Maltese language


Maltese is a Central Semitic language derived from [Siculo-Arabic|late medieval Sicilian language|Sicilian Arabic] with Romance superstrata. It is the only Semitic language officially written in the Latin script. It is spoken by the Maltese people and is a national language of Malta, and is the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union. According to John L. Hayes, it descended from a North African dialect of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when the Aghlabids captured it in the 9th century. It is also said to have descended from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianisation of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of Latinisation. It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic, which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic.
Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages. It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.

History

The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century.
The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language. In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus and Propugnaculum Europae of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium.
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French knight named Thezan. The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.
The language declined heavily under the British administration of Malta, declining in use compared to English. Following the independence of Malta, language reforms under the Dom Mintoff government saw the language gain an increase in use, and today is used regularly in Malta.

Demographics

Ethnologue reports a total of Maltese speakers: in Malta and in the diaspora. Most speakers also use English, usually the local dialect known as Maltese English.
The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006.
The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.

Classification

Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family. In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by Norman, and, more recently, English. Today, the core vocabulary is Semitic, with a large number of loanwords. Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
Maltese has historically been classified in various ways, with some arguing that it was derived from ancient Punic instead of Siculo-Arabic, and others arguing it is one of the Berber languages. Implausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.

Dialects

Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese.
They tend to show some archaic features such as the realisation of and and the imāla of Arabic ā into ē, considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.
There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.
Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.

Phonology

Consonants

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. is realised "we write". Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic and meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals and assimilate for place of articulation in clusters. and are usually dental, whereas are all alveolar. are found mostly in words of Italian origin, retaining length. and are only found in loanwords, e.g. gazzetta "newspaper" and televixin "television". The pharyngeal fricative is velar, uvular, or glottal for some speakers.

Vowels

Maltese has five short vowels,, written a e i o u; six long vowels,, written a, e, ie, i, o, u, all of which can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic or h ; and seven diphthongs,, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or ''għu.''

Historical phonology

The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic:
While many of these changes are the result of European influence, others are found in other varieties of Arabic, and may be either independent developments or features of the Sicilian Arabic dialect which Maltese descends from.

Orthography

Alphabet

The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924. Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:
LetterNameIPA Maltese exampleIPA Approximate English pronunciation
A aaaħmar Similar to 'u' in nut in RP; similar to father in Irish English; similar to cat in American English. In some dialects, it may be in certain locations as in what in some American English dialects.
B b bebaħar bar, but at the end of a word, it is devoiced to.
Ċ ċ ċeċavetta church
D d dedar day, but at the end of a word, it is devoiced to.
E e eerbgħa somewhat like face in Northern England English; end.
When short, it is often changed to when following, and more often when followed by, 'w'.
When at the end of a word in an unstressed syllable, it is pronounced as schwa, as in comma.
F f effefaħam far
Ġ ġ ġeġar gem, but at the end of a word, it is devoiced to.
G g gegawwija game, but at the end of a word, it is devoiced to.
Għ għ ajngħasfur , Has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels.
When found at the end of a word, or immediately before 'h', it has the sound of a double 'ħ'.
H h akkahu Not pronounced except in the word hieni; at the end of a word, even after adding the negating suffix ; or at the end of a verb, even after adding pronominal suffixes ; in these cases, it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħeħanut No English equivalent; sounds similar to but is articulated with a lowered larynx.
I i iikel bite and when short, as bit.
Occasionally, 'i' is used to display il-vokali tal-leħen as in words like l-iskola or l-iMdina; in this case, it takes the schwa sound.
Ie ie ieieqaf Sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square
J j jejum jyard
K k kekelb kettle
L l ellelibsa lline
M m emmemara march
N n ennenanna next
O o oors as in somewhere between similar to Scottish English o in no like 'aw' in RP law, but short or as in water in some American English dialects.
P p pepaġna part
Q q qeqattus glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh".
R r erre or re as in General American English butter, or ɹ road.
S s essesliem sand
T t tetieqa tired
U u uuviera as in General American English boot, or in some dialects, it may be realized as as in some American English realizations of student; short u is put.
V v vevjola vast, but at the end of a word, it is devoiced to.
W w ve doppja /u doppja/wewidna west
X x xexadina shade, sometimes as measure; when doubled, the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Ż ż że/żetażarbun maze, but at the end of a word, it is devoiced to.
Z z zezalza pizza for

Final vowels with grave accents are also found in some Maltese words, mostly of Italian origin, such as sigurtà, kafè, Marì, però and tiramisù.
The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook Tagħrif fuq il-Kitba Maltija issued by the Akkademja tal-Malti. The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works.
The National Council for the Maltese Language is the main regulator of the Maltese language. However, the academy's orthography rules are still valid and official.

Written Maltese

Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.
In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.

Samples

Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as tweġiba and risposta have the same meaning but are both used in Maltese, rather like "answer" and "response" in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords from the Treaty establishing a Constitution for Europe
EnglishMaltese Maltese

The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.
L-Għaqda hija mibnija fuq is-siwi ta' għadir għall-ġieħ il-bniedem, ta' ħelsien, ta' għażil il-ġemgħa, ta' ndaqs bejn il-ġnus, tas-saltna tad-dritt
L-Unjoni hija bbażata fuq il-valuri tar-rispett għad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà fejn jipprevalu l-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel.

Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages with cognates highlighted:
EnglishMalteseStandard Arabic Syriac

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we
forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Amen
Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tiġi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.
Ħobżna ta' kuljum agħtina llum. Aħfrilna dnubietna, bħalma naħfru lil min hu ħati għalina.
U la ddaħħalniex fit-tiġrib, iżda eħlisna mid-deni.
Ammen

ʔabāna, allai 'fī as-samāwāt, li-yataqaddas ismuka, li-yaʔti malakūtuka, li-takun mašīʔatuka, kamā fī as-samāʔi kaḏ''ālika ʕaal-ar.
ubzana kafāfanā ʔaʕṭi 'alyawm, wa afir lanā unūbanā, kamā naḡ''firu nanu ʔayan lil-muḏnibīn ʔilaynā.
wa lā tud
ḵ''ilna fī tajāriba, lākin najjinā min aš-širrīr.
ʔāmīn
Abun, d-bashmayo, nithqadash 'shmokh, tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o.
hab lan lahmo d-sunqonan
yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn
aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan
men bisho
Amin'''

Below is the Universal Declaration of Human Rights in Maltese compared to Arabic:
EnglishMalteseStandard Arabic
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.Yūlad jamīʻ al-nās aḥrār-an mutasāwīn fil-karāma-ti wal-huqūq-i, wa-qad wuhibū ʻaql-an wa-ḍamīr-an wa-ʻalayhim an yuʻāmil-u baʻduhum baʻd-an bi-rūh al-ikhāʼ-i.

Vocabulary

Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources and, more recently, Germanic ones.
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French. Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin.
As a result of this, Romance language-speakers can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent tal-Ewrasja, while not understanding a single word of a basic sentence such as Ir-raġel qiegħed fid-dar, which would be easily understood by any Arabic speaker.

Arabic

At the time Malta was thoroughly Arabized, the conquerors brought to the island the vulgar variant of Arabic, not the classical one ; therefore, the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. The Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features, but in other ways, it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word ra. Arabic supplies between 32% and 40% of the language's vocabulary.
found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in the Moroccan and Lebanese varieties of Arabic. An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel, mara, tifel, dar, xemx, and sajf, are of Arabic origin. Moreover, belles-lettres in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.
MalteseMoroccanEgyptianHejaziStandard ArabicEnglish
iyehaywaīwaنعم yes
fīn, wīnfēnfēnأين where
šnu, 'āš'ēh'ēšماذا what
ʕlāš, ʕlayāšlēhlēšلماذا why
el-dāḵilgowwajuwwaداخل inside
barrabarrabarraخارج outside
jābgābjābأحضر, جاء بـ to bring
, *saqṣa, sālsa'alsa'alسأل to ask
nʕas, rqadnāmnām, ragadنام, رقد to sleep
šāfšāfšāfرأى to see
, **ḥabb, bḡaʕāyezbiḡiأراد to want
ḥdāšḥidāšariḥdaʕašأَحَدَ عَشَرَ eleven
tnāšitnašariṭnaʕašاِثْنَا عَشَرَ twelve

Notes: * from Arabic استقصى "to investigate", ** from Arabic اشتاق "to yearn for ".
The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic :
MalteseCaireneDamasceneIraqiNegev
Yemenite
MoroccanStandard ArabicEnglish
qalb 'alb'alebgalebgalbgalbqalbقلب heart
waqt wa'twa'etwaketwagtwagtwaqtوقت time
qamar 'amar'amarqamargumargamarqmarقمر moon
kelb kalbkalebčalebčalbkalbkalbكلب dog

Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language, some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian :
MalteseSiculo-Arabic
Arabic textEnglish
ببوش
snail
جابية cistern
جلجلان sesame seed
ساقية canal
تنور oven
زعفران saffron
زهرة blossom
زبيب raisins
ساق tree trunk
تابوت coffin

The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants with others common to European languages. Thus, original Arabic,, and all merged into Maltese. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic into five, as is more typical of many European languages. Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting is cognate with is-sliem għalikom in Maltese, as are similar greetings in other Semitic languages.

Romance (Sicilian and Italian)

An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from 40% to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as rather than Italian, and rather than Italian . Also, as with Old Sicilian, is written x and this produces spellings such as: ambaxxata, xena .
MalteseSicilianItalianEnglish
school
government
republic
king
nature
police
centre
theatre

A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian.
Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become evalwazzjoni, azzjoni industrjali, and armamenti kimiċi in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word furar 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in awi/ussu < augustus. This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance. Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period. The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.

Berber

Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:
MalteseBerber languagesEnglish
gremxulaazrem ašal, lit. 'land worm', lizard
fekrunatifakrunin, ifekran, ifkran turtle
geddumaqadum, lit. 'face, frown' chin
gendusgandūz, lit. 'young calf' ox, bull
gerżumaageržum throat
tfieftilfaf, tifāf, tilfāf, tiffāf sow thistle
tengħudtalaɣūda, telɣūda spurge
kosksukuskesu, kuskus couscous, small round pasta
fartasaferḍas bald
għaffeġaffež, effeẓ to crush, to squash
żrinġtažrant frog
żrarzrar, azrar gravel
werżieqwárẓag cicada, lit. screamer, shrieker
buqexrembuqišrem vervain
fidloqqomfudalɣem borage
żorruzur, uzzur rude, arrogant
lellexlelleš to shine, to glitter
pespesbbesbes to whisper
teptepṭṭebṭeb to blink, to twinkle
webbelwebben to induce, to tempt

English

English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary, though other sources claim as little as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:
MalteseEnglish
futbolfootball
baskitbolbasketball
klabbclub
friġġfridge
kompjutercomputer
kejkcake

"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratur, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.

Calendar

The days of the week in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.
EnglishMalteseLiteral
SundayIl-Ħaddfirst
MondayIt-Tnejnsecond
TuesdayIt-Tlietathird
WednesdayL-Erbgħafourth
ThursdayIl-Ħamisfifth
FridayIl-Ġimgħagathering
SaturdayIs-SibtSabbath

The months of the year in Maltese are mostly derived from Sicilian, though Frar and Awwissu may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.
EnglishMaltese
JanuaryJannar
FebruaryFrar
MarchMarzu
AprilApril
MayMejju
JuneĠunju
JulyLulju
AugustAwwissu
SeptemberSettembru
OctoberOttubru
NovemberNovembru
DecemberDiċembru

Grammar

Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.

Adjectives and adverbs

Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article. This rule does not apply to adjectives of Romance origin.

Nouns

Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/''-ijiet, e.g., art, artijiet "lands " or -in. If irregular, they fall in the 'plural miksur' category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba" book", "books"; raġel, irġiel "man", "men". Some nouns can also take both kinds of plurals, like bieb = bwieb, bibien, triq = toroq, triqat, and tazza = tazzez, tazzi
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of
-i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example,
friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet. Interestingly, some nouns of English origins still take Semitic plurals, like senter coming from 'centre', takes the plural snieter, like in ħanut = ħwienet'', although it is no longer done with new loanwords.

Derivation

As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:
  • CaCiC – xadin, sadid
  • CCiC – żbib, ġbid
  • CaCCa – baqra, basla
  • CeCCa – werqa, xewqa
  • CoCCa – borka, forka
  • CaCC – qalb, sajd
  • CeCC – kelb, xemx
  • CCuCija – tfulija, xbubija
  • CCuCa – rtuba, bjuda
  • CaCCaC – tallab, bajjad
The so-called mimated nouns use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:
  • ma-CCeC – marden
  • mi-CCeC – minkeb, miżwed
  • mu-CCaC – musmar, ''munqar''

Article

The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.l-omm rajna l-Papa il-missier
The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant, namely:
  • Ċ iċ-ċikkulata
  • D id-dar
  • N in-nar
  • R ir-razzett
  • S is-serrieq
  • T it-tifel
  • X ix-xemx
  • Ż iż-żarbuna
  • Z ''iz-zalzett''

Verbs

Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes. An example is the Semitic root X-M-X, for example xemx, xmux, xemxi, xemxata, nixxemmex, ma xxemmixtx, tixmix.
Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.
The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker. There is no infinitive in Maltese, yet something similar called the mamma is used, where the 3rd person male perfect singular is considered the root where the consonants are used to form the root, and the verb form found in dictionaries.
In order to make a future sentence, we use the present tense with the addition of
ħa or sejjer''. Ex. Għada ħa mmur naħsel il-ħwejjeġ.

Media

As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.
Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese. In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.

Code-switching

The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching in certain localities and between certain social groups.