Romanisation of Bengali


Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali phonology. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.
The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system, "Indian languages Transliteration" or ITRANS, and the National Library at Calcutta romanisation.
In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate, but transcription is phonetically accurate. English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in the Latin script. For instance, Bengali অ corresponds to Sanskrit अ and is transliterated as a using the ISO 15919 system; however, the vowel is pronounced as in Bengali and not as as in Sanskrit and most other Indo-Aryan languages. The ISO 15919 system is strictly a transliteration scheme specifically designed for all Brahmi-derived scripts, and hence does not fully reflect historical sound changes and phonemic differences across languages. The writing systems of many languages do not faithfully represent the spoken sounds of the language, as with English words like enough, women, or nation.

History

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by Manuel da Assumpção. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the Asiatick Researches journal in 1801. His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it. The earliest instance of a long Bengali text printed in the Roman script was a collection of Aesop's Fables titled Oriental Fabulist, published in 1803 in six Indian languages. In 1881 an edition of Bankim Chandra Chatterjee's Durgeshnandini was published in Roman script.
At the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched.
During the 1930s, Suniti Kumar Chatterji suggested that Bengali be written in the Roman script to eliminate spelling inconsistencies and to appeal to a pan-Indian audience. Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" published in Daily Azad on 18 April 1949, wrote that Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion.

Bengali language movement

During the Bengali language movement of the 1940s and 1950s, a romanisation of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then-Pakistan. However, like other proposals, it also failed – by establishing Bengali as one of the state languages of Pakistan at the time, with its traditional letters. After 1947, many other East Pakistani academics, including Muhammad Qudrat-i-Khuda and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script. In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today".
Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article "Bangla Bornomalar Poribortton", published in Daily Azad on 18 April 1949.
In 1949 the Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favoured the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script, and 187 the retention of the Bengali script.

After language movement

In 1957 the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education.
Around 1957 there was another demand for the use of Roman letters for Bengali. Muhammad Abdul Hai and Muhammad Enamul Haque opposed it.

Transliteration and transcription

Romanisation of a language written in a non-Roman script can be based on either transliteration or transcription. The distinction is important in Bengali, as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change. All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced, but this is more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters শ, ষ, and স had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali has lost the phonetic distinctions, and all three are usually pronounced as. The spelling distinction persists in orthography.
In written texts, distinguishing between homophones is easy. Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they could be transcribed identically, so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-register differences are widespread, so the same word or lexeme may have many different transcriptions, e.g., the word মন man 'mind' may be pronounced,, or in poetry.
Often, different phonemes are represented by the same symbol or grapheme. Thus, the vowel এ can represent either or . Occasionally, homographs may have different pronunciations for differing meanings, e.g., মত can mean 'opinion', or 'similar to'. Therefore, some important distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies that make Bengali romanisation complicated, e.g., স্বাস্থ্য could be transcribed as śastthô rather than sbāsthya for, and অজ্ঞান as ôggên rather than ajñāna for.
The problem is that several historical sound changes have occurred from Sanskrit to Bengali, particularly various sound mergers, and the Bengali alphabet does not represent those changes. A similar phenomenon can be found in French and Greek.
A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as Murad Takla.

Comparison of romanisations

Comparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages, including Bengali. Many standards, use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Schemes such as the Harvard-Kyoto one are more suited for ASCII-derivative keyboards and use upper- and lower-case letters contrastively, so forgo normal standards for English capitalisation.
  • "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the National Library at Kolkata romanisation or the ISO 15919, or IAST. It is the ISO standard, and it uses diacritic marks like ā to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters.
  • ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit; it is one-to-many: more than one way of transliterating characters may be used, which can make internet searches more complicated. ITRANS ignores English capitalisation norms to permit representing characters from a normal ASCII keyboard.
  • "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes: Harvard-Kyoto and XIAST scheme. Both are similar to the ITRANS scheme and use only one form for each character.

    Vowels

Consonants

Additional consonants

বাংলাISO 15919ITRANSDevanagariWX
ক়qaqaक़kZa
ফ়fafaफ़fZa
ভ়vavaभ़vZa
জ়zazaज़zZa

Examples

The following table includes examples of Bengali words romanised by using the various systems mentioned above.
Bengali scriptMeaningNLKITRANSHKDevanagariIPA
মন'mind'manmanmanमन
সাপ'snake'sāpsaapsApaसाप
শাপ'curse'śāpshaapzApशाप
মত'opinion'matma'tmatमत
মতো'like'matoma'tomatoमतो
তেল'oil'tēl'teltelतेल
গেল'went'gēlagelagelaगेल
জ্বর'fever'jbarjbarajbaraज्वर
স্বাস্থ্য'health'sbāsthyasbaas'thysbAsthyस्वस्थ्य
বাংলাদেশ'Bangladesh'bāṃlādēśbaanglaa'deshbAMlAdezबांलादेश
ব্যঞ্জনধ্বনি'consonant'byañjanadhbanibyanjan'dhbanibyaJjanadhbaniब्यञ्जनध्वनि
আত্মহত্যা'suicide'ātmahatyāaa'tmaha'tyaaAtmahatyAआत्महत्या

A detailed example is given below by the lyrics of the "" as written by Rabindranath Tagore, the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh's national anthem.
Bengali originalRomanisation of BengaliIPA transcription
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥
কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥
তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥
ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে আমার সোনার বাংলা,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥
ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি