Bible translations
The Christian Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek.
According to a major Bible translation organization, as of the full Protestant Bible has been translated into 776 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,798 languages, and smaller portions have been translated into 1,433 other languages. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 4,007 languages, out of a total of 7,396 known languages.
Textual variants in the New Testament include errors, omissions, additions, changes, and alternate translations. In some cases, different translations have been used as evidence for or have been motivated by doctrinal differences.
Original text
Hebrew Bible
The Hebrew Bible was mainly written in Biblical Hebrew, with some portions in Biblical Aramaic. Some of the Deuterocanonical books not accepted in every denomination's canons, such as 2 Maccabees, originated in Koine Greek.In the third and second centuries B.C.E., the Hebrew scriptures were translated into Koine Greek, known as the Septuagint version. This was the version commonly used by the writers of the Gospels.
From the 6th century to the 10th century AD, Jewish scholars, today known as Masoretes, compared the text of various biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts. The Masoretes also added vowel points to the text, since the original text contained only consonants. This sometimes required the selection of an interpretation; since some words differ only in their vowels their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages.
New Testament
The New Testament was written in Koine Greek reporting speech originally in Aramaic, Greek and Latin.The autographs, the Greek manuscripts written by the original authors or collators, have not survived. Scholars surmise the original Greek text from the manuscripts that do survive.
Most variants among the manuscripts are minor, such as alternative spelling, alternative word order, the presence or absence of an optional definite article, and so on. Occasionally, a major variant happens when a portion of a text was missing or for other reasons. Examples of major variants are the endings of Mark, the Pericope Adulteræ, the Comma Johanneum, and the Western version of Acts.
Early manuscripts of the Pauline epistles and other New Testament writings show no punctuation whatsoever. The punctuation was added later by other editors, according to their own understanding of the text.
Four main textual traditions of the Greek New Testament have been theorized to allow grouping and analysis of manuscripts and changes: the Alexandrian text-type, the Byzantine text-type, the Western text-type and perhaps a largely lost Caesarean text-type, however many manuscripts are mixes of these.
The discovery of older manuscripts which belong to the Alexandrian text-type, including the 4th-century Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, led scholars to revise their view about the original Greek text. Karl Lachmann based his critical edition of 1831 on manuscripts dating from the 4th century and earlier, to argue that the Textus Receptus must be corrected according to these earlier texts.
There is also a long-standing tradition owing to Papias of Hierapolis that the Gospel of Matthew was originally in Hebrew. Eusebius reports that Pantaenus went to India and found them using a Gospel of St Matthew in Hebrew letters. Jerome also reports in his preface to St Matthew that it was originally composed "in Hebrew letters in Judea" not in Greek and that he saw and copied one from the Nazarene sect. The exact provenance, authorship, source languages and collation of the four Gospels is unknown but subject to much academic speculation and disputed methods.
History
Ancient translations
Aramaic Targums
Some of the first translations of the Torah began during the Babylonian exile, when Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues.Greek Septuagint
By the 3rd century BC, Alexandria had become the center of Hellenistic Judaism, and during the 3rd to 2nd centuries BC translators compiled in Egypt a Koine Greek version of the Hebrew scriptures in several stages. The Talmud ascribes the translation effort to Ptolemy II Philadelphus, who allegedly hired 72 Jewish scholars for the purpose, for which reason the translation is commonly known as the Septuagint, a name which it gained in "the time of Augustine of Hippo". The Septuagint, the very first translation of the Hebrew Bible into Greek, later became the accepted text of the Old Testament in the Christian church and the basis of its canon. Jerome based his Latin Vulgate translation on the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon, and on the Greek text for the deuterocanonical books.The translation now known as the Septuagint was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians. It differs somewhat from the later standardized Hebrew. This translation was promoted by way of a legend that seventy separate translators all produced identical texts; supposedly proving its accuracy.
Versions of the Septuagint contain several passages and whole books not included in the Masoretic Text of the Tanakh. In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or of Hebrew variants not present in the Masoretic Text. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than previously thought. While there are no complete surviving manuscripts of the Hebrew texts on which the Septuagint was based, many scholars believe that they represent a different textual tradition from the one that became the basis for the Masoretic Text.
Late Antiquity
The books collected as the Christian New Testament were written in Koine Greek. In the view of many scholars, the Gospels may have collected oral apostolic tradition rather than being simply dictated.The proto-canonical books of the Old Testament were available in two sources: Hebrew and the Greek Septuagint translation. Since Jerome, Christian translations of the Old Testament tend to be derived from the Hebrew texts, though some denominations prefer the Greek texts. Modern Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the Masoretic Text, but also take into account possible variants from all available ancient versions.
2nd century
's Hexapla placed side by side six versions of the Old Testament: the Hebrew consonantal text, the Hebrew text transliterated into Greek letters, the Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite, one recension of the Septuagint, and the Greek translation of Theodotion. In addition, he included three anonymous translations of the Psalms. His eclectic recension of the Septuagint had a significant influence on the Old Testament text in several important manuscripts.In the 2nd century, the Old Testament was translated into Syriac translation, and the Gospels in the Diatessaron gospel harmony. The New Testament was translated in the 5th century, now known as the Peshitta.
In the 2nd and 3rd centuries, the New Testament was translated into various Coptic dialects. The Old Testament was already translated by that stage.
3rd century
The Frankfurt silver inscription, dated to between 230 and 270, quotes Philippians 2:10-11 in a Latin translation. It is the earliest reliable evidence of Christianity north of the Alps.4th century
In 331, the Emperor Constantine commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople. Athanasius recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans. Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists, and that Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus are examples of these Bibles. Together with the Peshitta, these are the earliest extant Christian Bibles.The Bible was translated into Gothic in the 4th century by a group of scholars, possibly under the supervision of Ulfilas.
Canon 59 of the Synod of Laodicea in 363 specified that uncanonical books should not be read in church. Canon 60, whose authenticity is disputed, then supplied a canon similar to that given by Bishop Cyril of Jerusalem's catechesis in 350: both lacked the Book of Revelation. The canon of Athanasius of Alexandria in 367 added Revelation in his thirty-ninth Festal Letter. All three included the so-called deuterocanonical books of Baruch and Lamentations.
Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 405. Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising these earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint.
There are also several ancient translations, most important of which are in the Syriac dialect of Aramaic.
4th to 6th century
The Codex Vaticanus dates to –350, and is missing only 21 sentences or paragraphs in various New Testament books: it is one of the four great uncial codices. The earliest surviving complete single-volume manuscript of the entire Bible in Latin is the Codex Amiatinus, a Latin Vulgate edition produced in 8th-century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. Latin and its early Romance dialects were widely spoken as the primary or secondary language throughout Western Europe, including Britain even in the 700s and 800s.Between the 4th to 6th centuries, the Bible was translated into Ge'ez.
In the 5th century, Mesrob Mashtots translated the Bible using the Armenian alphabet invented by him. Also dating from the same period is the first Georgian translation. The creation of the Georgian scripts, like the Armenian alphabet, was also attributed to Mashtots by the scholar Koryun in the 5th century. This claim has been disputed by modern Georgian scholars, although the creation of a Georgian alphabet was likely still motivated by Christians who wished to translate holy scriptures.
In the 6th century, the Bible was translated into Old Nubian.
By the end of the eighth century, Church of the East monasteries had translated the New Testament and Psalms from Syriac to Sogdian, the lingua franca in Central Asia of the Silk Road, which was an Eastern Iranian language with Chinese loanwords, written in letters and logograms derived from Aramaic script. They may have also translated parts of books into a Chinese.