Pietru Caxaro
Pietru Caxaro or Caxaru, also known in English as Peter Caxaro, was a Maltese notary, orator, politician, philosopher, and poet. He wrote the poem Cantilena, the earliest known text in the Maltese language and the only one in Medieval Maltese. Caxaro is, to date, Malta's first philosopher, according to Mark Montebello.
Little about Caxaro's life is known. Born in Mdina sometime in the early fifteenth century, Caxaro studied to become a notary and attained his qualification in 1438. He served as a judge in the civil and ecclesiastical courts for much of his life. He was also a member of the Mdina town council and appears to have been a skilled orator. Caxaro died in 1485, remaining all but forgotten for the next four centuries.
In 1966, the historian Mikiel Fsadni unearthed a Maltese language poem attributed to Caxaro, christened the Cantilena. The discovery was surprising, since, at the time, the oldest known poem in Maltese dated to the seventeenth century, and hardly any references to Maltese from the Middle Ages beyond placenames were thought to exist. Fsadni and fellow historian Godfrey Wettinger introduced the Cantilena to the public in 1968. Since then, many linguistic and literary studies on the poem have been composed. Scholars emphasise the blend of Arabic and Italian/Sicilian influences on the Maltese language that features in Caxaro's work and the humanistic philosophy it communicates. In 2025, UNESCO added the Cantilena to its Memory of the World Register, only the second Maltese artefact to receive such recognition.
Biography
Life and career
Caxaro was born to a noble family in Mdina, Malta. His date of birth is unknown, although he was likely born around the beginning of the fifteenth century. At the time, Malta formed part of the Crown of Aragon, having succumbed to the Aragonese crown in 1282 following centuries of subjection at the hands of various empires. Throughout Aragonese rule, Malta was also considered part of Sicily. Caxaro's parents, Leo and Zuna, were Maltese natives, and he had at least one brother, Nicholas "Cola", and one sister. The family was possibly of Jewish descent and, according to Frans Sammut, forced to convert to Christianity. He resided at Mdina.Caxaro applied to become a public notary and obtained his warrant in 1438 after passing examinations held at Palermo. He had spent some time in the city and thus, notes Mark Montebello, grown familiar with Renaissance culture and humanist ideas. Some months later, he was appointed judge at the courts of Gozo, and later the Maltese courts, for 1440 and 1441, respectively. He was judge at the civil and ecclesiastical courts periodically from 1438 to 1481. Caxaro served as jurat, and sometimes secretary, in the town council of Mdina for much of the 1450s, 1460s, 1470s, and 1480s. 1480 saw Caxaro involved in a controversy surrounding the bishop of Malta, who was suspected of corruption. At the Mdina council, he passionately demanded remedy from the bishop's end, for which bishop had him excommunicated and interdicted. These were later reversed.
The records of the Mdina town council provide information on Caxaro’s oratorical abilities, which seem to have been impressive, but say nothing about his philosophical or poetic interests. Introducing his transcription of the composition, Brandan indicated Caxaro as a "philosopher, poet and orator." In Mark Montebello's view, the Cantilena
Around August 1485, Caxaro drew up his will, and died a few days later. The precise date of his death is not known. Caxaro had willed that he be buried in a Dominican chapel at Rabat dedicated to Our Lady of Divine Help, built at his instruction with his funding.
Personal life
A slave owner, Caxaro amassed a sizeable territorial empire. This included two Mdina houses, swaths of land, a vineyard, and a farmhouse. He enjoyed a good relationship with Dominican friars, who, upon arriving in Malta around 1450, sought to cultivate friendships with the professional class.Caxaro is thought to have remained a bachelor. However, he did attempt to marry Franca de Biglera, a widow, either in 1463 or 1478. The proposal quickly faced resistance as Biglera's eldest brother claimed that Caxaro and her were spiritually related: Caxaro's father was one of Biglera's godparents at her baptism. Caxaro subsequently approached the Mdina notables to have the marriage arranged, and the bishop's court eventually gave its assent. Still, Biglera apparently changed her mind, as there is no evidence that the marriage ever happened.
Rediscovery
Up until 1968, Caxaro was "virtually unknown." Only a few modern scholarly texts had mentioned him by then, the first being Paul Galea's 1949 history of the Dominican Order in Rabat, Malta. Mikiel Fsadni also referred to him in another history of the Dominicans published in 1965. Both sourced their information on Caxaro from Francesco Maria Azzopardo's 1676 Descrittione delli Tre Conventi che I'Ordine dei Predicatori ''Tiene nell 'Isola di Malta.On September 22, 1966, Fsadni was conducting research at the Notarial Archives, scanning the deeds of the notary Brandan Caxaro. There, he stumbled across a hitherto unknown document. It was a Maltese poem attributed to Peter Caxaro, transcribed by Brandan. After close inspection, no blemishes or inaccuracies were found. He and his companion Godfrey Wettinger concluded that Caxaro's poem, dubbed the Cantilena, was originally composed in the mid-fifteenth century, making it the oldest complete writing in the Maltese language. This "pushed back the date of written Maltese by about two centuries"; at the time, the earliest Maltese poem was thought to be Giovanni Francesco Buonamico's sonnet "Mejju Ġie bil-Ward u ż-Żahar". Wettinger recounts that the discovery astounded them, since contemporary scholars had maintained that few writers "ever bothered with the Maltese language except for some eighteenth century 'zealots'" and some from the nineteenth century. Two years later, in 1968, Fsadni and Wettinger disclosed their findings and presented the Cantilena'' to the public for the first time. Scholars reacted enthusiastically; Mark Montebello writes that Fsadni and Wettinger's research gave "Maltese literature its greatest boost for a very long time."
The ''Cantilena''
The Cantilena is, as of the present day, the oldest text in the Maltese language and the only one in Medieval Maltese. Many textual analyses of the Cantilena have been made in the past few decades. In general, the comments regard the inconsistencies which exist in the extant copy of the Cantilena. Other comments have been advanced from the perspective of literary criticism. Due to the Cantilena’s uniqueness, results have been put forward by historical linguistics, emphasising the drastic changes in the Maltese language over a span of four centuries. In 2025, UNESCO added the Cantilena to the Memory of the World Register, marking the second time a Maltese artefact has received this recognition.Text
Original textXideu il cada ye gireni tale nichadithicum
Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom
Calb mehandïhe chakim soltan ui le mule
Bir imgamic rimitne betiragin mucsule
fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli
Nitila vy nargia ninzil deyem fil bachar il hali.
Huakit hi mirammiti lili zimen nibni
Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi
fen timayt insib il gebel sib tafal morchi
vackit hi mirammiti.
Huakit hy mirammiti Nizlit hi li sisen
Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel
fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni
Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie
biddilihe inte il miken illi yeutihe
Min ibidill il miken ibidil il vintura
halex liradi ’al col xebir sura
hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra
Hactar min hedann heme tred minne tamara.
English translation
A recital of my misfortunes, O my neighbours, the following I shall tell you,
Such as has not been found either in the past or in your lifetime.
An ungoverned, kingless, and lordless heart
Has thrown me into a deep well without a way up
Into which, desiring death by drowning, I descend by the steps of my downfall,
Rising and falling always in the stormy sea.
My house, it has fallen down, the one I have long been a-building.
The workmen themselves were not to blame, but it was the loose clay that gave way.
I found loose clay where I had hoped to find rock;
My house! It has fallen down!
My house! It has pushed down its foundations.
The workmen were not to blame, but the rock gave way.
I found loose clay where I had hoped to find rock;
The house I had long been a-building has collapsed!
And that's how my house fell down! Build it up again!
Change for it the place that harms it.
He who changes his neighbourhood changes his fortune;
For there is a difference of kind in every span of land:
Some land there is which is white, some black, some red.
More than this. There should you…
Transcript
Upon its publication in 1968, scholars found the language of the Cantilena barely comprehensible. Deciphering it was, in the words of Wettinger, "terribly difficult absolutely daunting." Erin Serracino Inglott commented that in order to interpret the text, one had to be a philologist, familiar with Arabic, well-versed in the history of Malta, and informed on Caxaro's background.The authenticity of Caxaro's work is maintained by scholars, as with Brandan's transcription. Nonetheless, some scholars have suggested that the Cantilena, in part or in whole, was not actually composed by Caxaro. Fuad Kabazi views the text as Brandan Caxaro's transcription in Latin script of a Maghrebian or Andalusian qasida. He bases this supposition on what he described as an "extrasensorial impression."
That Brandan's transcript of the Cantilena is faulty is evident from various internal traits. Furthermore, the reasons for which Brandan recalled the work, and even the manner in which he did so, is unto this day a baffling uncertainty. The cheerfulness felt by Brandan apparently seems to be doubly caused, namely by both the memory of the composition and the memory of his ancestor. Brandan's opening sentence of the short prologue seems to suggest that he was gladdened more by the relationship than by any of the related parts. Wettinger and Fsadni had suggested that it was the consolation which Brandan saw in the content of the composition that prompted him to leave us a memory of it, writing it down in one of the registers of his acts.
In 1986, Joseph Brincat pointed out perceived imperfections in Brandan's transcript, particularly the verses which do not have any rhyme. He specifically refers here to the four lines of the refrain and the first four lines of the second stanza. He concludes that the quatrain which stands on its own between the two stanzas, of six verses and ten verses each respectively, is erroneously transcribed by Brandan. Brincat provides convincing internal evidence for the error, and other scholars subscribe to his conclusion.