Foreign branding


In advertising and marketing, foreign branding is the use of foreign or foreign-sounding brand names for companies, goods, and services to imply they are of foreign origin, generally to make them appear to come from a place that seems attractively fitting, or at least exotic. It may also be done if the country of origin has a poor image, in order to make customers believe that a company and/or its products originate from a country seen more favourably.
In non-English-speaking countries, many brands use English- or American-styled names to suggest foreign origin. In non-French- and non-Italian-speaking countries, many cosmetics, toiletry, and apparel brands use French- or Italian-styled names. Names suggesting Japanese, Scandinavian, German, and other origins are similarly used for effect outside their home countries.

English-speaking countries

In non-English-speaking countries

Foreign orthography

Foreign letters and diacritical marks are often used to give brand names foreign flavor. The heavy metal umlaut is used by a number of rock bands, usually to impart a generally Germanic and Gothic overtone to the band's name. Examples include Mötley Crüe, Motörhead, Queensrÿche, and Blue Öyster Cult.
Some fonts, sometimes called simulation typefaces, have also been designed that represent the characters of the Roman alphabet but evoke another writing system. This group includes typefaces designed to appear as Arabic, Chinese characters, Cyrillic, Indic scripts, Greek, Hebrew, Kana, or Thai. These are used largely for the purpose of novelty to make something appear foreign, or to make businesses such as restaurants offering foreign food clearly stand out.

Characters chosen for visual resemblance

Greek characters in Latin contexts

  • The Greek sigma, Σ, is often used for Latin E, although it is the equivalent of Latin S. Examples include the film My Big Fat Greek Wedding, ABC Family's college-set series Greek (TV series) , and the slogan WΣ ARΣ HAPPY TO SΣRVΣ YOU on the Anthora coffee cup. Papers Please also uses Sigma to represent E, even though the game takes place in a place based on Russia.
  • The lower-case Greek lambda, λ, was used for Latin A in the video game Hλlf-Life, apparently in reference to the use of λ as the symbol for the decay constant, and unlike most uses of foreign branding, not at all representing Greece or its culture.
  • Omega is sometimes used as a replacement for O, like in the God of War franchise.
  • Lowercase letter "u" is often substituted for "μ" when the Greek character is not typographically available; for example the unit "microfarad", correctly "μF", is often rendered as "uF" or "ufarad" in technical documents.

Cyrillic characters in Latin contexts

  • Cyrillic Ya, Я, and I, И, resemble the reversed Latin letters R and N, respectively, and are often used as such. Examples include the video game TETЯIS.
  • Cyrillic De, Д, is sometimes used in place of the Latin A, as in the film BORДT.

Other scripts

Diacritics and foreign spellings

  • The name of the French soft drink Pschitt is merely an onomatopoeic rendition of the sound made when the bottle is opened, but the -sch- and terminal -tt are German, rather than French, clusters.
  • A premium-priced ice cream made by a company based in Bronx, New York was dubbed Häagen-Dazs to imply "old world craftsmanship and tradition". Häagen-Dazs has no meaning in any European language, although it contains several conventions used in European languages, such as the umlaut, and resembles a mixture of German and Hungarian. Häagen-Dazs spawned imitators, such as Frusen Glädjé, another brand of premium ice cream. Häagen Dazs sued unsuccessfully in 1980 to stop them from using a "Scandinavian marketing theme", despite that the name Häagen-Dazs does not even remotely resemble anything Scandinavian itself.
  • Le Tigre Clothing, an American brand which adopted a French name, has at times used an accent over the final "e" in tigre, although the French word itself contains no accent. In fact, with an accent the word becomes an adjective meaning striped like the coat of a tiger.
  • The fashion for the metal umlaut can also be seen as a form of foreign branding.
  • "Ye olde" is often used to represent the Old English language, due to the lack of the letter thorn on the typewriters.

Characters chosen by keyboard or encoding match

Where different keyboard layouts or character encodings map different scripts to the same key positions or code points, directly converting matching characters provides an alternative to transliteration when the appearance, rather than the meaning, is desired.
  • The cover of Madonna's Greatest Hits Volume 2 contains the Japanese characters モヂジラミミヂ. These characters share the same keys on a dual-layout Japanese/English keyboard as the letters M-A-D-O-N-N-A. The characters are otherwise unrelated and the resulting Japanese text is meaningless.