Rioplatense Spanish


Rioplatense Spanish, also known as Rioplatense Castilian or River Plate Spanish, is a variety of Spanish originating in and around the Río de la Plata Basin, and now spoken throughout most of Argentina and Uruguay. This dialect is widely recognized throughout the Hispanosphere due to its strong influence from Italian languages, a result of significant historical Italian immigration to the region. As a consequence, it has incorporated numerous Italian loanwords—giving rise to the lunfardo argot—and is spoken with an intonation similar to that of the Neapolitan language from Southern Italy.
It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing. Many features of Rioplatense Spanish are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, as well as in Paraguay, particularly in regions bordering Argentina. It also strongly influences the fronteiriço, a pidgin spoken in Uruguay's border regions with Brazil, as a result of continuous interaction between the communities of both nations.
As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.

Location

Rioplatense is the predominant Spanish variety spoken in both Argentina and Uruguay. In the former, it is primarily centered in major urban areas such as Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and Bahía Blanca—along with their surrounding suburbs and the regions connecting them, whereas in the latter, it is spoken nationwide, where it takes the form of Uruguayan Spanish.
Beyond these core areas, Rioplatense Spanish extends to regions that, while not geographically adjacent, have been culturally influenced by these linguistic centers, including parts of Paraguay and the border regions of Brazil and Uruguay. It serves as the linguistic standard in audiovisual media across both Argentina and Uruguay.

History

The Spanish language was introduced to the region during the colonial era. The Río de la Plata Basin, which originally formed part of the Viceroyalty of Peru, was granted its own status as the Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776. Following the independence of both nations in the first half of the 19th century, the language spoken in the area—criollo Spanish—was largely unaffected by external linguistic influences and varied primarily due to regionalisms.
From the 1870s until the mid-1960s, large waves of European immigrants, primarily from Italy and Spain, began to arrive in Uruguay and Argentina. As a result, the ethnic and cultural composition of both countries, which were in the process of consolidating as nation-states, was profoundly influenced by the cultures of the new arrivals. The language adopted various features from the native languages of these immigrants, such as Neapolitan and Sicilian, which played a significant role in shaping Rioplatense.

European immigration

Several languages, especially Italian, influenced the historical criollo Spanish of the region because of the diversity of the settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:
Due to the disappearance of the indigenous population in Uruguay during the early years of the country as an independent state and the absence of a lasting cultural legacy from these peoples, there was no significant influence of native languages on Uruguayan Spanish. In contrast, in Argentina, there was a strong interaction with the languages of the indigenous peoples of the northern regions. Therefore, words from Guarani, Quechua, and other indigenous languages were incorporated into the local form of Spanish, and then spread.
Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:
  • From Quechua:
  • * guacho or guacha ; the term for the native cowboys of the Pampas, gaucho, may be related.
  • * choclo/pochoclo – "popcorn" in Argentina
  • From Guaraní: pororó – 'popcorn' in Uruguay, Paraguay and some Argentine provinces.

    Linguistic features

Phonology

Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.
  • Like many other dialects, Rioplatense features yeísmo: the sounds represented by ll and y have fused into one. Thus, in Rioplatense, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent". This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either voiced in the central and western parts of the dialect region or voiceless , a phenomenon called sheísmo that originated in and around Buenos Aires but has expanded to the rest of Argentina and Uruguay. Both Porteños and Montevideans perceive those speaking with sheísmo as originating from their own country and those speaking with zheísmo originating from the opposite country, despite the fact that sheísmo is common in both.
  • As in most American dialects, also, Rioplatense Spanish has seseo. Thus, casa is homophonous with caza. Seseo is common to other dialects of Spanish in the Americas, Canarian Spanish and Andalusian Spanish.
  • In popular speech, the fricative has a very strong tendency to become "aspirated" before another consonant or a pause. may also be aspirated at the end of a word preceding another word that begins in a vowel, though this is less common. Such word-final intervocalic -aspiration is most frequent in northern Argentina. For example, esto es lo mismo "this is the same" is commonly pronounced something like, but in las águilas azules "the blue eagles", the final in las and águilas might stay, as no consonant follows, though it might still be aspirated as well.
  • The phoneme is never glottalized to in the Atlantic coast. That phenomenon is common to other coastal dialects in Hispanic American Spanish, but not the Rioplatense dialect. Rioplatense speakers always realize it as.
  • Weakening the final before consonants through aspiration is the norm. However, this elision may be seen as a feature of uneducated speakers. In some contexts—when singing, for example—the level of aspiration may vary. Some speakers may also drop the final sound in verb infinitives.
  • Many Argentinians merge into, meaning that huraño "unsociable" and uranio "uranium" are pronounced the same.
  • is a relatively common allophone of. Some speakers employ it in emphatic pronunciation, especially when pronouncing words spelled with.
In Rioplatense Spanish, syllable-final is almost invariably aspirated to before a following consonant.
Among speakers from lower socioeconomic backgrounds, this aspiration—often culminating in deletion—extends to all coda environments, including before vowels and at utterance-final pause.
Frequent deletion of word-final in the same speech style further simplifies codas and favours a consonant–vowel rhythmic pattern in rapid informal speech.

Intonation

Rioplatense Spanish, especially the speech of all of Uruguay and the Buenos Aires area in Argentina, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects. This correlates well with immigration patterns, since both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.
According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more like that of Spain, especially Andalusia, and in case of Uruguay, the accent was more like Canarian dialect.

Pronouns and verb conjugation

One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of tú. In other Spanish-speaking regions where voseo is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style, whereas in Argentina and Uruguay it is standard.
The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes in Rioplatense, as in most other Hispanic American dialects. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions. Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.
As an example, see the conjugation table for the verb amar in the present tense, indicative mode:
Person/NumberPeninsularRioplatense
1st sing.yo amoyo amo
2nd sing.tú amasvos amás
3rd sing.él amaél ama
1st pluralnosotros amamosnosotros amamos
2nd pluralvosotros amáisustedes aman
3rd pluralellos amanellos aman

Although apparently there is just a stress shift, the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the classical vos inflection from vos amáis to vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from vos sois to vos sos. In vowel-alternating verbs like perder and morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:
PeninsularRioplatense
yo pierdoyo pierdo
tú pierdesvos perdés
él pierdeél pierde
nosotros perdemosnosotros perdemos
vosotros perdéisustedes pierden
ellos pierdenellos pierden

For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís.
VerbStandard SpanishCastilian in pluralRioplatenseChileanMaracaibo VoseoEnglish
Cantartú cantasvosotros cantáisvos cantástú cantáivos cantáisyou sing
Corrertú corresvosotros corréisvos corréstú corrívos corréisyou run
Partirtú partesvosotros partísvos partístú partívos partísyou leave
Decirtú dicesvosotros decísvos decístú decívos decísyou say

The imperative forms for vos is formed by dropping the final -r from the infinitive and stressing the last syllable. Thus the form is identical to stressing the last syllable of all regular imperative forms in Peninsular:
  • Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please"
  • Comé un poco de torta. "Eat some cake"
However, irregular verbs in Peninsular are not identical except for stress:
  • Vení para acá. "Come over here"
  • Hacé lo que te dije. "Do what I told you"
The verb ir is not used in this form except for the Argentine province of Tucumán, where it's conjugated ite. The corresponding form of the verb andar substitutes for it.
  • Andá para allá. "Go there"
The plural imperative uses the ustedes form.
As for the subjunctive forms of vos verbs, while they tend to take the tú conjugation, some speakers do use the classical vos conjugation, employing the vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the tú subjunctive forms to be correct.
  • Espero que veas or Espero que veás "I hope that you see..."
  • Lo que quieras or Lo que quierás/querás "Whatever you want"
In the preterite, an s is sometimes added, for instance perdistes. This corresponds to the classical vos conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis.
Other verb forms coincide with tú after the i is omitted.
  • Si salieras "If you went out"