Philippine English


Philippine English is a variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino, a standardized form of Tagalog. Due to the influx of Philippine English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in East Asia and Southeast Asia as taught by Filipino teachers in various countries such as South Korea, Japan, and Thailand among others. Due to the highly multilingual and bilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish and Bislish is prevalent across domains from casual settings to formal situations. Philippine English is similar and related to American English but in nativized form.

History

The creation of Philippine English was a result of American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike began discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to a low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. By the end of Spanish colonization and the Philippine–American War in 1903, only 10% of the colonial population could speak Spanish.
The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of Hispanisms. Tagalog was selected as the basis for a national language in 1937, and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959, and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education with English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population was reported to be able to understand and speak English just before the turn of the mid-20th century. This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media, where English also became the dominant language, and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages, while removing Spanish as an official language. In 2020, the Philippines was ranked 27th worldwide in the EF English Proficiency Index. In the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore.
Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features. As the English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes framework to English language scholars in the Philippines, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English.

Usage

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most well-educated Filipinos are bilingual and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and mathematics, English is the preferred medium for textbooks and communication. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language. Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels except a few such as Tagalized Movie Channel.
Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation. Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.

Philippine English in the services sector

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing. English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, human resources and payments processing.
An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers, especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.

Positioning

In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization. In 2016, Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization.

Features

Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it shares some similarity to Commonwealth English. Philippine English follows the latter when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration.
  • Dates are often read with a cardinal instead of an ordinal number.
  • Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on avoiding them, stressing brevity and simplicity in making sentences; they are common to many speakers, especially among the older generations. The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they served.
  • * Examples are "At this point in time" and ".. will be the one..." instead of "now" and "... will..." respectively - e.g., "I will be the one who will go...", rather than "I will go...".
  • Collective nouns are generally singular in construction, e.g., my family is doing well as opposed to my family are doing well or the group was walking as opposed to the group were walking following American English.
  • Mass noun and non-count nouns are sometimes treated as count nouns in Philippine English. Words treated as mass nouns such furniture and imagery in native-speaker English varieties may be treated as count nouns in Philippine English due to grammatical influence from Philippine languages. Similar tendencies also exist in non-native-speaker English varieties such as Indian English.
  • The past tense and past participles of the verbs learn, spell and smell are often regular in Philippine English. These are also the case in American English.
  • River follows the name of the river in question following American English, e.g., Pasig River, rather than the British convention of coming before the name, e.g., River Thames.
  • Abbreviations such as Mr and Mrs are spelled with a final period following American spelling.
  • While prepositions before days may be omitted in American English, e.g., She resigned Thursday, they are usually retained in Philippine English: She resigned on Thursday. However, those prepositions are usually omitted in journalistic writing.
  • Ranges of dates use to, e.g., Monday to Friday, rather than Monday through Friday. This is shared with British English and is in contrast to American English.
  • When speaking or writing out numbers, and is not inserted before the tens, i.e., five hundred sixty-nine rather than five hundred and sixty-nine. This is in contrast to British English. Additionally, the insertion of and is also common in American English.
  • The preposition to in write to is always retained, as opposed to American usage where it may be dropped.
  • When referring to time, Filipinos refer to 12:30 as half past twelve or, alternatively, twelve thirty and do not use the British half twelve. Similarly, quarter to twelve is used for 11:45 rather than quarter of twelve, which is found in American English.
  • To take a shower or take a bath are the most common usages in Philippine English, following American English, whereas British English uses have a shower and have a bath. However, bathe is as often as similar to American or British usage, but not widespread.
  • Directional suffix -ward generally found in British English is the primary usage in Philippine English, therefore towards, afterwards and upwards over the American toward, afterward and upward. However, forward is more prevalent than the chiefly British forwards. Philippine English speakers drop the -s when using phrasal verbs such as look forward to.
  • When reading decimal numerals that are usually two or three digits, each numeral is read like a whole number rather than by each digit, e.g..99 is point ninety-nine, instead of point nine nine or, especially in schools, ninety-nine hundredths in both British and American English. Additionally, four-digit decimals are also treated similar to how Americans read four-digit numbers with non-zero tens and ones as pairs of two-digit numbers without saying "hundred" and inserting "oh"; 3.1416 is thus "three point fourteen sixteen" and not "three point one four one six" as pronounced.