State Anthem of Uzbekistan
The State Anthem of the Republic of Uzbekistan was officially adopted on 10 December 1991 by the Constitution of Uzbekistan, after gaining independence from the Soviet Union. The lyrics were written by Uzbek poet Abdulla Oripov, set to the melody composed by Soviet Uzbek composer Mutal Burhonov.
History
The State Anthem of the Republic of Uzbekistan was officially approved on 10 December 1992 under Law "On the State Anthem of the Republic of Uzbekistan" by the Resolution of the Supreme Council of the Republic of Uzbekistan. Previously, there had been many attempts at creating a national anthem with new lyrics for Uzbekistan upon independence from the Soviet Union; the version written by well-known composer Abdulla Oripov was officially chosen in completion of the new national anthem. Oripov's words were set to the tune composed by Soviet Uzbek composer Mutal Burhonov in 1947; the melody is identical to that of the Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic with no subsequent changes. Uzbekistan is one of the four post-Soviet states – alongside Belarus, Russia, and Tajikistan – that continue to use the Soviet-era tune for their current anthems.The National Symphony Orchestra of Uzbekistan is officially considered the first performer of Uzbekistan's national anthem. In July 2006, the anthem was re-recorded for performance at state events, on radio and television.
On 10 December 2019, 28 years after the official establishment of the national anthem, Uzbek writer Oraz Abdurazakov translated the lyrics of the anthem into Russian. In his speech on 14 April 2020, dedicated to measures to combat the COVID-19 pandemic in Uzbekistan, President Shavkat Mirziyoyev quoted a part of Oraz Abdurazakov's translation: "The National Anthem contains such profound lines: 'The power of ancestors, their glory is forever with you! The spirit of great people is rightfully given to us.'"
Lyrics
Uzbek official
| Latin script | Cyrillic script | - | - | - | - | - | - |
Сен ўзинг дўстларга йўлдош, ? меҳрибон ?! Яшнагай то абад илму фан, ижод, Шуҳратинг порласин токи бор жаҳон! Нақарот: Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон, Аждодлар мардона руҳи сенга ёр! Улуғ халқ қудрати жўш урган замон, Оламни маҳлиё айлаган диёр! Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони, Эркин, ёш авлодлар сенга ? зўр қанот ?! Истиқлол машъали, тинчлик посбони, Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод! | - | - | - | - | - | - | |
| Arabic script | IPA transcription | - | - | - | - | - | - |
| ? مهربان ? ،سېن اۉزينگ دوستلرگە يۉلداش ،يشنەگى تا ابد ايلمو فن، ايجاد | شهرەتينگ پارلسين تاكى بار جهان :نقرات ،آلتين بو واديلر — جان اۉزبېكستان | اجدادلر مردانە روحى سېنگە يار ،اولوغ خلق قدرەتى جۉش اورگن زمان | آلمنى مهليا ايلەگن ديار ،بغرى كېنگ اۉزبېكنينگ اۉچمس ايمانى | ? زۉر قنات ? اېركين، ياش اولادلر سېنگه ،استقلال مشعلى، تينچليک پاسبانى | حقسېور، آنە يورت، منگو بۉل اباد نقرات |