Vande Mataram


"Vande Mātaram" is a poem that was adopted as the national song of the Republic of India in 1950. It was written in Sanskritised Bengali by Bankim Chandra Chatterjee in the 1870s, and was first published in 1882 as part of Chatterjee's Bengali novel Anandmath.
The poem is an ode to the motherland, it was officially adopted by the Indian National Congress in 1905 to serve as a pan-Indian, nationalist salutation to Mother India during the independence movement">Indian Independence Act 1947">independence movement, culminating in its 1950 designation as the National Song of the Republic of India, sharing equal honour with India's National Anthem.
The first two verses of the song make abstract reference to the "mother" and "motherland", without any religious connotation. However, later verses mention Hindu goddesses such as Durga. The references to Hindu gods became a point of contention in 1937, after which the Indian National Congress, on suggestion of Mahatma Gandhi and Rabindranath Tagore, adopted the two stanzas of the song. Unlike the national anthem, there are no rules or decorum to be observed when reciting Vande Mataram.

History

Composition

was one of the earliest graduates of the newly established Calcutta University. After completing his Bachelor of Arts, he joined the colonial government as a civil servant, becoming a Deputy Collector and later a Deputy Magistrate. Chattopadhyay was very interested in recent events in Indian and Bengali history, particularly the Revolt of 1857 and the previous century's Sanyasi Rebellion. Around the same time, the administration was trying to promote "God Save the King" as the anthem for Indian subjects, which Indian nationalists disliked. It is generally believed that the concept of "Vande Mataram" came to Chatterjee when he was still a government official, around 1876. He wrote "Vande Mataram" at Chinsura, in a white colour house of Adhya Family near Hooghly river in West Bengal.
The novel Anandmath is noted for pro-British sentiments. In this novel, Chatterjee argues that the British rulers are the savior of India and Indians cannot overcome arrogance without the British rule.
Chattopadhyay wrote the poem in a spontaneous session using words from Sanskrit and Bengali. The poem was published in Chattopadhyay's book Anandamath in 1882, which is set in the events of the Sannyasi Rebellion. Jadunath Bhattacharya was asked to set a tune for this poem just after it was written.

Indian independence movement

"Vande Mataram" was one of the most popular songs of protest during the Indian independence movement. The colonial government in response banned the book and made the recital of the song in public a crime. The colonial government imprisoned many independence activists for disobeying the order, but workers and general public repeatedly violated the ban many times by gathering together in the presence of colonial officials and singing it. Rabindranath Tagore sang "Vande Mataram" in 1896 at the Calcutta Congress Session held at Beadon Square. Dakhina Charan Sen sang it five years later in 1901 at another session of the Congress at Calcutta. Poet Sarala Devi Chaudurani sang the song in the Benares Congress Session in 1905. Lala Lajpat Rai started a journal called "Vande Mataram" from Lahore. Hiralal Sen made India's first political film in 1905 which ended with the chant. Matangini Hazra's last words as she was shot to death by the Crown police were "Vande Mataram".
On 20 May 1906 in Barisal, more than ten thousand people, Hindus and Muslims together marched with Vande Mataram flags in a landmark nationalist procession.
In 1907, Bhikaiji Cama created the first version of India's national flag in Stuttgart, Germany, in 1907. It had "Vande Mataram" written on it in the middle band.
A book titled Kranti Geetanjali published by Arya Printing Press and Bharatiya Press in 1929 contains the first two stanzas of the lyrics on page 11 as Matra Vandana, and a ghazal composed by Bismil was also given on its back, i.e. page 12. The book written by the famous martyr of Kakori Pandit Ram Prasad Bismil was proscribed by the colonial government.
Mahatama Gandhi supported adoption and the singing of the Vande Mataram song. In January 1946, in a speech given in Guwahati, he urged that "Jai Hind should not replace Vande-mataram". He reminded everyone present that Vande-mataram was being sung since the inception of the Congress. He supported the "Jai Hind" greeting, but remanded that this greeting should not be to the exclusion of Vande Mataram. Gandhi was concerned that those who discarded Vande Mataram given the tradition of sacrifice behind it, one day would discard "Jai Hind" also.

Adoption as national song of India

Parts of the "Vande Mataram" was chosen as the national song in 1937 by the Indian National Congress as it pursued the independence of India from colonial rule, after a committee consisting of Maulana Azad, Jawaharlal Nehru, Subhash Chandra Bose, Acharya Deva, and Rabindranath Tagore recommended the adoption. The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate "unobjectionable song" at a national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it "objectionable" for a personal reason. According to the gathered leaders, including the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, through the first two stanzas began with an unexceptionable evocation of the beauty of the motherland, in later stanzas there are references to the Hindu goddess Durga. Tagore believed Vande Matram could not unite all communities. The All-India Muslim League and Muhammad Ali Jinnah completely opposed the song in 1937.
In 1937, Indian National Congress President Subhas Chandra Bose asked Tagore for his views on Vande Matram. Tagore replied:
Thereafter, with the support of Mahatma Gandhi and Jawaharlal Nehru, the Indian National Congress decided to adopt only the first two stanzas as the national song to be sung at public gatherings, and other verses that included references to Durga and Lakshmi were removed.
Rajendra Prasad, who was presiding the Constituent Assembly on 24 January 1950, made the following statement which was also adopted as the final decision on the issue:
...The composition consisting of the words and music known as Jana Gana Mana is the National Anthem of India, subject to such alterations in the words as the Government may authorise as occasion arises; and the song Vande Mataram, which has played a historic part in the struggle for Indian freedom, shall be honoured equally with Jana Gana Mana and shall have equal status with it.. I hope this will satisfy the Members.

Identification with Mother India and Mother Bengal

While the poem is an ode to the motherland, and the text does not explicitly name the figure, the question of its intended subject is debated. Even though some argue that, the poem initially refers to Mother Bengal a view supported by Sri Aurobindo, who referred to it as the "National Anthem of Bengal," conversely, a more substantial number of bipartisan political parties, historians and national sources emphasize the poem's broader significance as a pan-Indian symbol: it was officially adopted by the Indian National Congress for all-India use in 1905 and again by the Congress Working Committee in 1937 when it was sung by the Nobel laureate Rabindranath Tagore to serve as a militant salutation to Bharat Mata, a concept integral to the pan-Indian Indian independence movement against the colonial British Raj. Its status as a symbol of the larger national resistance culminated in the Constituent Assembly granting it official status as the National Song in 1950, to be honoured equally with the National Anthem. Adopted by the Constituent Assembly of India on 24 January 1950, Vande Mataram is the national song of the Republic of India, sharing equal honour with the national anthem, Jana Gana Mana. This status was initially affirmed by President Rajendra Prasad, and reaffirmed by the Madras High Court in 2017, and the Bhartiya Janta Party-ruled Government of India in November 2022, despite the Constitution of India containing no explicit reference to a "national song".
The poem played a vital role in the Indian independence movement. It first gained political significance when it was recited by Rabindranath Tagore at Congress in 1896. By 1905, it had become popular amongst political activists and freedom fighters as a marching song. The first two verses of the poem were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress. The song, as well as Anandmath, were banned under British colonial rule under threat of imprisonment, making its use revolutionary. The ban was ultimately overturned by the Indian government upon independence in 1947.

Official status as the National Song

On 24 January 1950, the Constituent Assembly of India adopted "Vande Mataram" as the national song of the Republic of India. President of India Rajendra Prasad stated that the song should be honoured equally with the national anthem of India, "Jana Gana Mana".
In July 2017, the Madras High Court ruled that the "Vande Mataram" shall be sung or played at least once a week in all schools, universities and other educational institutions of Tamil Nadu. The Court also ruled that the song should be played or sung in government offices and industrial facilities at least once a month. However, in November 2017, the Madras High Court backtracked and left the decision for the Tamil Nadu's government to make the decision.
In November 2022, the Government filed an affidavit at the Delhi High Court, stating that "Jana Gana Mana" and "Vande Mataram" would "stand on the same level" and should be accorded equal respect by citizens, even though the Constitution of India does not make an explicit reference to a "national song".

Lyrics

Bengali and Hindi

The first two verses of "Vande Mataram" adopted as the national song of India read as follows:

Full lyrics

The complete original lyrics of the "Vande Mataram" are available at
বন্দে মাতরম্ Sanskritised romanization वन्दे मातरम्


বন্দে মাতরম্ ৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্ !
বন্দে মাতরম্ ৷
শুভ্রজ্যোৎস্না-পুলকিতযামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত-দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং মাতরম্ ৷৷
বন্দে মাতরম্ ৷
সপ্তকোটীকণ্ঠ-কলকল-নিনাদকরালে,
দ্বিসপ্তকোটীভুজৈর্ধৃতখরকরবালে,
অবলা কেন মা এত বলে !
বহুবলধারিণীং
নমামি তারিণীং
রিপুদলবারিণীং
মাতরম্ ৷
বন্দে মাতরম্ ৷
তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম


Vande Mātaram.
Sujalāṃ suphalāṃ
Malaẏajaśītalām
Śasyaśyāmalāṃ
Mātaram.
Vande Mātaram.
Śubhra-jyotsnā-pulakita-yāminīm
Phullakusumita-drumadalaśobhinīm,
Suhāsinīṃ sumadhurabhāṣinīm
Sukhadāṃ varadāṃ Mātaram.
Vande Mātaram.
Saptakoṭīkanṭha-kala-kala-ninādakarāle
Dvisaptakoṭībhujaidhṛtakharakaravāle,
Avalā kena mā eta bale!
Vahuvaladhāriṇīṃ
Namāmi tāriṇīṃ
Ripudalavāriṇīṃ
Mātaram.
Vande Mātaram.
Tumi vidyā tumi dharmma
Tumi hṛdi tumi marmma
Tvaṃ hi prāṇāḥ śarīre.
Bāhute tumi mā śhakti,
Hṛdaẏe tumi mā bhakti,
Tomārai pratimā gaṛi mandire mandire.
Tvaṃ hi Durgā daśapraharaṇadhārinī
Kamalā kamala-dalavihāriṇī
Vānī vidyādāẏiṇī
Namāmi tvaṃ
Namāmi kamalām
Amalāṃ atulām,
Sujalāṃ suphalāṃ
Mātaram
Vande Mātaram.
Vande Mātaram
Śyāmalāṃ saralāṃ
Susmitāṃ bhūṣitām
Dharaṇīṃ bharanīm
Mātaram.


वन्दे मातरम्
सुजलां सुफलाम्
मलयजशीतलाम्
शस्यश्यामलाम्
मातरम्।
शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम्
फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम्
सुखदां वरदां मातरम्॥
सप्त-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले
द्विसप्त-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले,
अवला केन मा एत वले
वहुवलधारिणीं
नमामि तारिणीं
रिपुदलवारिणीं
मातरम्॥
तुमि विद्या, तुमि धर्म
तुमि हृदि, तुमि मर्म
त्वम् हि प्राणा: शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारई प्रतिमा गडी मन्दिरे-मन्दिरे॥
त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदलविहारिणी
वाणी विद्यादायिनी,
नमामि त्वाम्
नमामि कमलाम्
अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलाम्
मातरम्॥
वन्दे मातरम्
श्यामलाम् सरलाम्
सुस्मिताम् भूषिताम्
धरणीं भरणीं
मातरम्॥

Translation

English translation

The first translation of Bankim Chandra Chattopadhyay's novel Anandamath, including the poem "Vande Mataram", into English was by Nares Chandra Sen-Gupta, with the fifth edition published in 1906 titled "The Abbey of Bliss".
Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh. This has also been adopted by the Government of India's national portal. The original "Vande Mataram" consists of six stanzas and the translation in prose for the complete poem by Shri Aurobindo appeared in Karmayogin, 20 November 1909.

Mother,I praise thee!
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Cool with the winds of delight,
Dark fields waving, Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease,
Laughing low and sweet,
Mother, I kiss thy feet,
Speaker sweet and low,
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands,
When the swords flash out in seventy million hands,
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and strong,
To thee I call, Mother and Lord!
Thou who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foemen drove
Back from plain and Sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Thou art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image divine.
In our temples is but thine.
Thou art Goddess Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Goddess Kamala, lotus-throned,
And Goddess Vani, bestower of wisdom known
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleams,
Dark of hue O candid-fair
In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!

Apart from the above prose translation, Sri Aurobindo also translated "Vande Mataram" into a verse form known as "Mother, I Praise Thee". Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem that " is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force."

Translation into other languages

"Vande Mataram" has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada, Odia, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi, Urdu, and others.
Arif Mohammad Khan translated "Vande Mataram" into Urdu. It can be read in Urdu as:
Devanagari scriptNastaliq
तस्लीमात, माँ तस्लीमात
तू भरी है मीठे पानी से
फल फूलों की शादाबी से
दक्खिन की ठंडी हवाओं से
फसलों की सुहानी फ़िज़ाओं से
तस्लीमात, माँ तस्लीमात
तेरी रातें रौशन चांद से
तेरी रौनक सब्ज़-ए-फ़ाम से
तेरी प्यार भरी मुस्कान है
तेरी मीठी बहुत ज़ुबां है
तेरी बांहों में मेरी राहत है
तेरे क़दमों में मेरी जन्नत है
तस्लीमात, माँ तस्लीमात

Ongoing demand for national anthem status

Despite the Constituent Assembly of India declaring "Vande Mataram" as the "National Song of India" with "equal honour" to the National Anthem of India, "Jana Gana Mana", an intermittent political and legal demands persists regarding the elevating the status of Vande Mataram to the national anthem. Advocates for elevating Vande Mataram to the status of national anthem often cite its pivotal role as the rallying cry of the Indian independence movement, arguing that its historical significance and revolutionary background surpass that of the current anthem. This demand has led to several PIL pleas in various courts, including the Delhi High Court, seeking a directive to grant it equal status to, or replace, "Jana Gana Mana"; however, such petitions have historically been dismissed, with courts noting that the decision is not a matter for judicial interference. But, these persistent demands continue to resurface.

150 Years completion of Vande Mataram

Year 2025 marks completion of 150 years of publication of Vande Mataram, first published on 7 November 1875. The event is acknowledged by the Narendra Modi government as a celebration of the song. A parliamentary discussion has been scheduled in Lok Sabha on 8 December 2025 to mark this anniversary and to spotlight lesser known facets of the song’s history and legacy. The discussion is as an attempt to redefine and reinforce national identity through the lens of the song, its legacy, and what it stands for today.

In popular culture

The poem has been set to a large number of tunes. The oldest surviving audio recordings date to 1907, and there have been more than a hundred different versions recorded throughout the 20th century. Many of these versions have employed traditional Indian classical music|classical] ragas. Versions of the song have been visualised on celluloid in a number of films, including Leader, Amar Asha, and Anand Math. It is widely believed that the tune set for All India Radio station version was composed by Ravi Shankar. Hemant Kumar composed music for the song in the movie Anand Math in 1952. Many singers like Lata Mangeshkar, K.S.Chithra sung made it cult classic. In 2002, BBC World Service conducted an international poll to choose ten most famous songs of all time. Around 7000 songs were selected from all over the world. "Vande Mataram", from the movie Anand Math, was ranked second. All India Radio's version and some other versions are in Desh raga.