Transcendental whistling


Transcendental whistling was an ancient Daoist technique of long-drawn, resounding whistling that functioned as a qigong or transcendental exercise. A skillful whistler could supposedly summon animals, communicate with supernatural beings, and control weather phenomena. Transcendental whistling is a common theme in Chinese literature, for instance Chenggong Sui's and Ge Fei 's short story. The most famous transcendental whistlers lived during the 3rd century, including the last master Sun Deng, and two of the eccentric Seven Sages of the Bamboo Grove, Ruan Ji and Ji Kang, all of whom were also talented zitherists.

Terminology

The Chinese language has two common words meaning "to whistle": and. Word usage of is historically older than . Both Chinese characters are written with the mouth radical wikt:口 and phonetic indicators of and. The 16-stroke character 嘯 has graphically simpler versions of 14-stroke wikt:嘨 and 11-stroke wikt:啸, and an ancient variant character .

Xiao

The etymology of Old Chinese 嘯 "to whistle: to croon" is sound symbolic, with cognates of Proto-Tibeto-Burman language *hyu or *huy "whistle" and Chepang language syu- "blow through ".
This same onomatopoeic and semantic < 肅 "shrivel; contract" element is also used to write,, and .
The Shuowen Jiezi dictionary uses to explicate ; defining as 吹聲也 "to make sound by blowing", and as 吟也 "to blow".
The semantic field of in Modern Standard Chinese includes human whistling and singing, whistling sounds, animal sounds, Daoistic counterculture, and the present Daoist transcendental whistling. Donald Holzman says "has a distracting range of meanings, clustered around the basic idea of 'producing sound through puckered lips', from the lion's roar to a man's whistling, passing through vocalization, chanting or wailing."
The unabridged Chinese dictionary defines two meanings for 长啸 or 長嘯: 大声呼叫,发出高而长的声音 "Call out in a loud voice, issue a long, high-pitched sound", and 撮口发出悠长清越的声音 "Protrude the lips and issue a long, drawn-out, clear, and far-carrying sound".
While the English lexicon has diverse whistling vocabulary, such as whistled language and whistle register, it lacks a standard translation equivalent for Chinese, literally "long whistle/whistling". Direct translations fail to denote the word's supernatural aspects: "whistling without a break", "long whistle", "prolonged whistle", and "long piercing whistle". Explanatory translations are more meaningful to English readers; the commonly used "transcendental whistling" was coined by Victor Mair and adopted by other authors. Some less common renderings are "cosmic 'whistling'", "Taoist mediative whistle", and "cosmic whistle".

Shao

The semantic field of includes whistling sounds and whistle instruments, birds, and guards.
The common "whistle" term refers to a type of shrill, forceful finger whistling that is often mentioned in traditional Chinese short stories and novels of the Ming and Qing periods as a kind of remote signaling or calling.

Textual examples

The Chinese classics provide a means of tracing the semantic developments of from "wail", to "call back", to "whistle". The earliest usages in the Western Zhou dynasty "Classic of Poetry" described the sound of women expressing high emotion or grief. The Warring States period Chuci "Songs of the South" used and to mean a piercing whistle or call to summon back the spirit or a recently deceased person. The Liexian Zhuan "Collected Biographies of Transcendents" first associated transcendental whistling with Daoism, as represented by the Madman of Chu who mocked Confucius.
During the Eastern Han and Jin dynasty (266–420) and whistling became especially associated with Daoism. For example, the Hou Hanshu biography of Xu Deng 徐登 mentions his companion Zhao Bing 趙柄 whistling to call up wind. "On another occasion, he was seeking passage across a river, but the boat man would not take him. spread out a cloth and sat in the middle of it. Then with a long whistle he stirred up winds and whipped up wild currents which carried him across."
Later texts explain transcendental whistling as a Daoist inner-breath qigong techniques. Daoist meditation and healing use a breathing technique called that is practiced in various ways. The Six Breaths are,,,,, and.
Su calls the Six Dynasties the "golden age of whistling". seems to have permeated all strata of Six Dynasties society, and practitioners included persons from almost all walks of life: recluses, hermit-scholars, generals, Buddhist monks, non-Chinese foreigners, women, high society elite, and Daoist priests. "In general, poets, hermits, and people of all types in the Six Dynasties utilized whistling to express a sense of untrammeled individual freedom, or an attitude of disobedience to authority or traditional ceremony, or to dispel suppressed feelings and indignation."
Ancient superstitions about whistling continue in Chinese folklore. In the present day, some Han Chinese consider it taboo to whistle in the house at night for fear of provoking ghosts, and similarly, the minority Maonan people and Kam people believe that whistling while working in the fields will invoke demons to damage the harvest.

Shijing

The earliest recorded textual usage of 嘯 or 歗 meant "wail" not "whistle". Three Shijing "Classic of Poetry" odes use xiao to describe heartbroken women expressing sadness. Since the ancient, lyrical language of the Shijing can be difficult to interpret, the English translations of James Legge, Arthur Waley, and Bernhard Karlgren are cited.
Two odes use along with.
Ode 22 江有汜 "The Yangzi Splits and Joins" is interpreted as concubines who were not allowed to accompany their bride to her new home, 之子歸不我過 不我過其嘯也歌, translated as:
  • Our lady, when she was married, would not come near us; Would not come near us, but she blew that feeling away, and sang.
  • Our lady that went to be married, Did not move us with her. She did not move us with her, But in the end she has let us come.
  • This young lady went to her new home, but she would not pass us on; She would not pass us on, but crooningly she sings.
Waley says the last words "are certainly corrupt" and suggests 宿也可 "allow to lodge". Karlgren explains "She can do nothing but croon and resign herself to it."
Ode 229 "White Flowers" uses to describe a wife whose husband is gone, 嘯歌傷懷念彼碩人:
  • I whistle and sing with wounded heart thinking of that great man.
  • Full of woe is this song I chant, Thinking of that tall man.
  • I wailingly sing with pained bosom, I am thinking of that tall man.
These translators agree that means "sing; song" but differ over whether means "whistle", "chant", and "croon; wail".
Ode 69 "In the Midst of the Valley are Motherworts" uses the graphic variant, interpreted as "groan", "sob", or "weep", describing another separated couple, 有女仳離條其嘯矣:
  • There is a woman forced to leave her husband, Long-drawn are her groanings.
  • Bitterly she sobs, Faced with man's unkindness.
  • There is a girl who has been rejected; long-drawn-out is her wailing.
Based on these contexts, Su says means "to whistle" and is related to singing and chanting in general.
Bernhard Karlgren's detailed gloss concludes means "wail; groan" instead of "whistle". The Han version commentary says means 歌無章曲 "to sing without stanzas or melody, i.e., "to croon", thus "When she croons she sings" = "crooningly she sings"; Zheng Xuan's commentary to the Mao version says it means 蹙口而出聲 "to compress the mouth and emit a sound", i.e., "to whistle", "When she whistles she sings she whistles and sings". Zhu Xi says means or 嗖 "wail; whiz". Karlgren notes that can mean either "to whistle" or "to croon; to wail"; citing the and .
Like the, Han and Six Dynasties texts frequently associated whistling with women expressing their sorrows. The "Biographies of Exemplary Women" has a story about a secretly wise "Girl from Qishi 漆室 in Lu". The girl was leaning against a pillar and whistling. Her neighbor heard and asked if she was whistling sadly because she longed for a husband, which the neighbor offered to arrange. The girl answered that she was not worried about getting a husband, but was worried because the ruler of Lu was old and but the crown prince was still too young. As the girl feared, Lu fell into chaos and was invaded by neighboring states.

Chuci

The Chuci "Songs of Chu" uses to mean "call back ", monkey and tiger "calls; roars", and "whistle; call out".
The earliest textual example of meaning "to summon a spirit" is in the Zhaohun "Summons of the Soul", which describes a shamanistic ritual to resuscitate a recently deceased person by calling back their hun "spiritual soul that leaves the body after death", as opposed to their po "corporal soul that remains with the deceased corpse". This poem uses the compound 嘯呼 with "shout; call"
O soul, come back! And enter the gate of the city. Skilled priests are there who call you, walking backwards to lead you in. Qin basket-work, silk cords of Qi, and silken banners of Zheng: All things are there proper for your recall; and with long-drawn, piercing cries they summon the wandering soul. O soul, come back! Return to your old abode.

Wang Yi’s commentary invokes yin and yang theory. " has characteristics, and has characteristics. governs the spiritual soul, and governs the animal soul. Thus, in order to summon the whole being, one must. Karlgren translates "Long-drawn I wail". David Hawkes notes that the Yili ritual handbook section on "soul-summoning" does not mention the shamanistic "whistling" found in the, and suggests that the Confucian ritualist who compiled the text "evidently did not expect this somewhat perfunctory soul-summoning to be successful." The says the soul-summoner should take a suit of clothing formerly worn by the deceased, climb a ladder to the roof, stretch out the clothes, get up on the roof ridge, and "call out three times in a loud voice, 'Ho, Such a One! Come back!" Then he hands the clothing down to an assistant, who puts it on the corpse for viewing, and then the summoner climbs back down.
"Summons for a Recluse" uses describing the calls of.
The cassia trees grow thick In the mountain's recesses, Their branches interlacing. The mountain mists are high, The rocks are steep. In the sheer ravines The waters' waves run deep. Monkeys in chorus cry; Tigers and leopards roar. One has climbed up by the cassia boughs Who wishes to tarry there.

"Reckless Remonstrance" uses for a tiger's "roar", among examples of "correlative resonance".
Like sounds harmonize together; Creatures mate with their own kind. The flying bird cries out to the flock; The deer calls, searching for his friends. If you strike gong, then gong responds; If you hit jue, then jue vibrates. The tiger roars, and the wind of the valley comes ; The dragon soars, and the radiant clouds come flying.

"Sighing for Olden Times", which is attributed to the editor Liu Xiang, uses meaning "whistle; call out".
I think how my homeland has been brought to ruin, And the ghosts of my ancestors robbed of their proper service. I grieve that the line of my father's house is broken; My heart is dismayed and laments within me. I shall wander a while upon the sides of the mountain, And walk about upon the river's banks. I shall look down, whistling, on the deep waters, Wander far and wide, looking all about me.

Huainanzi

Liu An's Huainanzi "Masters of Huainan", which is a compendium of writings from various schools of Chinese philosophy, has two "howl; wail; moan" usages, which clearly exclude "whistle".
The "Celestial Patterns" chapter uses "roar" in a context giving examples of resonance, including the Chinese sun and moon mirrors and.
Fire flies upward; water flows downward. Thus, the flight of birds is aloft; the movement of fishes is downward. Things within the same class mutually move one another; root and twig mutually respond to each other. Therefore, when the burning mirror sees the sun, it ignites tinder and produces fire. When the square receptacle sees the moon, it moistens and produces water. When the tiger roars, the valley winds rush ; when the dragon arises, the bright clouds accumulate. When wrangle, the sun or moon is eclipsed; when the leviathan dies, comets appear. When silkworms secrete fragmented silk, the shang string snaps. When meteors fall, the Bohai surges upward.

The Huainanzi "Surveying Obscurities" chapter uses "moan" referring to people suffering under the legendary tyrant Jie of Xia.
Beauties messed up their hair and blackened their faces, spoiling their appearance. Those with fine voices filled their mouths with charcoal, kept their shut away, and did not sing. Mourners did not the fullness of grief; hunters did not obtain any joy. The Western Elder snapped her hair ornament; the Yellow God sighed and moaned.

The honorific names and refer to the Queen Mother of the West and Yellow Emperor.

Liexian zhuan

The Daoist "Collected Biographies of Transcendents", edited by Liu Xiang, uses in the hagiography of Lu Tong 陸通.
The story of Lu Jieyu meeting Confucius is well known. The first version is in the Confucian Lunyu.
Chieh Yü, the madman of Ch'u, came past Master K'ung, singing as he went: "Oh phoenix, phoenix How dwindled is your power! As to the past, reproof is idle, But the future may yet be remedied. Desist, desist! Great in these days is the peril of those who fill office." Master K'ung got down, desiring to speak with him; but the madman hastened his step and got away, so that Master K'ung did not succeed in speaking with him.

The Daoist Zhuangzi gives an anti-Confucian version.
When Confucius went to Ch'u, Chieh Yü, the madman of Ch'u, wandered about before his gate, saying:
"Phoenix! Oh, Phoenix! How your virtue has declined! The future you cannot wait for, The past you cannot pursue. When the Way prevails under heaven, The Sage seeks for accomplishment; When the Way is absent from the world, The sage seeks but to preserve his life. In an age like that of today, All he can hope for is to avoid punishment. …"

The Liexian zhuan entry about the feigned "madman" says.
Lu Tong was the madman of Chu, Jieyu. He loved nourishing life, his food was beggarticks, wax-myrtles, and turnips. Lu traveled to famous mountains, and was sighted over many generations on the peak of Mount Emei, where he lived for several hundred years before departing. Jieyu delighted in talking about nourishing the inner nature and concealing one's brilliance. His custom was to mock Confucius, and proclaim a decline in the phoenix. He matched breaths with harmony and cherished the abstruse. He strode across lofty mountains, and transcendentally whistled on Mount Emei.

Xiaofu

The Xiaofu 嘯賦 "Rhapsody on Whistling" was written by Chenggong Sui 成公綏, a renowned Jin dynasty (266–420) author of fu "rhapsody; poetic exposition" rhymed prose. The Heian period scholar-official Sugawara no Kiyotomo's Ryōunshū poetry collection includes his Japanese 嘯賦 "Rhapsody on Whistling".
The Book of Jin of Chenggong Sui is the primary source about his life and writing the prose-poem. Sui, whose courtesy name was Zi'an 子安, was a native of Boma 白馬 in the Eastern Commandery 東郡. As a youth, he read widely in the classics, and had a great talent for writing beautiful. Sui especially loved musical temperament. Once during hot weather, he received instruction/enlightenment from the wind and whistled, making his tune cool and clear. Following this, he composed the . The poet-official Zhang Hua regarded Chenggong Sui's writings as peerless and recommended him as an official. Sui served as Chancellor to the Minister of Ceremonies and Palace Writer Attendant. He died in 273 at the age of 43.
The Rhapsody on Whistling begins with an idealized recluse who retires from the world with a group of friends to learn Daoist secrets through techniques of transcendental whistling, with which the whistler expresses his disdain toward the vulgar world, and releases his indignation and suffering.
The secluded gentleman, In sympathy with the extraordinary, And in love with the strange, Scorns the world and is unmindful of prestige. He breaks away from human endeavor and leaves it behind. He gazes up at the lofty, longing for the days of old; He ponders lengthily, his thoughts wandering afar. He would Climb Mount Chi, in order to maintain his moral integrity; Or float on the blue sea to wander with his ambition.
So he invites his trusted friends, Gathering about himself a group of like-minded. He gets at the essence of the ultimate secret of life; He researches the subtle mysteries of Tao and Te. He regrets that the common people are not yet enlightened; He alone, transcending all, has prior awakening. He finds constraining the narrow road of the world – He gazes up at the concourse of heaven, and treads the high vastness. Distancing himself from the exquisite and the common, he abandons his personal concerns; Then, filled with noble emotion, he gives a long-drawn whistle.
Thereupon, The dazzling spirit inclines its luminous form, Pouring its brilliance into Vesper's Vale. And his friends, rambling hand in hand, Stumble to a halt, stepping on their toes. He sends forth marvelous tones from his red lips, And stimulates mournful sounds from his gleaming teeth. The sound rises and falls, rolling in his throat. The breath rushes out and is repressed, then flies up like sparks. He harmonizes 'golden ' with 'sharp,' Blending and into 'flowing.' The whistle floats like a wandering cloud in the grand empyrean, And gathers a great wind for a myriad miles. When the song is finished, and the echoes die out, It leaves behind a pleasure that lingers on in the mind. Indeed, whistling is the most perfect natural music, Which cannot be imitated by strings or woodwinds.
Thus, the Whistler Uses no instrument to play his music, Nor any material borrowed from things. He chooses it from the near-at-hand—his own Self, And with his mind he controls his breath.

In this context, Mair notes that means "Self" in the sense of Daoist meditation. "The whistler finds the music and the means of producing it within himself … Everything is available within the Self. The breath and the mind are closely linked. By cultivating the flow of his attention, he simultaneously gains control over the flow of his breath."
The Rhapsody then elaborates on transcendental whistling. It spontaneously harmonizes with the world, "For every category he has a song; To each thing he perceives, he tunes a melody."; "Thus, the Whistler can Create tones based on the forms, Compose melodies in accordance to affairs; Respond without limit to the things of Nature". The marvelous sounds affect both the whistler, "Pure, surpassing both reed and mouth-organ; Richly harmonious with lute and harp. Its mystery is subtle enough to unfold fully pure consciousness and enlighten creative intelligence."; and the listener, "Though you be lost in thoughts, it can bring you back to your Mind; Though you be distressed, it will never break your Heart".
Should he then Imitate gong and drum, or mime clay vessels and gourds; here is a mass of sound like many instruments playing – Like reed pipe and flute of bamboo – Bumping boulders trembling, An horrendous crashing, smashing, breaking. Or should he Sound the tone, then severe winter becomes steaming hot; Give free play to , then a sharp frost makes summer fade; Move into, then a long autumn rain appears to fall in springtime; Strike up the tone, then a vernal breeze soughs in the bare branches.

Chenggong Sui obviously understood the technical aspects of the pentatonic scale and the relationship of musical notes and pitch standards.
The Rhapsody on Whistling concludes by describing famous musicians, singers, and animals all enthralled by hearing the whistler's performance, and uses again, "They understand the magnificent beauty of the long-drawn Whistle ; Indeed, this is the most perfect of sounds".
This prose-poem has many Daoist elements besides researching "the subtle mysteries of Tao and Te". Transcendental whistling is presented as a powerful method of self-cultivation through breath control. The statement that "with his mind he controls his breath" uses the Daoist term, further described as,
The sounds and harmonies constantly fluctuate; The melody follows no strict beat. It runs, but does not run off. It stops, but does not stop up. Following his mouth and lips, he expands forth. Floating on his fragrant breath, he wanders afar. The music is, in essence, subtle with flowing echoes. The sound races impetuously, but with a harsh clarity. Indeed, with its supreme natural beauty, It is quite strange and other-worldly.

is a Daoist metaphor for.

Shenxian zhuan

Ge Hong's Daoist Shenxian zhuan "Biographies of Divine Transcendents" has two hagiographies that mention supernatural whistling powers; Liu Gen 劉根 could summon ghosts, and Liu Zheng 劉政 could summon powerful winds.
First, the hagiography of the Han dynasty fangshi Liu Gen 劉根 says he saved himself from punishment by whistling to summon the prosecutor's family ghosts who insisted on his freedom.
Liu Gen, styled Jun'an 君安, was a native of the capital at Chang'an. As a youth he understood the Five Classics. During the second year of the period of Han Emperor Cheng's reign, he was selected as a Filial and lncorrupt and was made a Gentleman of the Interior. Later he left the world behind and practiced the Way. He entered a cave on Mount Songgao that was situated directly above a sheer cliff over fifty thousand feet high. Winter or summer, he wore no clothing. The hair on his body grew one to two feet long. … Commandant Zhang, the new governor, took Liu Gen to be a fake, and he sent lictors to summon him, plotting to have him killed. … The commandant ordered over fifty men brandishing swords and pikes to tie Liu up and stand him at attention. Liu's face showed no change in color. The commandant interrogated Liu as follows: "So, do you possess any arts of the Dao?" "Yes." "Can you summon ghosts?" "I can." "Since you can," said the commandant, "you will bring ghosts before this chamber bench at once. If you do not, I will have you tortured and killed." Liu replied, "Causing ghosts to appear is quite easy." Liu Gen borrowed a brush and an inkstone and composed a memorial. a clanging sound like that of bronze or iron could be heard outside, and then came a long whistling sound, extremely plangent. All who heard it were awestruck, and the visitors all shook with fear. In another moment, an opening several dozen feet wide appeared in the south wall of the chamber, and four hundred or five hundred armored troops could be seen passing orders down the lines. Several dozen crimson-clad swordsmen then appeared, escorting a carriage straight through the opened wall into the chamber. The opened wall then returned to its former state. Liu Gen ordered the attendants to present the ghosts. With that, the crimson-clad guards flung back the shroud covering the carriage to reveal an old man and an old woman tightly bound inside. They hung their heads before the chamber bench. Upon examining them closely, the commandant saw that they were his deceased father and mother. Shocked and dismayed, he wept and was completely at a loss. The ghosts reprimanded him, saying, "When we were alive, you had not yet attained office, so we received no nourishment from your salary. Now that we are dead, what do you mean by offending a venerable official among divine transcendents and getting us arrested? After causing such a difficulty as this, aren't you ashamed even to stand among other people?" The commandant came down the steps and knocked his head on the ground before Liu Gen, saying that he deserved to die and begging that his ancestors be pardoned and released. Liu ordered the five hundred troops to take out the prisoners and release them. As the carriage moved out, the wall opened back up; then, when it was outside, the wall closed again and the carriage was nowhere to be seen. Liu had also disappeared.

Robert Ford Campany notes, "The whistlers may be not the ghosts of the departed but the spirit-officials who are ushering them along. Esoteric techniques of whistling numbered among Daoist arts."
In the History of the Latter Han version of this story, it is Liu Gen himself who does the rather than whistling.
Liu Gen was a native of Yingchuan. He dwelt in seclusion on Mount Song. Curiosity seekers came from afar to study the Dao with him. The Governor Shi Qi 史祈 took him for a charlatan and had him arrested and brought in to his offices. He questioned him, saying, "What arts do you have, that you mislead and deceive the people so? You will perform a confirmatory feat, or else you will die at once." Liu said, "I truly have no unusual powers, except that I have some small ability to cause people to see ghosts." "Summon one right now," Shi said, "so that I can see it with my own eyes, and only then will I take it as clearly established." At this, Liu Gen looked to the left and whistled. In a moment, Shi's deceased father, along with several dozen of his departed relatives, appeared before them, bound. They knocked their heads on the ground toward Liu and said, "Our son has acted wrongly and should be punished!" Then they turned to Shi Qi and said, "As a descendant, not only do you bring no benefit to your ancestors, but you bring trouble to us departed spirits! Knock your head on the ground and beg forgiveness for us!" Shi Qi, stricken with fear and remorse, knocked his head until it ran blood and begged to take the punishment for his crime himself Liu Gen remained silent and made no reply. Suddenly he all vanished.

Second, the hagiography of Liu Zheng 劉政, who lived to an age of more than 180 years, uses to mean "whistle up ".
Liu Zheng was a native of Pei. He was highly talented and broadly learned; there was little his studies had not covered. … He lived for more than one hundred eighty years, and his complexion was that of a youth. He could transform himself into other shapes and conceal his form … Further, he was capable of planting fruits of all types and causing them immediately to flower and ripen so as to be ready to eat. He could sit down and cause the traveling canteen to arrive, setting out a complete meal for up to several hundred people. His mere whistling could create a wind to set dust swirling and blow stones about. By pointing his finger he could make a room or a mountain out of a gourd; when he wanted to tear it down, he simply pointed again, and it would become as before. He could transform himself into the form of a beautiful woman. He could create fire and water, travel several thousand in a single day, create clouds by breathing over water, and make fog by raising his hands.

Shishuo xinyu

The version of this whistling story about Ruan Ji visiting the unnamed Sun Deng, referred to as the "perfected person" in the Sumen Mountains 蘇門山.
When Juan Chi whistled, he could be heard several hundred paces away. In the Su-men Mountains there appeared from nowhere a Realized Man about whom the woodcutters were all relaying tales. Juan Chi went to see for himself and spied the man squatting with clasped knees by the edge of a cliff. Chi climbed the ridge to approach him and then squatted opposite him. Chi rehearsed for him briefly matters from antiquity to the present, beginning with an exposition of the Way of Mystical Quiescence of the Yellow Emperor and Shen Nung, and ending with an investigation of the excellence of the Supreme Virtue of the Three Ages. But when Chi asked his opinion about it he remained aloof and made no reply. Chi then went on to expound that which lies beyond Activism, and the techniques of Resting the Spirit and Conducting the Vital Force. But when Chi looked toward him for a reply, he was still exactly as before, fixedly staring without turning. Chi therefore turned toward him and made a long whistling sound. After a long while the man finally laughed and said, "Do it again." Chi whistled a second time, but as his interest was now exhausted, he withdrew. He had returned about half-way down the ridge when he heard above him a shrillness like an orchestra of many instruments, while forests and valleys reechoed with the sound. Turning back to look, he discovered it was the whistling of the man he had just visited.

Holzman says that when Ruan Ji whistles, Sun Deng realizes that he is "not merely a pedant, but also an adept of an art that imitates nature, that he is able to control his breath so as to make it resemble that very breath of heaven."
The commentary by Liu Xiaobiao quotes two texts. First, the 魏氏春秋 version says,
Juan Chi often went riding alone wherever his fancy led him, not following the roads or byways, to the point where carriage tracks would go no farther, and always he would return weeping bitterly. Once while he was wandering in the Su-men Mountains there was a recluse living there whose name no one knew, and whose only possessions were a few -measures of bamboo fruit, a mortar and pestle, and nothing more. When Juan Chi heard of him he went to see him and began conversing on the Way of Non-action of high antiquity, and went on to discuss the moral principles of the Five Emperors and Three August Ones. The Master of Su-men remained oblivious and never even looked his way. Chi then with a shrill sound made a long whistling whose echoes reverberated through the empty stillness. The Master of Su-men finally looked pleased and laughed. After Chi had gone down the hill, the Master gathered his breath and whistled shrilly with a sound like that of the phoenix. Chi had all his life been a connoisseur of music, and he borrowed the theme of his discussion with the Master of Su-men to express what was in his heart in a song, the words of which are: "The sun sets west of Mt. Pu-chou; The moon comes up from Cinnabar Pool. Essence of Yang is darkened and unseen; While Yin rays take their turn to win. His brilliance lasts but for a moment; her dark will soon again be full. If wealth and honor stay but for a trice must poverty and low estate be evermore?"

Second, the 竹林七賢論, by Dai Kui 戴逵 explains, "After Juan Chi returned he proceeded to compose the "Discourse on Mr. Great Man". What was said in this discourse all represented the basic feelings in his breast and heart. The main point was that Mr. Great Man was none other than Juan himself."
In addition, the biography of Liu Daozhen 劉道真 says he was "good at singing and whistling ".

Jin shu

Two chapters in the Book of Jin record the meeting between Ruan Ji and Sun Deng.
Ruan Ji's biography uses and to describe his visit with Sun Deng.
Once Chi met Sun Teng on Su-men Mountain. touched on topics of ancient times, and on the arts of "posing the spirit" and "leading the breath". Teng kept silent throughout. As a result, Chi expelled a long whistle, and took his leave. When he had descended halfway down the mountain, he heard a sound like the cry of the phoenix resounding throughout the peaks and valleys. It was the whistling of Teng.

Varsano explains this transcendental whistling as a direct representation of the ineffable Dao, "his superhuman whistle, a primordial sound that does not describe the secrets of the universe, but incarnates it."
Sun Deng's biography does not mention whistling, but this chapter uses in the biography of Tao Qian 陶潛 and in that of Xia Tong 夏統. The account of Sun Deng says,
Sun Teng, whose tzu was Kung-ho, was a man of Kung in Chi commandery. He was homeless, but stayed in the mountains in the north of the commandery where he lived in a cavern in the earth that he had made for himself. In summer he wove grasses to wear as a shirt and in winter he let his hair down to cover himself. He liked to read the and played a one-stringed zither. All those who saw him felt friendly towards him and took pleasure in his company. There was not an ounce of hatred or anger in him. He was one thrown into the water to arouse his anger, but he just came out and broke into an enormous guffaw. From time to time he would wander among men and some of the householders he passed would set out food and clothing for him, now of which he would keep: when he had taken his leave he threw them all away. Once when he went to the mountains at I-yang he was seen by some charcoal burners who knew he was not an ordinary man. But when they talked to him, he did not answer. Wen-ti heard about it and sent Juan Chi to investigate.

The context goes on to say that after Sun Deng refused to talk with Ruan Ji, Xi Kang followed Sun Deng travelling for three years. Since Sima Zhao became generalissimo in 255, Holzman dates Ruan Ji's visit around 257, and Xi Kang's around 258 to 260. Based on the different mountain names, Chan says Ruan Ji visited Sun Deng twice, first around 226–230, and then around 255–263; and dates Xi Kang's travels at around 249–251.
The biography of Liu Kun 劉琨, the Governor of Bingzhou 并州, records that once when the capital Jinyang was under siege by an army of Xiongnu cavalry, Liu supposedly ended the siege by giving a 清嘯 "clear whistle" and playing a "a Mongolian double-reed instrument". "Liu Kun ascended a tall building by moonlight and emitted a clear . When the Xiongnu soldiers heard it, they sighed sadly. In the middle of the night he played the ; the Xiongnu became homesick on hearing it. He played again at dawn and he Xiongnu lifted the siege and left".

Xiaozhi

The anonymous is included in several collections of Tang dynasty literature, such as the. According to the, written by Feng Yan 封演, the was written in 765 by a judge Sun Guang 孫廣, who is otherwise unknown. The titular word means "intention; aim; meaning", and the translator E. D. Edwards translates the text as "How to Whistle". Paul W. Kroll translates as "Directives on Whistling".
There are two theories regarding the origin of the "Principles of Whistling". The first is that during the Six Dynasties period, some people opposed to Confucianism went into the mountains and did what they liked, including as, for example whistling, since Confucius looked down on those who whistled. The other is the Daoist theory, which is more probable since the frequently mentions Dao. The Daoists believed that breathing the breath of Nature was one means of gaining immortality, and by whistling they were breathing in accord with Nature, and therefore they came nearer to Immortality.
The Preface begins with a definition that semantically expands from "moan; call out" and "call back " to a new meaning of "communicating ".
Air forced outwards from the throat and low in key is termed speech; forced outwards from the tongue and high in key is termed . The low key of speech is sufficient for the conduct of human affairs, for the expression of our natural feelings; the high key of whistling can move supernatural beings and is everlasting. Indeed, though a good speaker can win response from a thousand, a good whistler commands the attention of the whole world of spirits.

Donald Holzman translates this as "a sound produced by breath striking against the tip of the tongue … a method of communicating with the spirits and achieving immortality", and comments, "Whatever whistling did signify, the important thing to note is that it was an unintellectual art, probably a fairly strange kind of sound divorced from speech and reason."
The Preface then outlines a Daoist mytho-history of transmission.
Laozi transmitted it to Queen Mother of the West, she to the Perfected Person of the South Polar Star 南極真人, he to Guangchengzi, he to the wind god Feng Bo, and he to Xiaofu 嘯夫 Father of Whistling. Father of Whistling taught it to Wu Guang 務光, he to Emperor Yao, and Yao to Emperor Shun, who invented the zither. Shun transmitted whistling to Yu the Great, after whom the art declined until it was revived by the Jin dynasty (266–420) Daoist transcendent Sun Gong 孫公 of Mt. Taihang who obtained the technique, achieved the Way, and disappeared without teaching it to anyone. Ruan Ji had a smattering knowledge of the art but after him it was lost and no longer heard.

The says, "In appearance, Queen Mother of the West looks like a human, but she has a leopard's tail and the fangs of a tigress, and she is good at whistling. She wears a victory crown on her tangled hair." The using for the tiger-like Queen Mother's "whistling" parallels the using it for a tiger's "howl". The lists the Father of Whistling, who could control fire, but does not mention whistling.
The has fifteen sections. Section 1 "First Principles" tells how to practice whistling, for instance, "regulate the respiration, correct the relative positions of lips and teeth, compose the sides of the mouth, relax the tongue, practise in some retired spot." It also gives twelve specific whistling techniques, such as, "Place the tongue in close contact with the inside of the upper teeth. Open wide both lips and force the breath outwards, letting the sound go out."; and "Place the tongue as before; close both lips, compressing them to a point, like the opening of a stalk of wheat. Pass the breath through, making the sound go inwards."
Titles of subsequent sections are either poetic descriptions of tunes, e.g., "Tiger in a Deep Ravine", "Night Demons in a Lonely Wood", and "Snow Geese and Swans Alighting" ; or references to famous historical whistlers, e.g., "Su Men " was transmitted by Sun Deng, and "The Loose Rhymes of Ruan" was composed by Ruan Ji. The explains and describes each whistling tune. Take, for example, "Su Men", which retells the story of Sun Deng and Ruan Ji, but with whistling instead of zither playing.
The 'Su Men' was composed by the Taoist Immortal Recluse, who lived in the Su Men Mountains. The Holy One transmitted, he did not make it. The Immortal transmitted Kuang Ch'eng and Wu Kuang 務光 in order to rejoice the spirit and expand the Tao. He did not regard music as the main task. In olden days there were those who roved in Su Men listening to the phoenix' songs. The notes were exquisitely clear, very different from the so-called pretended phoenix. The phoenix makes sounds but humans cannot hear them. How then can the Su Family know the sound of the phoenix? Hereafter, when seeking the sound, bring up the Immortal's whistle. The Immortal's whistle does not stop at fostering the Tao and gratifying the spirits; for indeed, in everyday affairs it brings harmony into the world, and peace in season. In oneself the Tao never dies, in objective matters it assists all that is sacred, and conducts the Five Influences. In the arcana of Nature order prevails. For success in obtaining response nothing approaches music. The Immortal has evolved the one successful form. As to all wild things whistling is the one thing needful. Yuan Szu-tsung of Chin was a fine whistler. Hearing that the Immortal thought himself his equal, he went to visit him. The Immortal remained seated with his hair in disorder. Yuan bowed repeatedly and inquired after his health. Thrice and again thrice he addressed his host. The Immortal maintained his attitude and made no response. Chi then whistled some score of notes and left. The Immortal, estimating that his guest had not gone far, began to whistle the Ch'ing Chueh to the extent of four or five movements. But Chi perceived that the mountains and all growing things took on a different sound. Presently came a fierce whirlwind with pelting rain, followed by phoenixes and peacocks in flocks; no one could count them. Chi was alarmed, but also pleased, and he returned home and wrote down the story. He obtained only two-tenths of it, and called it 'Su Men'. This is what they tell there. The motif of the song is lofty mountains and wide marshes, great heights and distances.

The explains the essence of whistling in the "Fleeting Cloud", "The lute suits southern manners; the reed-organ suits the cry of the phoenix; the fife suits the dragon's drone. Every musical sound has its counterpart. So, the roar of the tiger and the drone of a dragon all have a proper sequence of notes." Transcendental whistling evokes the sounds of nature. Ronald Egan describes as "a well-known method, associated with Taoist practices, by which the devotee prepares his own mind for the experience of nature and, simultaneously, attempts to elicit a sympathetic reaction" from nature".
"Standard Notes" mentions Daoist immortality, "In comparatively modern days, Sun Kung was successful, but people did not listen. As to peaceful notes, they stave off old age and do not allow one to die. These Standard notes are known about, but the notes themselves are lost." The last "Conclusion" section says, "The conclusion is at the extremities of the scale, the end of the Great Tao. After the days of Yao and Shun there was some idea of these notes, but the actual notes were lost." The Conclusion includes a colophon written by Ming dynasty scholar Geng Chen, who describes the book as exceedingly rare, and probably written by someone during the Tang dynasty.
The preface says, "the Queen Mother taught the Fairy of the South Polar Star; he passed it on to Kuang Ch'eng-tzu". This is extravagant talk, and not usually accepted. But the twelve methods are found in Sun Teng and Yuan Chi, so that we can truly say we have the general purport of Whistling. The Preface also says that Sun Teng did not hand on to anyone, and after Yuan Chi it disappeared and was no more heard. … Now the voice of man is the voice of the universe. Man may be ancient or modern, but sound is eternal, never new or old. Now this book is going forth and who knows whether a Sun or Yuan may not appear in some mountains or woods and, that being so, who can say that there is an end to Whistling?

The 肅旨後序 "Postface to the Principles of Whistling", written by the Ming dynasty scholar and artist Tang Yin, compares the non-verbal art of whistling with a Daoist priest's secret incantation and a Buddhist monk's magical formula in Sanskrit.

Tang poetry

Tang poetry is renowned in history of Chinese literature. Kroll says many medieval poems mention "long whistling", but translators generally convert it into a dull "humming."
In the extensive Complete Tang Poems collection of Tang poetry, occurs in 385 poems, and in 89. For one example, the famous poet Li Bai wrote six poems entitled "Wandering on Mount Tai", the first of which uses.
Climbing to the heights, I gaze afar at P'eng and Ying; The image imagined—the Terrace of Gold and Silver. At Heaven's Gate, one long whistle I give, And from a myriad the clear wind comes. Jade maidens, four or five persons, Gliding and whirling descend from the Nine Peripheries. Suppressing smiles, they lead me forward by immaculate hands, And let fall to me a cup of fluid aurora! I bow my head down, salute them twice, Ashamed for myself not to be of a transcendent's caliber.—But broad-ranging enough now to make the cosmos dwindle, I'll leave this world behind, oh how far away!

Hushao

The preeminent Chinese avant-garde author Ge Fei wrote the 忽哨 "Whistling" short story, using the modern "whistle" term with 哨 instead of 嘯 in,, etc. The two main characters are based on the historical figures Sun Deng and Ruan Ji who were proficient in transcendental whistling. Victor Mair, who translated "Whistling" into English, says
An old legend of the celebrated encounter between the two men has Ruan Ji visiting Sun Deng in his hermitage but not receiving any responses to his questions. Thereupon, he withdraws and, halfway up a distant mountain, lets out a loud, piercing whistle. This is followed by Sun Deng's magnificent whistled reply, which inspires Ruan Ji to write the "Biography of Master Great Man," an encomium in praise of the Taoist "true man" that also satirizes the conventional Confucian "gentleman".

"Whistling" tells how the famous poet Ruan Ji regularly came to visit the aged hermit Sun Deng on Su
Gate Mountain 蘇門山 in present-day Henan, and play games of go. During one go game, Sun was silently pondering how to move a piece, and Ruan surprised him. "When the whistling sound suddenly arose, Sun Deng was totally unprepared for it. The strange, strident sound, mixed with the sounds of the billowing pines, reverberated through the valleys of Su Gate Mountain for a long while without expiring".
After a final game of go, Ruan took his leave from Sun owing to the "prolonged and profound silence that made him feel bored." Sun watches Ruan's silhouette gradually dissolving into the dark green distance,
When the sound of whistling rose beneath the sunny empyrean, Sun Deng shuddered as though it were a bolt out of the blue. Shielding his eyes from the strong light with one hand, he saw Ruan Ji standing on the peak of Su Gate Mountain beneath a solitary tree. Against a backdrop of white clouds like thick cotton fleece, he stood motionless, seeing to wait for Sun Deng's answer. Sun Deng looked all around him, then quietly inserted his thumb and forefinger in his mouth—the extreme frailness of his body and the looseness of his teeth caused him to be unable to produce any sound. The shrill, desolate, plaintive whistle, accompanied by the soughing of the billowing pines, reverberated for a long time in the mountain valleys. It was like the sad wail of the poet who died long ago, penetrating through the barriers of time, continuing up till today, and sinking into the easily awakened dreams of a living person.