Names of Japan


The word Japan is an exonym, and is used by many languages. The Japanese names for Japan are and . They are both written in Japanese using the kanji 日本.
Since the third century, Chinese called the people of the Japanese archipelago something like "ˀWâ", which can also mean "dwarf" or "submissive". Japanese scribes found fault with its offensive connotation, and officially changed the characters they used to spell the native name for Japan, Yamato, replacing the character for Wa with the homophone . Wa was often combined with to form the name, which is read as Yamato. The earliest record of appears in the Chinese Old Book of Tang, which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name be changed. It is believed that the name change within Japan itself took place sometime between 665 and 703. During the Heian period, was gradually replaced by, which was first pronounced with the sound reading Nippon and later as Nifon, and then in modern usage Nihon, reflecting shifts in phonology in Early Modern Japanese. In 1076, Turkic scholar Mahmud al-Kashgari in his book Dīwān Lughāt al-Turk mentioned this country as 'Jabarqa'. Marco Polo called Japan 'Cipangu' around 1300, based on the Chinese enunciation of the name, probably labels=no. In the 16th century in Malacca, Portuguese traders first heard from Indonesian and Malay the names Jepang, Jipang, and Jepun. In 1577 it was first recorded in English, spelled Giapan. At the end of the 16th century, Portuguese missionaries came to coastal islands of Japan and created brief grammars and dictionaries of Middle Japanese for the purpose of trade. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries: nifon and iippon. Since then many derived names of Japan appeared on early-modern European maps.

History

Both Nippon and Nihon literally mean "the sun's origin", that is, where the sun originates, and are often translated as the Land of the Rising Sun. This nomenclature comes from Imperial correspondence with the Chinese Sui dynasty and refers to Japan's eastern position relative to China. Before Nihon came into official use, Japan was known as or. Wa was a name early China used to refer to an ethnic group living in Japan around the time of the Three Kingdoms period.

Wa

Although the etymological origins of "Wa" remain uncertain, Chinese historical texts recorded an ancient people residing in the Japanese archipelago, named something like *ˀWâ or *ˀWər 倭. Carr surveys prevalent proposals for Wa's etymology ranging from feasible to shameful, and summarizes interpretations for *ˀWâ "Japanese" into variations on two etymologies: "behaviorally 'submissive' or physically 'short'." The first "submissive; obedient" explanation began with the Shuowen Jiezi dictionary. It defines 倭 as shùnmào 順皃 "obedient/submissive/docile appearance", graphically explains the "person; human" radical 亻 with a wěi 委 "bent" phonetic, and quotes the above Shijing poem. "Conceivably, when Chinese first met Japanese," Carr suggests "they transcribed Wa as *ˀWâ 'bent back' signifying 'compliant' bowing/obeisance. Bowing is noted in early historical references to Japan." Examples include "Respect is shown by squatting", and "they either squat or kneel, with both hands on the ground. This is the way they show respect.". Koji Nakayama interprets wēi 逶 "winding" as "very far away" and euphemistically translates 倭 as "separated from the continent." The second etymology of 倭 meaning "dwarf, pygmy" has possible cognates in ǎi 矮 "low, short ", 踒 "strain; sprain; bent legs", and 臥 "lie down; crouch; sit ". Early Chinese dynastic histories refer to a Zhūrúguó 侏儒國 "pygmy/dwarf country" located south of Japan, associated with possibly Okinawa Island or the Ryukyu Islands. Carr cites the historical precedence of construing Wa as "submissive people" and the "Country of Dwarfs" legend as evidence that the "little people" etymology was a secondary development.
Chinese, Korean, and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato "Japan" with the Chinese character 倭 until the 8th century, when the Japanese found fault with it due to its offensive connotation, replacing it with 和 "harmony, peace, balance". Retroactively, this character was adopted in Japan to refer to the country itself, often combined with the character 大, so as to write the name as Yamato . However, the pronunciation Yamato cannot be formed from the sounds of its constituent characters; it refers to a place in Japan and, based on the specific spellings used in ancient documents, this may have originally meant "Mountain Place". Such words which use certain kanji to name a certain Japanese word solely for the purpose of representing the word's meaning regardless of the given kanji's on'yomi or kun'yomi, a.k.a. jukujikun, is not uncommon in Japanese. Other original names in Chinese texts include Yamatai country, where a Queen Himiko lived. When hi no moto, the indigenous Japanese way of saying "sun's origin", was written in kanji, it was given the characters 日本. In time, these characters began to be read using Sino-Japanese readings, first Nippon and later Nihon, although the two names are interchangeable to this day.

Nippon

The very first historically attested record of Nippon is found in an epitaph of a Paekche individual called , believed to have been created around 678 that was discovered in 2011. The epitaph engraves the aftermath of the Battle of Baekgang where Silla and Tang alliance invaded Paekche and many of the refugees fled to Japan as Toraijins.According to Chinese historian Lianlong Wang, the characters of Nippon are referring to the kingdom of Paekche as Japan was referred to as Busang Kingdom. Historically, "Busang Kingdom " was reserved for the "farthest east kingdom" depending on the nation that used it similar to Cheonggu/Qingqiu. However, since the individual was Korean, "Busang Kingdom" in the context of his epitaph was directing it towards Japan as the kingdom of Japan was farthest east from Korea's perspective, while Nippon was dedicated to Paekche, his home nation. Japanese historian Haruyuki Tono also made a similar conclusion, stating that the term Nippon originally meant "Paekche" before being adopted by the Japanese most likely due to the influence from the Paekche Toraijins.
Nippon also appeared in history only at the end of the 7th century. The Old Book of Tang, one of the Twenty-Four Histories, also stated that the Japanese envoy disliked his country's name Woguo , and changed it to Nippon, or "Origin of the Sun". Another 8th-century chronicle, True Meaning of Shiji, however, states that the first female Chinese Emperor Wu Zetian ordered a Japanese envoy to change the country's name to Nippon. It has been suggested that the name change in Japan may have taken place sometime between 665 and 703, and Wu Zetian then acceded to the name change in China following a request from a delegation from Japan in 703. The sun plays an important role in Japanese mythology and religion as the emperor is said to be the direct descendant of the sun goddess Amaterasu and the legitimacy of the ruling house rested on this divine appointment and descent from the chief deity of the predominant Shinto religion. The name of the country reflects this central importance of the sun. The association of the country with the sun was indicated in a letter sent in 607 and recorded in the official history of the Sui dynasty. Prince Shōtoku, the Regent of Japan, sent a mission to China with a letter in which he called the emperor of Japan "the Son of Heaven of the Land where the Sun rises". The message said: "The Son of Heaven, on the Land of the Rising Sun, sends this letter to the Son of Heaven of the Land, where the Sun sets, and wishes him well".
The English word for Japan came to the West from early trade routes. The early Mandarin Chinese or possibly Wu Chinese word for Japan was recorded by Marco Polo as Cipangu. The Malay and Indonesian words Jepang, Jipang, and Jepun were borrowed from non-Mandarin Chinese languages, and this Malay word was encountered by Portuguese traders in Malacca in the 16th century. It is thought the Portuguese traders were the first to bring the word to Europe. It was first recorded in English in 1577 spelled Giapan.
In English, the modern official title of the country is simply "Japan", one of the few countries to have no "long form" name. The official Japanese-language name is Nippon-koku or Nihon-koku, literally "Nation of Japan". As an adjective, the term "Dai-Nippon" remains popular with Japanese governmental, commercial, or social organizations whose reach extend beyond Japan's geographic borders.
Though Nippon or Nihon are still by far the most popular names for Japan from within the country, recently the foreign words Japan and even Jipangu have been used in Japanese mostly for the purpose of foreign branding.

Phonology

arrived in Japan at the end of the 16th century. In the course of learning Japanese, they created several grammars and dictionaries of Middle Japanese. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam contains two entries for Japan: nifon and iippon.
The title of the dictionary illustrates that the Portuguese word for Japan was by that time Iapam.

Nifon

Historically, Japanese has undergone a number of phonological changes. Originally *, this weakened into and eventually became the modern. Modern is still pronounced when followed by.
Middle Japanese nifon becomes Modern Japanese nihon via regular phonological changes.