Belgian French


Belgian French is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain. The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from languages such as Walloon, Picard, and Belgian Dutch.
French is one of the three official languages of Belgium, along with Dutch and German. It is spoken natively by around 40% of the population, primarily in the regions of Wallonia and Brussels. The French spoken in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, and Burundi is largely based on Belgian French, as all three countries are former colonies of Belgium.

Influences

While a number of Oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries. The diversity of local languages influenced French in Wallonia, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in French and Walloon.
While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The population of the city, situated in the region of Flanders, originally was largely Dutch-speaking, aside from a French-speaking aristocracy. A gradual Francisation of the population began in the 19th century and continued throughout the 20th century, as French emerged as the dominant language of the city. The local dialect of Brussels includes some loanwords from Dutch, as well as expressions that have been translated into French.

Phonology

There are a few consistent phonological differences between the French in France and Belgium but usually no more than the differences between regional dialects within France, which might even be nonexistent. Regional accents however, can vary from city to city. However, on the whole, accents may vary more according to one's social class and education.
While stronger accents have been more typical of the working class, they have become much less pronounced since World War I and the widespread use of television, which has helped to standardise accents and the types of words used by speakers. Belgian speakers are taught the pronunciation of standard Belgian French in schools. The following differences vary by speaker, according to level of education, age and native region:
  • The lack of phonemic. For which one must carefully distinguish two cases if standard French is taken as starting point :
  • * Standard French from the synaeresis of which do not change as in metropolitan accents, e.g. muette
  • ** For "longer" words though, synaeresis may apply and surface may appear. For example, habituel phonetically has been found to be consistently pronounced as.
  • * Traditional French's diphthongs which are replaced by. Thus, enfuir and enfouir are pronounced, unlike in France and Quebec.
  • The nasal vowels are pronounced like in France: →, →, →, but the distinction between the nasal vowels and has been retained in Belgium, but in many regions of France such as Paris, the two have merged. For example, in Belgium, brin and brun are still pronounced differently, like in Quebec but unlike in Paris.
  • The distinction between the vowels and has been maintained in final open syllables. For example, peau and pot are still pronounced differently, unlike in France and Quebec.
  • The distinction between long and short do not line up with Quebec French; all the circumflexes are pronounced:
  • *The phonemes and is still present in Belgium, but they have merged in France: mettre and maître . Otherwise, many words are pronounced with a long even if there is no circumflex : haine and reine, etc. Or short even when followed by historical /s/ : presse, etc.
  • ** In working class speech and fixed idiosyncrasies may merge with, e.g. taie is often pronounced as
  • * The phonemes and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: il vs. île.
  • * The phonemes and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: chute vs. flûte.
  • * The phonemes and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: toute vs. croûte.
  • * The phonemes and are still distinct, unlike in Southern France: cote vs. côte
  • * The phonemes and are still distinct, unlike in Southern France: jeune vs. jeûne.
  • * Long vowels are also used in tonic -final- open syllables where historically a schwa stood : , ,, ,, , , . As a result, almost all feminine adjectives have phonetically distinct forms from their masculine counterparts.
  • * In closed syllable the vowels and are still distinct in Belgium, with usually pronounced as a lengthened version of : pâte .
  • The letter "w" is almost always pronounced as, like in English, which also approximates the Flemish "w". In France and Quebec, in many words, "w" is pronounced, as in German. For example, the word wagon is pronounced in France and Quebec, but in Belgium.
  • Some speakers devoice final stops, in which case d is pronounced like t, b is pronounced like p and g is pronounced like k. In combination with the dropping of consonants in final consonant clusters, this leads to pronunciations such as grande instead of, table instead of, and tigre instead of.
  • For some speakers, the short high vowels are realised as lax :.
Certain accents, such as in certain cities and those of speakers who are older and particularly less educated, are farther from the pronunciation of France. For example, in the dialect in and around Liège, especially for older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions. It is always silent, however, in Standard French. That dialect is known also for its slow, slightly "singing" intonation, a trait that is even stronger towards the east, in the Verviers area.

Vocabulary

Words unique to Belgian French are called "Belgicisms". In general, the Francophone and educated speakers understand the meaning and use of words in Standard French, and they may also use Standard French if they speak with non-Belgians who speak in Standard French, as their accent hints. Overall, the lexical differences between Standard French and Belgian French are minor. They could be compared to the differences that might exist between two speakers of American English living in different parts of the United States; they are considerably less than the differences which exist between varieties of English within the United Kingdom.
Furthermore, the same speakers would often be well aware of the differences and might even be able to "standardise" their language or use each other's words to avoid confusion. Even so, there are too many forms to try to form any complete list in this article. However, some of the better-known usages include the following:
  • The use of septante for "seventy" and nonante for "ninety", in contrast to Standard French soixante-dix and quatre-vingt-dix. Those former words occur also in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use huitante for quatre-vingts. Although they are considered Belgian and Swiss words, septante and nonante were common in France until around the 16th century, when the newer forms began to dominate.
  • The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss and Canadian French accords with the etymology: déjeuner comes from a verb meaning "to break the fast". In France, however, breakfast is rendered by petit déjeuner. Souper is used in France to refer instead to a meal taken around midnight.
  • Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in the eastern regions of Wallonia:
  • *Qu'à torate
  • *pèkèt
  • *barakî.
  • *Qué novel ? ''
  • Germanic influences are also visible:
  • *Crolle reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul.
  • *S'il vous plaît is used to mean "here" as well as "please", but in France, the meaning is limited to "please", "voilà" is used for "here". That is comparable to the use of alstublieft in Dutch.
  • *Dringuelle, "tip", from the Dutch word drinkgeld, but it is less commonly used in Brussels.
  • *Kot from Belgian Dutch "kot".
  • *Ring from Dutch "ring". In Standard French, the term is "ceinture périphérique" or "périph'".
  • *Savoir is often used in the place of pouvoir. It was quite common, however, in older forms of French.
  • *Blinquer, instead of briller, has a Germanic origin and passed through Walloon.
  • *Bourgmestre, instead of maire, from the Dutch word burgemeester.

    Grammar

The grammar of Belgian French is usually the same as that of France, but Germanic influences can be seen in the following differences:
  • Ça me goûte, Standard French "ça me plaît", "I like it", is a calque of Dutch Dat smaakt: Spanish 'me gusta'.
  • Tu viens avec ?, Standard French "Tu m'accompagnes?", literally "Are you coming with?", is a calque of Dutch Kom je mee?.
  • Ça tire ici "There is a draught" is a calque of the Belgian Dutch Het trekt hier.
  • Phrases like pour + V : "Passe-moi un bic pour écrire" "Give me a pen, so that I can write / for me to write" is a grammatical structure found in Dutch.
  • "Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal ?" Standard French "Qu'est-ce que c'est comme animal ?" / "Quelle sorte d'animal c'est ?", "What kind of animal is this?", Dutch "Wat is dat voor dier?" or "Wat voor dier is dat?"
  • The use of une fois in mid-sentence, especially in Brussels, is a direct translation of Dutch "eens". French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of "une fois" at the end of the sentences, often wrongly: "Viens une fois ici, literally from the Dutch "Kom eens hier". The English equivalent would be "Could you come here?" or "Why don't you come here?"
  • Jouer poker "Playing poker" is influenced by the Dutch Poker spelen.