Rioplatense Spanish
Rioplatense Spanish, also known as Rioplatense Castilian or River Plate Spanish, is a variety of Spanish originating in and around the Río de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay. This dialect is widely recognized throughout the Hispanosphere due to its strong influence from Italian languages, a result of significant historical Italian immigration to the region. As a consequence, it has incorporated numerous Italian loanwords—giving rise to the lunfardo argot—and is spoken with an intonation similar to that of the Neapolitan language from Southern Italy.
It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing. Many features of Rioplatense Spanish are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, as well as in Paraguay, particularly in regions bordering Argentina. It also strongly influences the fronteiriço, a pidgin spoken in Uruguay's border regions with Brazil, as a result of continuous interaction between the communities of both nations.
As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.
Location
Rioplatense is the predominant Spanish variety spoken in both Argentina and Uruguay. In the former, it is primarily centered in major urban areas such as Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and Bahía Blanca—along with their surrounding suburbs and the regions connecting them, whereas in the latter, it is spoken nationwide, where it takes the form of Uruguayan Spanish.Beyond these core areas, Rioplatense Spanish extends to regions that, while not geographically adjacent, have been culturally influenced by these linguistic centers, including parts of Paraguay and the border regions of Brazil and Uruguay. It serves as the linguistic standard in audiovisual media across both Argentina and Uruguay.
History
The Spanish language was introduced to the region during the colonial era. The Río de la Plata Basin, which originally formed part of the Viceroyalty of Peru, was granted its own status as the Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776. Following the independence of both nations in the first half of the 19th century, the language spoken in the area—criollo Spanish—was largely unaffected by external linguistic influences and varied primarily due to regionalisms.From the 1870s until the mid-1960s, large waves of European immigrants, primarily from Italy and Spain, began to arrive in Uruguay and Argentina. As a result, the ethnic and cultural composition of both countries, which were in the process of consolidating as nation-states, was profoundly influenced by the cultures of the new arrivals. The language adopted various features from the native languages of these immigrants, such as Neapolitan and Sicilian, which played a significant role in shaping Rioplatense.
European immigration
Several languages, especially Italian, influenced the historical criollo Spanish of the region because of the diversity of the settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:- 1870–1890: mainly Northern Italian, Spanish, Basque, and Galician speakers, with some others from France, Germany, and more European countries.
- 1910–1945: again from Spain, Southern Italy, Portugal and, in smaller numbers, from across the remainder of Europe; Jewish immigration—mainly from Russian Empire and Poland from the 1910s until after World War II—was also significant.
- English and Welsh speakers were not as numerous, but made up a substantial number as well, with many Welshmen setting up colonies that still stand to this day.
Influence of indigenous populations
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
- From Quechua:
- * guacho or guacha ; the term for the native cowboys of the Pampas, gaucho, may be related.
- * choclo/pochoclo – "popcorn" in Argentina
- From Guaraní: pororó – 'popcorn' in Uruguay, Paraguay and some Argentine provinces.
Linguistic features
Phonology
Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.- Like many other dialects, Rioplatense features yeísmo: the sounds represented by ll and y have fused into one. Thus, in Rioplatense, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent". This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either voiced in the central and western parts of the dialect region or voiceless , a phenomenon called sheísmo that originated in and around Buenos Aires but has expanded to the rest of Argentina and Uruguay. Both Porteños and Montevideans perceive those speaking with sheísmo as originating from their own country and those speaking with zheísmo originating from the opposite country, despite the fact that sheísmo is common in both.
- As in most American dialects, also, Rioplatense Spanish has seseo. Thus, casa is homophonous with caza. Seseo is common to other dialects of Spanish in the Americas, Canarian Spanish and Andalusian Spanish.
- In popular speech, the fricative has a very strong tendency to become "aspirated" before another consonant or a pause. may also be aspirated at the end of a word preceding another word that begins in a vowel, though this is less common. Such word-final intervocalic -aspiration is most frequent in northern Argentina. For example, esto es lo mismo "this is the same" is commonly pronounced something like, but in las águilas azules "the blue eagles", the final in las and águilas might stay, as no consonant follows, though it might still be aspirated as well.
- The phoneme is never glottalized to in the Atlantic coast. That phenomenon is common to other coastal dialects in Hispanic American Spanish, but not the Rioplatense dialect. Rioplatense speakers always realize it as.
- Weakening the final before consonants through aspiration is the norm. However, this elision may be seen as a feature of uneducated speakers. In some contexts—when singing, for example—the level of aspiration may vary. Some speakers may also drop the final sound in verb infinitives.
- Many Argentinians merge into, meaning that huraño "unsociable" and uranio "uranium" are pronounced the same.
- is a relatively common allophone of. Some speakers employ it in emphatic pronunciation, especially when pronouncing words spelled with.
Among speakers from lower socioeconomic backgrounds, this aspiration—often culminating in deletion—extends to all coda environments, including before vowels and at utterance-final pause.
Frequent deletion of word-final in the same speech style further simplifies codas and favours a consonant–vowel rhythmic pattern in rapid informal speech.
Intonation
Rioplatense Spanish, especially the speech of all of Uruguay and the Buenos Aires area in Argentina, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects. This correlates well with immigration patterns, since both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more like that of Spain, especially Andalusia, and in case of Uruguay, the accent was more like Canarian dialect.
Pronouns and verb conjugation
One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of tú. In other Spanish-speaking regions where voseo is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style, whereas in Argentina and Uruguay it is standard.The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes in Rioplatense, as in most other Hispanic American dialects. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions. Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb amar in the present tense, indicative mode:
| Person/Number | Peninsular | Rioplatense |
| 1st sing. | yo amo | yo amo |
| 2nd sing. | tú amas | vos amás |
| 3rd sing. | él ama | él ama |
| 1st plural | nosotros amamos | nosotros amamos |
| 2nd plural | vosotros amáis | ustedes aman |
| 3rd plural | ellos aman | ellos aman |
Although apparently there is just a stress shift, the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the classical vos inflection from vos amáis to vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from vos sois to vos sos. In vowel-alternating verbs like perder and morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:
| Peninsular | Rioplatense |
| yo pierdo | yo pierdo |
| tú pierdes | vos perdés |
| él pierde | él pierde |
| nosotros perdemos | nosotros perdemos |
| vosotros perdéis | ustedes pierden |
| ellos pierden | ellos pierden |
For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís.
| Verb | Standard Spanish | Castilian in plural | Rioplatense | Chilean | Maracaibo Voseo | English |
| Cantar | tú cantas | vosotros cantáis | vos cantás | tú cantái | vos cantáis | you sing |
| Correr | tú corres | vosotros corréis | vos corrés | tú corrí | vos corréis | you run |
| Partir | tú partes | vosotros partís | vos partís | tú partí | vos partís | you leave |
| Decir | tú dices | vosotros decís | vos decís | tú decí | vos decís | you say |
The imperative forms for vos is formed by dropping the final -r from the infinitive and stressing the last syllable. Thus the form is identical to stressing the last syllable of all regular imperative forms in Peninsular:
- Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please"
- Comé un poco de torta. "Eat some cake"
- Vení para acá. "Come over here"
- Hacé lo que te dije. "Do what I told you"
- Andá para allá. "Go there"
As for the subjunctive forms of vos verbs, while they tend to take the tú conjugation, some speakers do use the classical vos conjugation, employing the vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the tú subjunctive forms to be correct.
- Espero que veas or Espero que veás "I hope that you see..."
- Lo que quieras or Lo que quierás/querás "Whatever you want"
Other verb forms coincide with tú after the i is omitted.
- Si salieras "If you went out"
Usage
Usage of tenses
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense, the future tense tends to use a verbal phrase in the informal language.This verb phrase is formed by the verb ir followed by the preposition a and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco
- Mañana me visitará mi madre → Mañana me va a visitar mi madre
- La visitaré mañana → La voy a visitar mañana
- Juan no ha llegado todavía → Juan no llegó todavía
- El torneo ha comenzado → El torneo empezó
- Ellas no han votado → Ellas no votaron
- No creo que lo hayan visto ya
- Espero que lo hayas hecho ayer
Influence beyond Argentina
In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a possible "masked prestige" otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" tabloid, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around. Despite this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish, which is considered the most correct form.Some Argentine words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe, piba "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced pibón, "very attractive person".