New World Translation


The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first in 1950 as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the first revised edition of the complete New World Translation of the Holy Scriptures released in 1961.
It is not the first Bible to be published by the Watch Tower Society, but it is its first translation into English. Commentators have noted that scholarly effort went into producing the translation but many have described it as "biased".

History

Until the release of the New World Translation, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries primarily used the King James Version. According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the Authorized Version, employed archaic language. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. Additionally, over the centuries since the King James Version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages had become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages, allowing linguists to better understand certain aspects of the original languages.
A fresh translation of the New Testament, which Jehovah's Witnesses usually refer to as the Christian Greek Scriptures, was proposed in October 1946 by the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr. Work began on December 2, 1947, when the "New World Bible Translation Committee" was formed, composed of Jehovah's Witnesses who professed to be anointed. The Watch Tower Society is said to have "become aware" of the committee's existence a year later. The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released at a Jehovah's Witness convention at Yankee Stadium, New York, on August 2, 1950; a revised edition was released on May 1, 1951
The translation of the Old Testament, which Jehovah's Witnesses refer to as the Hebrew Scriptures, was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The first revision of the complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961, and has since undergone various revisions. Cross references that had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision.
In 1961, the Watch Tower Society began to translate the New World Translation into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously in July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989, the New World Translation was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed.
For many years, the New World Translation was thought to be the Watch Tower Society's first original translation of ancient Biblical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts, until the re-discovery of the German Magdeburger Bibel, formally called Die heiligen Schriften.

Translators

The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational backgrounds. The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members, stating that they did not want to "advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God," adding that the translation, "should direct the reader, not to the translators, but to the Bible’s Author, Jehovah God". The publishers stated that "the particulars of university or other educational training are not the important thing" and that "the translation testifies to their qualification".
Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. In 1983 former Governing Body member Raymond Franz listed Nathan H. Knorr, Fredrick W. Franz, Albert D. Schroeder, George D. Gangas, and Milton G. Henschel as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages. Referring to the identified members, evangelical minister Walter Ralston Martin said in 1997, "The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation... None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree." Fredrick Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation. In 2003, Jason BeDuhn noted, "the members of the translation team remain anonymous, just as they do for the NKJB and the Lockman Foundation's NASB".

Revisions

In 1970, the translation was revised, with the publisher citing changes in modern English usage and a better understanding of the Hebraic and Greek languages. In 1971, footnotes were added. In 1981, another revision was released, which included a concordance and appendix. A large-print edition was released in 1984.
At the Watch Tower Society's annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Referring to the new revision, the publishers stated, "There are now about 10 percent fewer English words in the translation. Some key Biblical terms were revised. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition." The Pericope Adulterae and the Short and Long Conclusions of Mark 16 —offset from the main text in earlier editions—were removed. The new revision was also released as part of an app called JW Library. The 2013 edition of the New World Translation has been translated, in whole or in part, into more than 326 languages.

Translation

According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The original New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.

Textual basis

The master text used for translating the Old Testament into English was Kittel's Biblia Hebraica. The Hebrew texts, Biblia Hebraica Stuttgartensia and Biblia Hebraica Quinta were used for preparing the latest version of this translation. Other works consulted in preparing the translation include Aramaic Targums, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Torah, the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, the Masoretic Text, the Cairo Codex, the Aleppo Codex, Christian David Ginsburg's Hebrew Text, and the Leningrad Codex.
The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort was used as the basis for translating the New Testament into English. The committee also referred to the Novum Testamentum Graece and to works by Jesuit scholars José M. Bover, and Augustinus Merk. The United Bible Societies' text and the Nestle-Aland text were used to update the footnotes in the 1984 version. Additional works consulted in preparing the New World Translation include the Armenian Version, Coptic Versions, the Latin Vulgate, Sistine and Clementine Revised Latin Texts, Textus Receptus, the Johann Jakob Griesbach's Greek text, the Emphatic Diaglott, and various papyri.

Other languages

Translation into other languages is based on the English text, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek text. The complete New World Translation has been published in more than one hundred languages or scripts, with the New Testament available in more than fifty additional languages.
When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah's Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English New World Translation with related English words grouped together. A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation are then performed to produce a final version.
In 1989, a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the New World Translation became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department, there has been a significant increase in the number of languages in which the New World Translation has been made available.