Torres Strait Creole
Torres Strait Creole, also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea.
It has an estimated 20,000–30,000 mother-tongue and bi/tri-lingual speakers. It is widely used as a language of trade and commerce.
History
Records of pidgin English being used in Torres Strait exist from as early as the 1840s, and therefore Torres Strait Creole may very well be as old as, if not older, than its sister languages, and not a descendant of any of these. It was spread throughout the islands because many considered it to be English. The main importers of the pidgin were British and other sailors, many of whom were South Sea Islanders, both Melanesian and Polynesian, as well as Island South-East Asians, Jamaicans, Cantonese Chinese, Japanese, and others. Therefore, Torres Strait Creole has various characteristics of these different types of Pidgin, the main ones being mid- to late 1800s Malay-area Pidgin English, Pacific Pidgin and Jamaican Patois. It may have creolised quite early on Darnley Island, and somewhat later at St Pauls on Moa and on Yorke Island in the Central Islands. Creolisation is post-1960s elsewhere.The Papuan dialect was replaced by Hiri Motu in many parts of its former territory, which in turn is being replaced by Tok Pisin.
Dialects
Torres Strait Creole has six main dialects: Papuan, Western-Central, TI, Malay, Eastern, and Cape York. Its main characteristics show that it is a Pacific Pidgin, but the future in X go VERB aligns it with Atlantic Creoles. Related languages are Pijin of the Solomon Islands, Tok Pisin of Papua New Guinea, and Bislama of Vanuatu. The other creoles of Australia are more distantly related, being descendants of the Pidgin English that developed in and around Sydney after the colonisation of Australia.Dialects differ mainly from the influences in the various areas the language is spoken or by the language of the ethnic groups that use the language as well as a certain amount of superstrata influence from English. Apart from accent and intonation, differences are mainly vocabulary used for local fauna, flora and so on, retentions from local indigenous languages or other substrata languages and minor differences in pronunciation because of substrata influences.
The dialects group generally into the Western-Central-Cape York dialects where the western and central language of Torres Strait has a strong influence, 'TI' Brokan with a strong Malay/Indonesian-Filipino-European influence, Eastern Brokan with a South Seas and Meriam Mìr influence, and Papuan, with influences from languages such as Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Kiwai, Motu and Tok Pisin. Influences from other languages such as Japanese are to do with vocabulary specific to Japanese items.
Continuum
Torres Strait Creole exists as part of a lect continuum: a local language, a local language mix called Ap-ne-Ap, a pidgin basilect creole, a mesolect English influenced creole, local Torres Strait English, and General Australian English, as this example shows:- English: I'm really tired
- Thursday Island English: I'm proper tired
- Mesolect Brokan: Ai prapa taiad
- Basilect Brokan: Ai mina taiad
- Ap-ne-Ap: Ngai mina taiad mepa
- Kalau Kawau Ya: ''Ngai mina gamukœubaasipa''
Speakers
Most Torres Strait Islander people speak Yumplatok in addition to their local languages, and a 2014 study suggests that the numbers of people speaking Kriol are growing. It is widely used as a language of trade and commerce.
Phonology
Vowels
The language has the following vowels :| Front | Central | Back | |
| Close | |||
| Close-mid | |||
| Mid | |||
| Open-mid | |||
| Open |
Vowel length for the language as a whole is non-contrastive, though in some subdialects/dialects it appears to be contrastive.
Consonants
The dental-alveolar contrast exists in the Western, Central and Cape York dialects, however only exists in other dialects in so far as either English or Western-Central influences force a contrast, or where the voiced alveolar stop realises as the rhotic tap . In the Papuan dialects, the only alveolar consonant is, while and can be either dental or alveolar, according to local language. In Meriam influenced Broken, is dental, while is alveolar.The stops,,,, and are aspirated and also have fricative allophones, particularly while and vary in pronunciation when word initial and medial between and, with only appearing at the ends of words in Torres Strait and Papuan dialects. These reflect indigenous language allophony as well as a rationalisation of the larger English consonant phoneme inventory. The consonants,,,,,, and do not have any major allophonic variation, while varies between.
Grammar
Pronouns
The following are the forms of the personal pronouns in the Western-Central-Cape York dialects. Where the Eastern dialect is concerned, the dental-alveolar contrast is on the whole non-operative, and the dual forms are less commonly used than elsewhere. Furthermore, the 1–2 form yumi is often used as the general non-singular 1–2 form; and is sometimes used as such in other dialects in rhetorical discourse. The Central Islands dialect tends to also use wi for the 1st person plural.| number | 1st person | 1st–2nd person | 2nd person | 3rd person | 3rd person |
| singular subject | ai | — | yu | em | i |
| singular non-subject | mi | — | — | — | em |
| dual subject | mitu | yumi | yutu | dhemtu | – |
| dual object | — | — | — | dhemtu/-emtu | – |
| plural subject | mipla | yumpla | yupla | dhempla | òl |
| plural object | — | — | — | dhempla/-empla | dhempla/-empla |
The non-identifying 3rd plural òl is also found as a nominal plural marker:
- I gad òl bùk ianau 'There are books here'
Interrogatives and Demonstratives
- this, these: full form dhiswan, colloquial form dhisan, reduced, clause initial form san, sa
- that, those: full form dhaswan, colloquial form dhasan, reduced, clause initial form san, sa
- Who is that? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe i udhat?
- Wane yu luk? / Yu luk wanem? 'What do you see?'
- Kenu i ya kam. / Kenu i kam iya. 'A canoe is coming this way.'
- what: wane, wanem
- where: we, wea
- who: udha, udhat
- there: dhe, dhea
- here: ya, iya
- when: wataim, wen
- why: aukam, wanempò
- how: wiswei; Central Islands: waswei
- why, what's the matter: wasamada; Eastern-Papuan ''wasamara''
Articles
- singular: dha — dha kenu 'the canoe'
- dual: dhemtu, dhostu — dhemtu kenu, dhostu kenu 'the two canoes'
- plural: dhem — dhem kenu 'the canoes'
- this man: dhis man, dhis man ia
- these men : dhistu man, dhistu man ia, dhemtu man ia
- these men : òl dhis man, òl dhis man ia, dhem man ia
- all these men: òlgedha man ia
- that man: dhas/dhat man, dhis man dhea
- those men : dhostu man, dhistu man dhea, dhemtu man dhea
- those men : òl dhas/dhat man, òl dhis man dhea, dhem man dhea
- all those men: ''òlgedha man dhea''