Pahari-Pothwari
Pahari Pothwari is an Indo-Aryan language variety of the Lahnda group, spoken in the northern half of Pothohar Plateau, in Punjab, Pakistan, as well as in the most of Pakistan-administered Azad Kashmir and in the western areas of Indian-administered Jammu and Kashmir. It is known by a variety of names, the most common of which are Pahari, and Pothwari.
The language is transitional between Hindko and standard Punjabi and is mutually intelligible with both. There have been efforts at cultivation as a literary language, although a local standard has not been established yet. The Shahmukhi script is used to write the language, such as in the works of Punjabi poet Mian Muhammad Bakhsh.
Grierson in his early 20th-century Linguistic Survey of India assigned it to a so-called "northern cluster" of Lahnda, but this classification, as well as the validity of the Lahnda grouping in this case, have been called into question. In a sense all Lahnda varieties, and standard Punjabi are "dialects" of a "greater Punjabi" macrolanguage.
Geographic distribution and dialects
There are at least three major dialects: Pothwari, Mirpuri and Pahari.The dialects are mutually intelligible, but the difference between the northernmost and the southernmost dialects is enough to cause difficulties in understanding.
Pothohar Plateau
Pothwari, also spelt Potwari, Potohari and Pothohari, is spoken in the north-eastern portion of Pothohar Plateau of northern Punjab, an area administratively within Rawalpindi division. Pothwari is its most common name, and some call it Pindiwal Punjabi to differentiate it from the Punjabi spoken elsewhere in Punjab.Pothwari extends southwards up to the Salt Range, with the city of Jhelum marking the border with Majha dialect. To the north, Pothwari transitions into the Pahari-speaking area, with Bharakao, near Islamabad, generally regarded as the point where Pothwari ends and Pahari begins. In Attock and Talagang districts of Pothohar, it comes in contact with other Lahnda varieties, namely Chacchi, Awankari and Ghebi. In Chakwal, yet another dialect is spoken, Dhani.
Pothwari has been represented as a dialect of Punjabi by the Punjabi language movement, and in census reports the Pothwari areas of Punjab have been shown as Punjabi-majority.
Mirpur
East of the Pothwari areas, across the Jhelum River into Mirpur District in Azad Kashmir, the language is more similar to Pothwari than to the Pahari spoken in the rest of Azad Kashmir.Locally it is known by a variety of names: Pahari, Mirpur Pahari, Mirpuri, and Pothwari, while some of its speakers call it Punjabi.
Mirpuris possess a strong sense of Kashmiri identity that overrides linguistic identification with closely related groups outside Azad Kashmir, such as the Pothwari Punjabis.
The Mirpur region has been the source of the greater part of Pakistani immigration to the UK, a process that started when thousands were displaced by the construction of the Mangla Dam in the 1960s and emigrated to fill labour shortages in England.
The British Mirpuri diaspora now numbers several hundred thousand, and Pahari has been claimed to be the second most common mother tongue in the UK till replaced by Polish, yet the language is little known in the wider society there and its status has remained surrounded by confusion.
Kashmir, Murree and the Galyat
Pahari is spoken to the north of Pothwari. The central cluster of Pahari dialects is found around Murree. This area is in the Galyat: the hill country of Murree Tehsil in the northeast of Rawalpindi District and the adjoining areas in southeastern Abbottabad District. One name occasionally found in the literature for this language is Dhundi-Kairali, a term first used by Grierson who based it on the names of the two major tribes of the area – the Kairal and the Dhund. Its speakers call it Pahari in Murree tehsil, while in Abbottabad district it is known as either Hindko or Ḍhūṇḍī.Nevertheless, Hindko – properly the language of the rest of Abbottabad District and the neighbouring areas of Khyber Pakhtunkhwa – is generally regarded as a different language. It forms a dialect continuum with Pahari, and the transition between the two is in northern Azad Kashmir and in the Galyat region. For example, on the road from Murree northwest towards the city of Abbottabad, Pahari gradually changes into Hindko between Ayubia and Nathiagali.
A closely related dialect is spoken across the Jhelum River in Azad Kashmir, north of the Mirpuri areas. Names associated in the literature with this dialect are Pahari, Chibhālī, named after the Chibhal region or the Chibh ethnic group, and Pahari . The latter name has been variously applied to either the Chibhali variety specific to the Poonch District|district of Poonch], or to the dialect of the whole northern half of Azad Kashmir.
This dialect has been seen either as a separate dialect from the one in Murree, or as belonging to the same central group of Pahari dialects. The dialect of the district of Bagh, for example, has more shared vocabulary with the core dialects from Murree than with the varieties of either Muzaffarabad or Mirpur.
In Muzaffarabad the dialect shows lexical similarity of 83–88% with the central group of Pahari dialects, which is high enough for the authors of the sociolinguistic survey to classify it is a central dialect itself, but low enough to warrant noting its borderline status. The speakers however tend to call their language Hindko and to identify more with the Hindko spoken to the west, despite the lower lexical similarity with the core Hindko dialects of Abbottabad and Mansehra. Further north into the Neelam Valley the dialect, now known locally as Parmi, becomes closer to Hindko.
Pahari is also spoken further east across the Line of Control into the Pir Panjal mountains in Indian Jammu and Kashmir. The population, estimated at 1 million, is found in the region between the Jhelum and Chenab rivers: most significantly in the districts of Poonch and Rajouri, to a lesser extent in neighbouring Baramulla and Kupwara, and also – as a result of the influx of refugees during the Partition of 1947 – scattered throughout the rest of Jammu and Kashmir. Pahari is among the regional languages listed in the sixth schedule of the Constitution of Jammu and Kashmir. This Pahari is sometimes conflated with the Western Pahari languages spoken in the mountainous region in the south-east of Indian Jammu and Kashmir. These languages, which include Bhadarwahi and its neighbours, are often called "Pahari", although not same they are closely related to Pahari–Pothwari.
Diaspora
Pahari Pothwari is also very widely spoken in the United Kingdom. Labour shortages after World War II, and the displacement of peoples caused by the construction of the Mangla Dam, facilitated extensive migration of Pahari-Pothwari speakers to the UK during the 1950s and 1960s, especially from the Mirpur District. Academics estimate that between two thirds and 80% of people officially classified as British Pakistanis originate as part of this diaspora, with some suggesting that it is the second most spoken language of the United Kingdom, ahead of even Welsh, with hundreds of thousands of speakers. However, since there is little awareness of the identity of the language among speakers, census results do not reflect this. The highest proportions of Pahari-Pothwari speakers are found in urban centres, especially the West Midlands conurbation and the West Yorkshire Built-up Area.Phonology
Vowels
A long diphthong /ɑi/ can be realized as.Consonants
- Sounds are heard from Persian and Arabic loanwords.
- is realized as voiced in word-initial position.
- before a velar consonant can be heard as.
Morphology
Nouns
Case table
Extended masculine forms can be realised as being added the oblique forms ending in -e, which is shortened to -i- before back vowels and is lost before front vowels.Notes:
- Extended nouns generally end in -ā for masculine and -ī for feminine in the direct singular form
Oblique form
The numbers in their oblique form function the same throughout Punjabi dialects.| English | Pothohari | Jhangochi | Majhi |
| I got it for forty-four | میں ایہہ چُرتالیاں نا آندا آ | میں ایہہ چُرتالیاں دا آندا اے | میں ایہہ چوتالیاں دا آندا آ |
| above twenty-five or thirty | پنجِیاں ترِیہاں توں اپّر | پنجِیاں ترِیہاں توں اُتّے | پنجِیاں ترِیہاں توں اُتّے |
| after two or four days | دوَنہہ چَونہہ دیہاڑیاں بعد | دَونہہ چَونہہ دیہاڑیاں پِچھّوں | دَونہہ چَونہہ دیہاڑیاں پِچھّوں |
| at 8:46 | اٹھّ چھتالیاں اپّر | اٹھّ چھتالیاں تے | اٹھّ چھتالیاں تے |
| for almost five lakh | پنجاں اِک لکھّاں نا | پنجاں اِک لکھّاں دا | پنجاں اِک لکھّاں دا |
| nearing twenty | وِیہاں نے نیڑے | وِیہاں دے نیڑے | وِیہاں دے نیڑے |
Oblique case of nouns
Pahari-Pothwari has unique forms for nouns in oblique cases. This is not observed in standard Punjabi, but is seen in Hindko.| English | Pahari-Pothwari | Standard Punjabi |
| English | Shahmukhi | Shahmukhi |
| housework | گھرے نا کمّ | گھر دا کمّ |
| dinner | راتی نی روٹی | رات دی روٹی |
| in a young age | نِکّی عُمرے وِچ | نِکّی عُمر وِچّ |
| on my heart | مھاڑے دِلّے اپّر | میرے دِل تے |
| with care | دھیاݨے نال | دھیان نال |
| patiently | ارامے نال | ارام نال |
| to my sister | بھیݨُوں کی | بھین نُوں |
| for my brother | بھراُو واسطے | بھرا واسطے |
| important detail | کمّے نی گلّ | کمّ دی گلّ |
| there's no accounting for taste | شَونقے نا کوئی مُل نہیں ہوݨا | شَونق دا کوئی مُل نہیں ہوندا |
| understand the point | گلّے کی سمجھ | گلّ نُوں سمجھ |
Vocative case
These cases remain the same between Pothohari and other dialects.As example of the vocative case:
| English | Pothohari | Majhi |
| oh my son! | او مھاڑیا پُتّرا | او میریا پُتّرا |
| born to a blind a woman! | اَنّھی نیا | اَنّھی دیا |
| oh you people of God! | او ﷲ نیو بندیو | او ﷲ دیو بندیو |
| listen to me, girl | کُڑِیے گلّ سُݨ | کُڑِی گلّ سُݨ |
| brother! | بھراوا | بھراوا |
| oh elderly! | بُزرگو | بزرگو |
Pronominal suffixes
Pothohari makes use of the general Punjabi suffixes.
Examples:
| English | Pothohari | Jhangochi / Shahpuri | Majhi |
| alright, what did he say next? | ہالا فیر کے آخیا ہیس/ہس؟ | ہالا مُڑکی آکھیُس؟ ہالا مُڑ کی آکھیا سُو؟ | اچھا فیر کی اکھیا سُو؟ |
| are your hands and feet broken? | ہتھّ پَیر بھجّے / ترُٹّے نی؟ | ہتھّ پَیر بھجّے نی؟ | ہتھّ پَیر بھجّے نی؟ |
| I'm bringing it for you | ایہہ میں تہاڑے واسطے آݨنا ای | ایہہ میں تیرے واسطے لیاندا ای | ایہہ میں تیرے واسطے آݨدا ای |
| did you eat? | روٹی کھادی نے؟ | روٹی کھادی ہِنے؟ | روٹی کھادی جے؟ |
| he didn't even bother this much | اتنا وی نہیں٘س آخیا | ایتݨاں وی نِسُو آکھیا | اِنّا وی نہیں آکھیا سُو |
Verbs
Adding "i" to root form of verb
A peculiar feature of Pahari-Pothwari is to end the basic root form of verbs with an "i" sound.| English | Pahari-Pothwari | Standard Punjabi |
| English | Shahmukhi | Shahmukhi |
| it happened | ||
| it may be possible | ہوئی سکنا اے | ہو سکدا اے |
| together | رلی مِلی تے | رل مِل کے |
| finish it | مُکائی چھوڑ | مُکا چھڈّ/چھوڑ |
| look | تکّی گھِنو | ویکھ لو |
| come back after having lunch | ||
| eat it | کھائی گھِن | کھا لَے |
| sit quietly for once |
Future tense
The future tense in Pothwari is formed by adding -s as opposed to the Eastern Punjabi gā.This tense is also used in other western Punjabi dialects such as, Shahpuri, Jhangochi, Awankari, Chacchi, Dhanni, as well as in and Hindko and Saraiki.
Continuous tense
Similar to other Punjabi varieties, Pothwari uses peyā to signify the continuous tense.Present Continuous
Past continuous
The past tense in Pothwari resembles that of Eastern Punjabi, however depending on the dialect, there may be slight variations.| English | Pahari-Pothwari | Standard Punjabi |
| I was doing | maĩ karna pya sã | maĩ karda pya sã |
| we were doing | ||
| you were doing | ||
| you were doing | ||
| he was doing | ||
| she was doing | ||
| they were doing | ||
| they were doing |
The place of "pyā" may sometimes be switched with respect to the verb. This is common in Majhi and as well as in Jhangochi, Shahpuri, etc
"tusā̃ báhū̃ changā kamm karne ò pa'e", meaning "you are doing a very good thing"
"mē̃ vī tā̃ éhe gall ākhnā sā̃ peyā", meaning "I was also saying the same thing"
"mē̃ vī tā̃ ehe gall peyā ākhnā ā̃̀", meaning "I am also saying the same thing"
Post-positions
These are typically the same in Pothohari and standard Punjabi, but some differences can be noted.Adverbs and post-positions
Note:- Some Majhi subdialects do use کٹھّیوں for کٹھّیاں
- Standard Punjabi makes use of اُپّر
- In Pahari-Pothohari مسیں means now, while in other dialects مسیں / مساں means "barely/hardly"
- The pronunciation وِشکار is not unique to Pahari-Pothohari alone
- The word and expression ہلا / Hala is common throughout Western Punjab, also used in Majhi
Genitive marker
The genitive marker in Pahari-Pothwari is represented through the use of nā as opposed to dā in common Punjabi.- The phrase: lokkā̃ dā, meaning "people's" or "of the people" in Pahari-Pothwari, would become lokkā̃ nā
| English | Pothohari | Majhi | Jhangochi |
| we come | اساں اچھنے آں | اسِیں آؤنے آں | اسِیں آنے آں |
| what do you say? | تُوں کے آخنا ایں؟ | تُوں کی آکھدا ایں؟ | تُوں کی آہیندا ایں؟ |
| the things I do | جہڑے کمّ میں کرنا آں | جہڑے کمّ میں کرنا آں | جہڑے کمّ میں کرنا/کریٔنا آں |
For example:miki eh nih si cāhinā, meaning "this is not what I wanted"oh kai pyā ākhnā ae?, meaning "what is he saying?"
- This also affects the common Punjabi passive tense:
Dative and definite object marker
The dative and definite object marker in Pothwari is kī as opposed to nū̃ in standard Punjabi.The phrase: lokkā̃ nū̃, meaning "to the people" in standard Punjabi, would become lokkā̃ kī in Pothwari.
Tribal groupings
Pahari-Pothwari speakers belong to the same tribes found in Punjab. While the names of the tribes remain the same, the Punjabi word for tribe birādrī/barādarī becomes bilādrī/balādarī in Pahari-Pothwari and several other Punjabi dialects such as Jatki and Shahpuri.Numbering system
Pahari-Pothwari follows the numbering traditions of standard Punjabi. A point of departure from eastern Punjabi dialects occurs in the use of trai instead of tinn for "three". Other western Punjabi dialects also tend to use trai over tinn.Similarly, Pothwari, Majhi and other western Punjabi dialects use "yārā̃" for "gyarā̃", "trei" for "tei" "panji" for "pachchi" and "'trih" ' for "tih", for the numbers 11, 23, 25, and 30.
Unlike Jhangochi, Shahpuri and Ghebi/Awankari/Dhanni, Pothohari does not use "dāh" for 10, and instead uses "das" as in Eastern Punjabi and Urdu/Hindi.
Ordinals
The ordinal numbers are largely the same. The only difference occurs in the words for "second" and "third". The former is dūwā in Pothwari, whilst it is dūjjā in Punjabi; the latter is trēyā in Pothwari whilst it is tējjā in Punjabi. Western Punjabi in general tends to follow this trend.Vocabulary
General verbs
A majority of the general verbs between Pothohari and most other dialects of Punjabi appear to be the same.Note:
- Eastern Majhi and Malvai use khichchna for pulling, while western Majhi, Jhangochi, Shahpuri, Pothohari use chhikkna.
- Eastern dialects will use bhann-toṛ and tuṭṭ-bhajj, while western dialects like Pothohari use bhann-troṛ and truṭṭ-bhajj.saṭṭna for throwing is used in Western dialects, and chāna for picking, though Pothohari may use chukkna as well.
- Pothohari verbs do not seem to involve the -āvna or -āuna sound. This is similar to certain Majhi sub-dialects.labbhna is used for obtaining and receiving as in most dialects of Punjabi, however it is often not used in the active sense. For this Pothohari prefers loṛna.
- The Pothohari word for grabbing and holding is nappṅa and 'lapaṛna'''''
The passives remain the same throughout Punjabi dialects
bhanṅa and bhajjṅa bhunṅa and bhujjṅa rinnhṅa and rijjhṅa dolhṅa and dullhṅa lāhṅa and lehṅa laveṛna and ''livaṛna''The irregular past tense remains the same throughout Punjabi dialects
Differences in brackets.khādhāpītādittākītāsuttāmoeāseāṅtā latthāḍhaṭṭhābaddhānahātādhotākhaltā e.g.: miki saṛke apar khalteon addhā ghantā hoi gya sābaṅtā e.g.: chāʼ kadū̃ ni banti hoi ae- ''guddhā''
''nā'' and ''khā̃'' (emphatics)
Used throughout Punjabi dialects gall suṅeṉ na "please listen"gall suṅ khā̃ "listen up!"'''Word for sleep'''
Family relations
The names of family relations are mostly the same throughout the Punjabi dialects.Some words unique to Pothohari include:dād-potrā to refer to a cousin be for mother bhāpā for brother
Body part names
Names of body parts are the same throughout Punjabi dialects with minimal differences.Words for "coming" and "going"
The Pahari-Pothwari word for "coming" is acchṇā, whereas for "going" gacchṇā, julṇā and jāṇā are used.| English | Pahari-Pothwari | Jatki | Standard Punjabi |
| English | Shahmukhi | Shahmukhi | Shahmukhi |
| I am coming | |||
| I am going | |||
| I don't understand | |||
| I will leave tomorrow | |||
| we are going for work | |||
| it happens | |||
| sit down | |||
| I will take him along |
The imperative for gacchṇā is both gacch and gau.
Causative verbs
Pahari-Pothwari causative verbs end with -ālnā. This feature also exists in the eastern Majhi dialect.| English | Pahari-Pothwari | Standard Punjabi | Jatki |
| to cause to eat | |||
| to cause to drink | |||
| to cause to bathe | |||
| to cause to wash | |||
| to cause to cry | |||
| to cause to sleep | |||
| to cause to sit | |||
| to cause to stand |
Words used for "taking" and "bringing"
Commonly observed in the Lahnda dialects is the use of ghinṇā and ānṇā instead of the eastern Punjabi words laiṇā and lyāṇā.Notice how ghin āo becomes ghini achho, and ghin ghidā becomes ghini ghidā in accordance with Pothwari grammar and vocabulary.
| English | Pahari-Pothwari | Jatki | Hindko | Saraiki |
| English | Pahari-Pothwari | Shahpuri/Jhangochi | Hindko | Saraiki |
| from tomorrow onwards, I'll also bring it for you, just cope for today | کلّ سوں میں تُساں کی وی آݨی دِتّا کرساں، اجّ گُزارہ کری گھِنو | |||
| take him along as well | اُسکی وی نال گھِنی اچھو | اوہنُوں وی نال لَے آوو | اُساں وی نال گھِن آؤ | اُوکُوں وی نال گھِن آوو |
| they took it from me as well | اُنھاں مھاڑے کولُوں وی گھِنی گھِدا | اُنھاں میرے کولُوں وی لَے لیا | اُنھان مڑھے کولُوں وی گھِن گھِدا | اُنھاں میڈے کولُوں وی گھِن گھِدا |
| he is bringing | اوہ آݨنا پیا ہے | |||
| we will also have to bring them back | اُنھاں کی واپس وی آݨنا ہوسی | اُنھاں نُوں واپس وی لیاوَݨا ہوسی | اُنھاں آں واپس وی آݨنا ہوسی | اُنھاں کُوں واپس وی آݨنا ہوسی |
| eat it | کھائی گھِن | کھا لَے | کھا گھِن | کھا گھِن |
| bring it brought it | چائی آݨو چائی آݨنا | چا لیاؤ چا لیاندا | چا آݨو چا اݨدا | چا آݨو چا اݨیندا |
| take it took it | چائی گھِنو چائی گھِدا | چا لوو چا لیا | چا گھِنو چا گھِدا | چا گھِنو چا گھِدا |
| he will take him along | اوہ اِسکی نال گھِنی گیسی/ جُلسی/ جاسی | اوہ ایہنُوں نال لَے ویسی اوہ ایہنُوں لے جاسی | اوہ اِساں نال گھِن جُلسی | اوہ اِیکُوں نال گھِن ویسی |