Sayed Gouda
Sayed Gouda is an Egyptian poet, novelist and translator. He majored in the Chinese language.
Biography
Dr Sayed Gouda was born in Cairo and moved to Hong Kong where he currently resides. He did his undergraduate studies in Egypt and China, majoring in Chinese, and received his PhD in comparative literary studies from the City University of Hong Kong in 2014. His research interests include comparative literature, comparative cultural studies, and translation studies. Gouda is a published poet, novelist, and translator. His works and translations have appeared in Arabic, English, Chinese, French, German, Spanish, Macedonian, Uzbek, Romanian, and Mongolian. He is the editor of a literary website called Nadwah that features five languages: Arabic, Chinese, English, French, and German. From 2004 to 2010, he organised a monthly literary salon in Hong Kong. He has also participated in many international poetry festivals and academic conferences around the world. Gouda won first prize in poetry from the Faculty of Languages, Ain Shams University. In addition, in 2012, he was awarded the Enchanting Poet Award by The Enchanting Verses Literary Review, and in 2014, an honorary prize for his poem ‘Night Train’ from Shijie huawen shibao 世界華文詩報.Sayed Gouda has fourteen books in Arabic, English and Chinese. He has translated hundreds of poems from and into Arabic, Chinese, and English. His works and translations have appeared in Arabic, English, Chinese, French, German, Spanish, Macedonian, Uzbek, Thai, and Mongolian.
Currently, he is a professor of Translation, Comparative Cultural Studies and Comparative Literature.
Published works
Poetry collection in Arabic:- ' . Dar al-Mashriq al-Arabi, Cairo.
- ' . Merit, Cairo.
- ' . Sanabil, Cairo.
- ' . Nadwah, Hong Kong.
- ' , 2015. Qinghai People's Publishing House, Qinghai.
- ' , 2016. Nadwah, Hong Kong.
- ', 2008. Makavej, Skopie..
- ' , 2015. Nadwah, Hong Kong.
- ' , 2015. Qinghai People’s Publishing House, Qinghai, China.
- ' , 2016. Nadwah, Hong Kong.
- ', 2006. Balcksmith, Hong Kong.
- ', 2015. Nadwah, Hong Kong.
Poetry translated from Arabic into English and Chinese:
- ', 2007. Nadwah Press, Cairo.
- , Jidi Majia , 2014. Saqi, Beirut.
- ' , 2015. Nadwah Press, Cairo.
- , 2015. Nadwah Press, Cairo.
- , 2017. Xlibris, Michigan.
Upcoming works
- Anthology of Modern Arabic Poetry translated into English and Chinese
- Anthology of Modern Chinese Poetry translated into Arabic
- Abu Nuwas and Li Bai: Life and Poetry – comparative study
Prizes
- Honorary prize for the poem 'Night Train' from the World Chinese Poetry Journal. May 2014.
- The Enchanting Poet Award of The Enchanting Verses Literary Review. November 2012.
- First prize in a poetry competition at Al-Alsun Faculty. March 1990.
What others say about Sayed Gouda
Bill Purves:
Those who enjoy poetry with rhythm and rhyme—mouldy old figs who enjoy Kipling and Robert W. Service—are these days often reduced to song lyrics and the couplets of rappers and unlikely to find anything there to their taste. How refreshing then to learn that Sayed Gouda has chosen to republish some of his Arabic poetry in English.
The Peruvian poet Jorge Palma says about the poet:
Sayed Gouda, el poeta, no negocia, presenta su mundo particular, su paraíso perdido, y con la verdad se revela. Desde su propia montaña, se declara abiertamente en contra de la Injusticia, el desorden, en una realidad dislocada; poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el poeta queda solo, anunciando sus verdades frente a la incomprensión de un mundo distraído, mayoritariamente carente de sensibilidad.
Moroccan critic bin-Isa bu-Hmalah says about his collection of poems Between a Broken Dream and Hope: ‘... we can sketch the poetic identity that floats in the book and represents the poet himself. That poetic identity that has the same characteristics of migration, supremacy, and prophethood in an immoral, miserable, and unpoetic world that represents the ugly face of the world... overwhelming sense of prophethood, together with the image of a crucified prophet, is similar to the image of Jesus in its universal imagination. This is what the poet proclaims in the headline that prefaces his collection: ’.
Egyptian poet and critic Yasser Uthman says about his poem 'Under the Cross of Spartacus': ‘This poem has what satisfies the desire of interpretation and answers the reader’s instinct as he searches for the three dimensions of the poem’s words.... The text, selected here, is fond of employing signs and infatuated for playing the game of symbols and persona’.
Teaching experience (courses)
- Selected Readings of British Literature
- Translation Chinese—English
- Interpretation Chinese—English
- Consecutive Interpretation Chinese—Arabic
- Interpretation Skills Chinese—Arabic
- Introduction to World Civilization
- Appreciating Western Masterpieces
- Madness and Literature
- Practical Translation
- Translation Workshop
- Cross-Cultural Studies
- Comparative Cultural Studies
- Cross-Cultural Communication
- Language Through Literature