Book of Judith
The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Church of the East Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. It tells of a Jewish widow, Judith, who uses her beauty and charm to kill an Assyrian general who has besieged her city, Bethulia. With this act, she saves nearby Jerusalem from total destruction. The name Judith, meaning "praised" or "Jewess", is the feminine form of Judah.
The extant translated manuscripts from antiquity appear to contain several historical anachronisms, which is why the majority of modern scholars consider the book ahistorical. Instead, the book has been re-classified as a parable, theological novel, or even the first historical novel. Although the majority of Catholic scholars and clergy now view the book as fictional, the Roman Catholic Church had traditionally maintained the book's historicity, assigning its events to the reign of King Manasseh of Judah and that the names were changed in later centuries for an unknown reason. The Jewish Encyclopedia identifies Shechem as "Bethulia", and argues that the name was changed because of the feud between the Jews and Samaritans. If this is the case, it would explain why other names seem anachronistic as well.
Historical context
Original language
It is not clear whether the Book of Judith was originally written in Hebrew, Aramaic or Greek, as the oldest existing version is from the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew scriptures. However, due to the large number of Hebraisms in the text, it is generally agreed that the book was written in a Semitic language, probably Hebrew or Aramaic, rather than Koine Greek. When Jerome completed his Latin Vulgate translation, he asserted his belief that the book was written "in Chaldean words". Jerome's Latin translation was based on an Aramaic manuscript and was shorter because he omitted passages that he could not read or understand in the Aramaic that otherwise existed in the Septuagint. The Aramaic manuscript used by Jerome has long since been lost.Carey A. Moore argued that the Greek text of Judith was a translation from a Hebrew original, and used many examples of conjectured translation errors, Hebraic idioms, and Hebraic syntax. The extant Hebrew manuscripts are very late and only date back to the Middle Ages. The two surviving Hebrew manuscripts of Judith are translated from the Greek Septuagint and the Latin Vulgate.
The Hebrew versions name important figures directly, such as the Seleucid king Antiochus IV Epiphanes, and place the events during the Hellenistic period when the Maccabees battled the Seleucid monarchs. However, because the Hebrew manuscripts mention kingdoms that had not existed for hundreds of years by the time of the Seleucids, it is unlikely that these were the original names in the text. In the minority, Helmut Engel and Jeremy Corley argued that Judith was originally composed in Greek that was carefully modeled after Hebrew and pointed out "Septuagintalisms" in the vocabulary and phrasing of the Greek text.
Canonicity
In Judaism
While the author was likely Jewish, there is no evidence aside from its inclusion in the Septuagint that the Book of Judith was ever considered authoritative or a candidate for canonicity by any Jewish group. The Masoretic Text of the Hebrew Bible does not contain it; it is not found among the Dead Sea Scrolls or any early Rabbinic literature. Speculated reasons for its exclusion include the possible lateness of its composition, possible Greek origin, apparent support of the Hasmonean dynasty, and perhaps the brash and seductive character of Judith herself.After disappearing from circulation among Jews for over a millennium, however, references to the Book of Judith and the figure of Judith herself resurfaced in the religious literature of crypto-Jews who escaped Christian persecution after the capitulation of the Caliphate of Córdoba. The renewed interest took the form of "tales of the heroine, liturgical poems, commentaries on the Talmud, and passages in Jewish legal codes." Although the text does not mention Hanukkah, it became customary for a Hebrew midrashic variant of the Judith story to be read on the Shabbat of Hanukkah as the story of Hanukkah takes place during the time of the Hasmonean dynasty.
That midrash, whose heroine is portrayed as gorging the antagonist on cheese and wine before cutting off his head, may have formed the basis of the minor Jewish tradition to eat dairy products during Hanukkah. In that respect, the Jewry of Europe during the Middle Ages appear to have viewed Judith as the Maccabean-Hasmonean counterpart to Queen Esther, the heroine of the holiday of Purim. The textual reliability of the Book of Judith was also taken for granted, to the extent that biblical commentator Nachmanides quoted several passages from a Peshitta of Judith in support of his rendering of Deuteronomy 21:14.
In Christianity
Although early Christians, such as Clement of Rome, Tertullian, and Clement of Alexandria, read and used the Book of Judith, some of the oldest Christian canons, including the Bryennios List, that of Melito of Sardis, and Origen, do not include it. Jerome, when he produced his Latin translation of the Hebrew Bible, the Vulgate, counted it among the apocrypha,, as did Athanasius, Cyril of Jerusalem, and Epiphanius of Salamis.Many influential fathers and doctors of the Church, including Augustine, Basil of Caesarea, Tertullian, John Chrysostom, Ambrose, Bede the Venerable and Hilary of Poitiers, considered the book sacred scripture both before and after councils that formally declared it part of the biblical canon. In a 405 letter, Pope Innocent I declared it part of the Christian canon. In Jerome's Prologue to Judith, he claims that the Book of Judith was "found by the Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures". No such declaration has been found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether Jerome was referring to the book's use during the council's discussion or spurious canons attributed to that council.
Regardless of Judith's status at Nicaea, the book was also accepted as scripture by the councils of Rome, Hippo, Carthage, and Florence and eventually dogmatically defined as canonical by the Roman Catholic Church in 1546 in the Council of Trent. However, Rome, Hippo, and Carthage were all local councils. The Eastern Orthodox Church also accepts Judith as inspired scripture; this was confirmed in the Synod of Jerusalem in 1672. The canonicity of Judith is typically rejected by Protestants, who accept as the Old Testament only those books that are found in the Jewish canon. Martin Luther viewed the book as an allegory, but listed it as the first of the eight writings in his Apocrypha, which is located between the Old Testament and New Testament of the Luther Bible. Though Lutheranism views the Book of Judith as non-canonical, it is deemed edifying for matters of morality, as well as devotional use. In Anglicanism, it has the intermediate authority of the Apocrypha of the Old Testament and is regarded as useful or edifying, but is not to be taken as a basis for establishing doctrine.
Judith is also referred to in chapter 28 of 1 Meqabyan, a book considered canonical in the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church.
Contents
Plot summary
The story revolves around Judith, a daring and beautiful widow, who is upset with her Judean countrymen for not trusting God to deliver them from their foreign conquerors. She goes with her loyal maid to the camp of the Assyrian general, Holofernes, with whom she slowly ingratiates herself, promising him information on the people of Israel. Gaining his trust, she is allowed access to his tent one night as he lies in a drunken stupor. She decapitates him, then takes his head back to her fearful countrymen. The Assyrians, having lost their leader, disperse, and Israel is saved. Though she is courted by many, Judith remains unmarried for the rest of her life.Literary structure
The Book of Judith can be split into two parts or "acts" of approximately equal length. Chapters 1–7 describe the rise of the threat to Israel, led by king Nebuchadnezzar and his general Holofernes, and is concluded as Holofernes' worldwide campaign has converged at the mountain pass where Judith's village, Bethulia, is located. Chapters 8–16 then introduce Judith and depict her heroic actions to save her people. The first part, although at times tedious in its description of the military developments, develops important themes by alternating battles with reflections and rousing action with rest. In contrast, the second half is devoted mainly to Judith's strength of character and the beheading scene.The New Oxford Annotated Apocrypha identifies a clear chiastic pattern in both "acts", in which the order of events is reversed at a central moment in the narrative.
Part I
A. Campaign against disobedient nations; the people surrender
A'. Campaign against Bethulia; the people want to surrender
Part II
A. Introduction of Judith
A'. Conclusion about Judith
Similarly, parallels within Part II are noted in comments within the New American Bible Revised Edition: Judith summons a town meeting in Judith 8:10 in advance of her expedition and is acclaimed by such a meeting in Judith 13:12–13; Uzziah blesses Judith in advance in Judith 8:5 and afterwards in Judith 13:18–20.
Literary genre
Most contemporary exegetes, such as Biblical scholar Gianfranco Ravasi, generally tend to ascribe Judith to one of several contemporaneous literary genres, reading it as an extended parable in the form of a historical fiction, or a propaganda literary work from the days of the Seleucid oppression.It has also been called "an example of the ancient Jewish novel in the Greco-Roman period". Other scholars note that Judith fits within and even incorporates the genre of "salvation traditions" from the Old Testament, particularly the story of Deborah and Jael, who seduced and inebriated the Canaanite commander Sisera before hammering a tent-peg into his forehead.
There are also thematic connections to the revenge of Simeon and Levi on Shechem after the rape of Dinah in Genesis 34.
In the Christian West from the patristic period on, Judith was invoked in a wide variety of texts as a multi-faceted allegorical figure. As a "Mulier sancta", she personified the Church and many virtues – Humility, Justice, Fortitude, Chastity – and she was, like the other heroic women of the Hebrew scriptural tradition, made into a typological prefiguration of the Virgin Mary. Her gender made her a natural example of the biblical paradox of "strength in weakness"; she is thus paired with David and her beheading of Holofernes paralleled with that of Goliath – both deeds saved the Covenant People from a militarily superior enemy.