. Unlike the rulers, maharlika did not participate in politics. In 1978, then-president and dictator Ferdinand Marcos supported a House Bill mandating the country's renaming to Mahárlika under military rule. Marcos claimed that Mahárlika was the name of the guerilla force he allegedly led during World War II. This claim would later be disproven, as testified by an Army investigation which "found no foundation" for the late dictator's claims. Eddie Ilarde, who filed the bill, wrongfully stated that Maharlika connoted royalty and wrongfully translated the term as "nobly created". In the book Vocabulario de la lengua tagala, the term translates into "alipin na itinuring na malaya" or "a slave that was treated as free". Historians noted that in some accounts, the term means "big phallus" or "large male genitalia". The bill did not pass since the term was seen by numerous ethnic groups as "imperial in nature". The proposal was revived by populist president Rodrigo Duterte in February 2019, but the name was dropped a month later. The name change is still supported by the government, although a new name has yet to be determined.
  • Malaysia. Filipino politicians also suggested adopting the name for the country. A bill in the Senate was presented in 1962 to change the name of the Philippines to Malaysia, but leaders of the nationalist movement of the modern state would adopt the name while the bill was in Congress.Rizalia. Named after Filipino patriot José Rizal, in a similar fashion to Bolivia being named after Simón Bolivar.