Revised Standard Version
The Revised Standard Version is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation is a revision of the American Standard Version of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."
The RSV was the first translation of the Bible to make use of the Dead Sea Scroll of Isaiah, a development considered "revolutionary" in the academic field of biblical scholarship. The New Testament was first published in 1946, the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957; the New Testament was revised in 1971. The original Revised Standard Version, Catholic Edition was published in 1965-66, and the deuterocanonical books were expanded in 1977. The Revised Standard Version, Second Catholic Edition was published in 2006.
In later years, the RSV served as the basis for two revisions—the New Revised Standard Version of 1989, and the English Standard Version of 2001.
Publication and promotion
The immediate predecessor to the RSV was the American Standard Version, published in 1901 by Thomas Nelson & Sons. It was copyrighted to protect the ASV text from unauthorized changes, and that copyright acquired by the International Council of Religious Education, one of the predecessor organizations to the National Council of Churches, which was formed in 1950. In 1928, the Council created a committee charged with creating a new translation based on the ASV, which was considered a somewhat weak and disappointing translation. Luther A. Weigle became its chair and helped find members; the final committee began meeting in 1937 at Yale Divinity School where they did their work.A number of specially bound presentation copies were given to local public officials in the days prior to the general release. One such presentation copy, the very first copy of the RSV Bible to come off the press, was presented by Weigle to an appreciative President Harry S. Truman on September 26, four days before it was released to the general public.
On September 30, 1952, the RSV Bible was released to the general public. The NCC sponsored a celebratory rally in Washington D.C., with representatives of the churches affiliated with it present. A total of 3,418 interdenominational religious gatherings across North America were held that evening to honor the new version and the translators who made it possible.
Features
There are four key differences between the RSV and its three direct predecessors :- The translators reverted to the KJV and RV's practice of translating the Tetragrammaton, or the Divine Name, YHWH. In accordance with the 1611 and 1885 versions, the RSV translated it as "" or "", whereas the ASV had translated it "Jehovah".
- A change was made in the usage of second-person pronouns. The KJV, RV and ASV use the pronouns thou, thee, thy and thine to translate all instances of the second-person singular in the original languages, alongside their associated verb forms. The pronoun you and its related forms are used in these translations only to translate the plural. In contrast, the RSV uses only the you forms regardless of number, retaining the older singular thou forms only in address to God.
- The RSV is the first direct revision of the KJV to significantly modernize the language used; for example, the verb ending -eth is replaced by the more contemporary -s to indicate the third-person singular present, some archaic past tense forms such as spake and sware are updated to their modern counterparts, and the original case distinction between ye and you is removed.
- For the New Testament, the RSV followed the latest available version of Nestle's Greek text, whereas the RV and ASV had used the Westcott and Hort Greek text, and the KJV had used the Textus receptus.
Reception and controversy
Isaiah 7:14 dispute and impact
The RSV New Testament was well received, but reactions to the Old Testament were varied and not without controversy. Critics claimed that the RSV translators had translated the Old Testament from a non-Christian perspective. Some critics specifically referred to a Jewish viewpoint, pointing to agreements with the 1917 Jewish Publication Society of America Version Tanakh and the presence on the editorial board of a Jewish scholar, Harry Orlinsky. Such critics further claimed that other views, including those regarding the New Testament, were not considered. The focus of the controversy was the RSV's translation of the Hebrew word עַלְמָה in Isaiah 7:14 as "young woman."Almah in Hebrew translates as a young woman of childbearing age who had not had children, and so may or may not be a virgin. The Greek language Septuagint written one hundred to three hundred years before Jesus rendered almah as parthenos, which translates as "virgin", and this is the understanding carried over by Christians.
Of the seven appearances of ʿalmāh, the Septuagint translates only two of them as parthenos, "virgin". By contrast, the word בְּתוּלָה appears some 50 times, and the Septuagint and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case.
The controversy stemming from this rendering helped reignite the King-James-Only Movement within the Independent Baptist and Pentecostal churches. Furthermore, many Christians have adopted what has come to be known as the "Isaiah 7:14 litmus test", which entails checking that verse to determine whether or not a new translation can be trusted.
Protest
Some opponents of the RSV took their antagonism beyond condemnation. Luther Hux, a pastor in Rocky Mount, North Carolina, announced his intention to burn a copy of the RSV during a sermon on November 30, 1952. This was reported in the press and attracted shocked reactions, as well as a warning from the local fire chief. On the day in question, he delivered a two-hour sermon entitled "The National Council Bible, the Master Stroke of Satan—One of the Devil's Greatest Hoaxes". After ending the sermon, he led the congregation out of the church, gave each worshipper a small American flag and proceeded to set light to the pages containing Isaiah 7:14. Hux informed the gathered press that he did not burn the Bible, but simply the "fraud" that the Isaiah pages represented. Hux later wrote a tract against the RSV entitled Modernism's Unholy Bible.The RSV translators linked these events to the life of William Tyndale, an inspiration to them, explaining in their preface: "He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as 'untrue translations.'" But where Tyndale was strangled and then burned at the stake for his work, Bruce Metzger, referring to the pastor who burned the RSV and sent the ashes to Luther Weigle, commented in his book The Bible In Translation: "today it is happily only a copy of the translation that meets such a fate" instead of Bible translators.
Post-1952 developments
Catholic Edition
In 1965–66, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard O.S.B. and Reginald C. Fuller, the RSV for Catholic use with the release of the Revised Standard Version Catholic Edition . A revised New Testament was published in 1965, followed by a full RSV Catholic Edition Bible in 1966. The RSV Catholic Edition included revisions up through 1962, a small number of new revisions to the New Testament, mostly to return to familiar phrases, and changes to a few footnotes. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate.Second Edition of the New Testament
On March 15, 1971, the RSV Bible was re-released with the Second Edition of the translation of the New Testament. Whereas in 1962 the translation panel had merely authorized a handful of changes, in 1971 they gave the New Testament text a thorough editing. This Second Edition incorporated Greek manuscripts not previously available to the RSV translation panel, namely, the Bodmer Papyri, published in 1956–61.The most obvious changes were the restoration of Mark 16.9-20 and John 7.53-8.11 aka The Pericope Adulterae to the text. Also restored was Luke 22.19b-20, containing the bulk of Jesus' institution of the Lord's Supper. In the 1946-52 text, this had been cut off at the phrase, "This is my body", and the rest had only been footnoted, since this verse did not appear in the original Codex Bezae manuscript used by the translation committee.
The description of Christ's ascension in Luke 24:51 had the footnote "...and was carried up into heaven" restored to the text. Luke 22.43-44, which had been part of the text in 1946–52, was relegated to the footnote section because of its questionable authenticity; in these verses an angel appears to Jesus in Gethsemane to strengthen and encourage Him before His arrest and crucifixion. Many other verses were rephrased or rewritten for greater clarity and accuracy. Moreover, the footnotes concerning monetary values were no longer expressed in terms of dollars and cents but in terms of how long it took to earn each coin. The Book of Revelation, called "The Revelation to John" in the previous editions, was retitled "The Revelation to John ".
Some of these changes to the RSV New Testament had already been introduced in the 1965-66 RSV Catholic Edition, and their introduction into the RSV itself was done to pave the way for the publication of the Common Bible in 1973.
The Standard Bible Committee intended to prepare a second edition of the Old Testament, but those plans were scrapped in 1974, when the National Council of Churches voted to authorize a full revision of the RSV.