African French


African French is the umbrella grouping of varieties of the French language spoken throughout Francophone Africa. Used mainly as a secondary language or lingua franca, it is spoken by an estimated 167 million people across 34 countries and territories, some of which are not Francophone, but merely members or observers of the Organisation internationale de la Francophonie. Of these, 18 sovereign states recognize it as an official de jure language, though it is not the native tongue of the majority. According to Ethnologue, only 1,2 million people spoke it as a first language. African French speakers represent 47% of the Francophonie, making Africa the continent with the most French speakers in the world.
In Africa, French is often spoken as a second language alongside the Indigenous ones, but in a small number of urban areas it has become a first language, such as in the region of Abidjan, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of Congo, in the urban areas of Douala, Yaoundé in Cameroon, in Libreville, Gabon, and Antananarivo.

In some countries, though not having official de jure status, it is a first language among a small social classes of the population, such as in Algeria, Tunisia, Morocco, and Mauritania, where French is a first language among the upper classes along with Arabic, but only a second language among the general population.
In each of the Francophone African countries, French is spoken with local variations in pronunciation and vocabulary.

List of countries in Africa by French proficiency

French proficiency in African countries according to the Organisation internationale de la Francophonie.
CountriesTotal populationFrench speaking populationPercentage of the population that speaks FrenchYear
Algeria

Status

Official status

Non-official but often administrative or cultural

Varieties

There are many different varieties of African French, but they can be broadly grouped into five categories:
  1. The French variety spoken in Central Africa and West Africa including Angola with French ancestry or French residents who speak French especially in Cabinda – spoken altogether by about 97 million people in 2018, as either a first or second language.
  2. The French variety spoken by Berbers and Maghrebis in North-west Africa, which has about 33 million first and second language speakers in 2018.
  3. The French variety spoken in the Comoro Islands and Madagascar, which have 5.6 million first and second language speakers in 2018.
  4. The French variety spoken by Creoles in the Mascarene Islands and Seychelles, which has around 1.75 million first and second language speakers in 2018. The French spoken in this region is not to be confused with the creole languages">French-based creole languages">creole languages, which are also spoken in the area.
  5. The French variety spoken in Djibouti in the Horn of Africa, which has about 0.5 million first and second language speakers in 2018.
All the African French varieties differ from Standard French, both in terms of pronunciation and vocabulary, but the formal African French used in education, media and legal documents is based on standard French vocabulary.
File:Kutuku Chez Maman la Joie.jpg|thumb|Alcohol seller in Kara, Togo, with sign in French; she uses the phrase Soyez les bienvenus, considered an archaic phrase in Metropolitan France; some terms and words persist in use in Africa after falling out of use in France.
In the colonial period, a vernacular form of creole French known as Petit nègre was also present in West Africa. The term has since, however, become a pejorative term for "poorly spoken" African French.
In Angola, French is spoken in Angola especially Cabinda, particularly in the northern regions. While Portuguese is the official language, French is understood and spoken, especially among the Kongo people in the north and by Angolans with French ancestry. It's also one of the foreign languages taught in schools with 90% speak French from neighboring DR Congo as a legacy of Belgian colonial rule which established as Belgium's private colony of Belgium–Democratic [Republic of the Congo relations|Francophone Africa] until its independence on 30 June 1960.
Code-switching, or the alternation of languages within a single conversation, takes place in both DR Congo and Senegal, the former having four "national" languages – Ciluba, Kikongo, Lingala, and Swahili – which are in a permanent opposition to French. Code-switching has been studied since colonial times by different institutions of linguistics. One of these, located in Dakar, Senegal, already spoke of the creolization of French in 1968, naming the result "franlof": a mix of French and Wolof which spreads by its use in urban areas and through schools, where teachers often speak Wolof in the classroom despite official instructions.
The omnipresence of local languages in Francophone African countries – along with insufficiencies in education – has given birth to a new linguistic concept: le petit français. Le petit français is the result of a superposition of the structure of a local language with a narrowed lexical knowledge of French. The specific structures, though very different, are juxtaposed, marking the beginning of the creolization process.
Some African countries such as Algeria intermittently attempted to remove the use of French; it was removed as an official language in Mali, Burkina Faso, and Niger in 2023, 2024, and 2025 respectively.

Français populaire africain

In the urban areas of Francophone Africa, another type of French has emerged: Français populaire africain or FPA. It is used in the entirety of Sub-Saharan Africa, but especially in cities such as Abidjan, Côte d'Ivoire; Cotonou, Benin; Dakar, Senegal; Lomé, Togo; and Ouagadougou, Burkina Faso. At its emergence, it was marginalized and associated with the ghetto; Angèle Bassolé-Ouedraogo describes the reaction of the scholars:
However, FPA has begun to emerge as a second language among the upper class. It has also become a symbol of social acceptance.
FPA can be seen as a progressive evolution of Ivorian French. After diffusing out of Côte d'Ivoire, it became Africanized under the influence of young Africans and cinema, drama, and dance.
FPA has its own grammatical rules and lexicon. For example, "Il ou elle peut me tuer!" or "Il ou elle peut me dja!" can either mean "This person annoys me very much " or "I'm dying for him/her" depending on the circumstances. "Il ou elle commence à me plaire" signifies a feeling of exasperation, and friendship can be expressed with "c'est mon môgô sûr" or "c'est mon bramôgo."
FPA is mainly composed of metaphors and images taken from African languages. For example, the upper social class is called "les en-haut d'en-haut" or "les môgôs puissants".

Pronunciation

Pronunciation in the many varieties of African French can be quite varied. There are nonetheless some trends among African French speakers; for instance, r| tends to be pronounced as the historic alveolar trill of pre-20th Century French instead of the now standard uvular trill or 'guttural R.' The voiced velar fricative, the sound represented by in the Arabic word مغرب Maghreb, is another common alternative. Pronunciation of the letters,, and may also vary, and intonation may differ from standard French.

Abidjan French

According to some estimates, French is spoken by 75 to 99 percent of Abidjan's population, either alone or alongside indigenous African languages. There are three sorts of French spoken in Abidjan. A formal French is spoken by the educated classes. Most of the population, however, speaks a colloquial form of French known as français de Treichville or français de Moussa. Finally, an Abidjan French slang called Nouchi has evolved from an ethnically neutral lingua franca among uneducated youth into a creole language with a distinct grammar. New words often appear in Nouchi and then make their way into colloquial Abidjan French after some time. As of 2012, a crowdsourced dictionary of Nouchi was being written using mobile phones.
Here are some examples of words used in the African French variety spoken in Abidjan :
  • une go is a slang word meaning a girl or a girlfriend. It is a loanword either from the Mandinka language or from English. It is also French hip-hop slang for a girl.
  • un maquis is a colloquial word meaning a street-side eatery, a working-class restaurant serving African food.
  • un bra-môgô is a slang word equivalent to "bloke" or "dude" in English. It is a loanword from the Mandinka language.
  • chicotter is a word meaning to whip, to beat, or to chastise. It is a loanword from Portuguese where it meant "to whip". It has now entered the formal language of the educated classes.
  • le pia is a slang word meaning money. It comes perhaps from the standard French word pièce or pierre, or perhaps piastre.
When speaking in a formal context, or when meeting French speakers from outside Côte d'Ivoire, Abidjan speakers would replace these local words with the French standard words une fille, un restaurant or une cantine, un copain, battre and l'argent respectively. Note that some local words are used across several African countries. For example, chicotter is attested not only in Côte d'Ivoire but also in Senegal, Mali, Niger, Burkina Faso, Chad, the Central African Republic, Benin, Togo and the Democratic Republic of the Congo.
As already mentioned, these local words range from slang to formal usage, and their use therefore varies depending on the context. In Abidjan, this is how the sentence "The girl stole my money." is constructed depending on the register:
  • formal Abidjan French of the educated people: La fille m'a subtilisé mon argent.
  • colloquial Abidjan French : Fille-là a prend mon l'argent.
  • Abidjan French slang : La go a momo mon pia.
Another unique, identifiable feature of Ivorian French is the use of the phrase n'avoir qu'à + infinitif which, translated into English, roughly means, to have only to + infinitive. The phrase is often used in linguistic contexts of expressing a wish or creating hypotheticals. This original Ivorian phrase is generally used across the Côte d'Ivoire's population; children, uneducated adults, and educated adults all using the phrase relatively equally. Often in written speech, the phrase is written as Ils non cas essayer de voir rather than Ils n'ont qu'à essayer de voir.

Characteristics

Many characteristics of Ivorian/Abidjan French differ from "standard" French found in France. Many of the linguistic evolutions are from the influences of native African languages spoken within the Côte d'Ivoire and make Abidjan French a distinct dialect of French.
Some of the major phonetic and phonological variations of Abidjan French, as compared to a more "typical" French, include substituting the nasal low vowel for a non-nasal , especially when the sound occurs at the beginning of a word, and some difficulty with the full production of the phonemes /ʒ/ and /ʃ/. There are also, to a certain degree, rhythmic speaking patterns in Ivorian French that are influenced by native languages.
Ivorian French is also unique in its grammatical differences present in spoken speech such as these:
  • omission of articles in some contexts
  • omission of prepositions in some contexts
  • interchangeable usage of indirect and direct objects
  • more flexible grammatical formation

    Angolan French

French is used as a language of communication, especially among the literate population in Cabinda, and it's also a language spoken in Angola as a significant French Angolan population, which includes Angolans with French ancestry and French people who live or have lived in Angola, many people, including a large percentage of the literate population, speak French fluently from the neighboring Democratic Republic of the Congo as a legacy of Belgian colonial rule from Brussels that declared its independence from Belgium on 30 June 1960. Angola has had a historical and cultural connection with France, particularly through its colonial past and subsequent economic and political relationships with other countries including Francophone Africa which had been colonized as former French colonies from Paris.

Algerian French

Without being an official language, French is frequently used in government, workplaces, and education. French is the default language for work in several sectors. In a 2007 study set in the city of Mostaganem, it was shown that French and Arabic were the two functional languages of banking. Technical work is also frequently done in French. Documents, forms, and posters are often in both French and Arabic.
The usage of French among the Algerian population is different depending on social situations. One can find:
  • direct borrowings, where the lexical unit is unchanged: surtout, voiture
  • integrated borrowings, where the lexical unit experiences phonetic transformation: gendarme, cinéma
  • code switching, where another language is spoken in addition to French in a single oration

    Beninese French

French is the sole official language in Benin. In 2014, over 4 million Beninese citizens spoke French. Fongbe is the other widely spoken language of Benin. It is natural to hear both languages blending, either through loan words or code-switching.
Few academic sources exist surrounding the particularisms of Beninese French. Nevertheless, it is evident that Beninese French has adapted the meanings of several French terms over time, such as: seconder, doigter.

Burkinabe French

French is the language of administration, education, and business in Burkina Faso and was the de jure official language until a constitutional change in 2024. While spoken fluently only by about a quarter of the population, French has progressively become a native language among urban populations since the late 20th century, notably in the cities of Ouagadougou, Bobo-Dioulasso, and Banfora. By 2010, about 10% of Ouagadougou residents spoke French as their first language.
Linguists have observed the development of a local vernacular of French in the country called français populaire burkinabè which is influenced by local languages such as Mooré and is used as a lingua franca in commerce. It is largely used as a spoken language whereas speakers continue to use standard French as the written language.

Cameroonian French

Kinshasa French

With more than 11 million inhabitants, Kinshasa is the largest Francophone city in the world, surpassing Paris in population. It is the capital of the most populous francophone country in the world, the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 43 million people can speak French. Contrary to Abidjan where French is the first language of a large part of the population, in Kinshasa French is only a second language, and its status of lingua franca is shared with Lingala. Kinshasa French also differs from other African French variants, for it has some Belgian French influences, due to colonization. People of different African mother tongues living in Kinshasa usually speak Lingala to communicate with each other in the street, but French is the language of businesses, administrations, schools, newspapers and televisions. French is also the predominant written language.
Due to its widespread presence in Kinshasa, French has become a local language with its own pronunciation and some local words borrowed for the most part from Lingala. Depending on their social status, some people may mix French and Lingala, or code switch between the two depending on the context. Here are examples of words particular to Kinshasa French. As in Abidjan, there exist various registers and the most educated people may frown upon the use of slangish/Lingala terms.
  • cadavéré means broken, worn out, exhausted, or dead. It is a neologism on the standard French word cadavre whose meaning in standard French is "corpse". The word cadavéré has now spread to other African countries due to the popularity of Congolese music in Africa.
  • makasi means strong, resistant. It is a loanword from Lingala.
  • anti-nuit are sunglasses worn by partiers at night. It is a word coined locally and whose literal meaning in standard French is "anti-night". It is one of the many Kinshasa slang words related to nightlife and partying. A reveler is known locally as un ambianceur, from standard French ambiance which means atmosphere.
  • casser le bic, literally "to break the Bic", means to stop going to school. Bic Cristal is colloquially used to refer to a ballpoint pen in Belgian French and Kinshasa French, but not in standard French.
  • merci mingi means "thank you very much". It comes from standard French merci and Lingala mingi.
  • un zibolateur is a bottle opener. It comes from the Lingala verb kozibola which means "to open something that is blocked up or bottled", to which was added the standard French suffix -ateur.
  • un tétanos is a rickety old taxi. In standard French tétanos means "tetanus".
  • moyen tê vraiment means "absolutely impossible". It comes from moyen tê, itself made up of standard French moyen and Lingala tê, to which was added standard French vraiment.
  • avoir un bureau means to have a mistress. Il a deux bureaux doesn't mean "He has two offices", but "He has two mistresses".
  • Article 15 means "fend for yourself" or "find what you need by yourself".
  • ça ne dérange pas means "thank you" or "you are welcome". When it means "thank you", it can offend some French speakers who are not aware of its special meaning in Kinshasa. For example, if one offers a present to a person, they will often reply ça ne dérange pas. In standard French, it means "I don't mind".
  • quatre-vingt-et-un is the way Kinois say 81, quatre-vingt-un in Europe.
  • compliquer quelqu'un, literally to make things "complicated" or difficult for someone. It can be anyone: Elle me complique, "She is giving me a tough time".
  • une tracasserie is something someone does to make another person's life harder, and often refers to policemen or soldiers. A fine is often called a tracasserie, especially because the policemen in Kinshasa usually ask for an unpayable sum of money that requires extensive bargaining.

    Characteristics

There are many linguistic differences that occur in Kinshasa French that make it a distinct dialect of French. Similarly to many other African dialects of French, many of the linguistic aspects are influenced, either directly or indirectly, by the linguistics of the local African languages. It is also essential to note that grammatical differences between local Congolese languages and the French language, such as the lack of gendered nouns in the former, result in linguistic changes when speakers of the former speak French.
Here are some of the phonetic characteristics of Kinshasa French:
  • the posteriorization of anterior labial vowels in French, more specifically, the posteriorization of the common French phoneme for
  • the delabialization of the phoneme for the phoneme
  • the vocalic opening of the French phoneme creating, instead, the phoneme
  • in some cases, the denasalization of French vowels
  • the mid-nasalization of occlusive consonants that follow the nasals and
  • the palatalization of French apico-dental consonants that are followed by and/or
As briefly mentioned above, many Congolese languages are ungendered languages and so there is often some mixing of the French masculine and feminine articles in speakers of Kinshasa French, such as the phrase Je veux du banane rather than the "correct" French Je veux de la banane''.