Penang Hokkien
Penang Hokkien is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is spoken natively by 63.9% of [Penangite Chinese|Penang's Penangite Chinese|Chinese community], and also by some Penangite Indians and [Kedahan Malay language|Malay people|Penangite Malays].
It was once the lingua franca among the majority Chinese population in Penang, Kedah, Perlis and northern Perak. However, since the 1980s, many younger speakers have shifted towards Malaysian Mandarin under the Speak Mandarin Campaign in Chinese-medium schools in Malaysia, even though Mandarin was not previously spoken in these regions. Mandarin has been adopted as the only language of instruction in Chinese schools and, from the 1980s to mid-2010s, these schools penalised students and teachers for using non-Mandarin varieties of Chinese. A 2021 study found that Penang Hokkien was a 'threatened' language in the Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale, due to the encroachment of Mandarin.
Penang Hokkien is a subdialect of Zhangzhou Hokkien, with extensive use of Malay and English loanwords. Compared to dialects in Fujian province, it most closely resembles the variety spoken in the district of Haicang in Longhai county and in the districts of Jiaomei and Xinglin in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang, as well as in Medan and North Sumatra, Indonesia. It is markedly distinct from Southern Peninsular Malaysian Hokkien, Singaporean Hokkien and Taiwanese Hokkien.
Orthography
Penang Hokkien is largely a spoken language, however it can be written in Chinese characters, or romanised in the Latin script. Penang Hokkien has a growing body of written, particularly romanised material, thanks largely in part to its increasing online presence on social media. Many topics focus on the language itself such as dictionaries and learning materials. This is linked to efforts to preserve, revitalise and promote the language as part of Penang's cultural heritage, due to increasing awareness of the loss of Penang Hokkien usage among younger generations in favour of Mandarin and English. The standard romanisation systems commonly used in these materials are based on Tâi-lô and Pe̍͘h-ōa-jī, with varying modifications to suit Penang Hokkien phonology.The Hokkien Language Association of Penang is one such organisation which promotes the language's usage and revitalisation. Through their Speak Hokkien Campaign they promote a Tâi-lô based system modified to suit the phonology of Penang Hokkien and its loanwords. This system is used throughout this article and its features are detailed below.
The Speak Hokkien Campaign also promotes the use of traditional Chinese characters derived from recommended character lists for written Hokkien published by Taiwan's Ministry of Education.
Most native-speakers are not aware of these standardised systems and resort to ad hoc methods of romanisation based on English, Malay and Pinyin spelling rules. These methods are in common use for many proper names and food items, e.g. Char Kway Teow. These spellings are often inconsistent and highly variable with several alternate spellings being well established, e.g. Char Koay Teow. These methods, which are more intuitive to the average native-speaker, are the basis of non-standard romanisation systems used in some written material.
Phonology
Consonants
- Unlike other dialects of Hokkien, alveolar affricates and fricatives remain the same and do not undergo palatalisation to become alveolo-palatal before /i/, e.g. 時 instead of .
- Words that begin with a null initial, i.e. begin with a vowel without a preceding consonant may feature an initial glottal stop /ʔ/, this is not indicated in writing.
- The consonants and are only used in the spelling of loanwords. They may be analysed in terms of native Hokkien phonology as beginning with a null initial and may instead be spelled with and respectively, e.g. 我 wá/''uá and 捎央 sa-yang/sa-iang''.
- The consonants,, and are only used in loanwords.
Vowels
Rhymes
TonesIn Penang Hokkien, the two Departing tones are virtually identical, and may not be distinguished except in their sandhi forms. Most native speakers of Penang Hokkien are therefore only aware of four tones in unchecked syllables, and two Entering tones in checked syllables. In most systems of romanisation, this is accounted as seven tones altogether. The tones are:The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours. The Rising tone has two variants in Penang Hokkien, a high falling tone and a high rising tone . The high falling tone is more common among the older generations while in the younger generations there has been a shift towards the use of the high rising tone . When the 3rd tone is sandhied to the 2nd tone, the high falling variant is used, however some speakers may sandhi the 3rd tone to the 1st tone . As in Amoy and Zhangzhou, there is no lower Rising tone. Tone sandhiPenang Hokkien, like other Hokkien dialects albeit less extensive, features tone sandhi, a process where the tone of a character changes if it is followed by another character as part of a multisyllabic compound. When a character is read in isolation as a monosyllabic word, or as the final character in a multisyllabic compound, it is pronounced with its "original tone". Within a multisyllabic compound, every character, except for the one in the final position undergoes tone sandhi. For example, the word 牛 gû in isolation is pronounced with an ascending tone,, but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gû-bah, it undergoes tone sandhi and is pronounced with a low tone, . Meanwhile 肉 bah in the final position is pronounced with its original tone . This process occurs regardless of the length of the compound, for example, in 牛肉粿條湯 gû-bah-kué-tiâu-thng, the first 4 characters are pronounced with their sandhied tone, while only the final character 湯 thng, is pronounced with its original tone.In both Tâi-lô and Pe̍͘h-ōa-jī based romanisation systems, compounds are indicated with the use of hyphens linking the individual syllables. Single hyphens are most often used and linked syllables undergo tone sandhi as described above. Double hyphens are used in instances where the preceding syllable does not undergo tone sandhi. Tone marks always show the original tone, and do not change to indicate the sandhied tone in a compound.
The general tone sandhi rules for Penang Hokkien are as follows:
Relationship between Hokkien and Mandarin tonesThere is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:
Literary and colloquial pronunciationsHokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in Hokkien, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Min Nan, most words have both literary and colloquial pronunciations. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 tuā-o̍h instead of tāi-ha̍k, though literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:
Differences from other varieties of HokkienPenang Hokkien has differences in pronunciation and vocabulary when compared to other varieties of Hokkien. Although Penang Hokkien has many similarities to Zhangzhou Hokkien from which it is derived, it also has its own unique differences.
LoanwordsDue to Penang's linguistic and ethnic diversity, Penang Hokkien is in close contact with many other languages and dialects which are drawn on heavily for loanwords. These include Malay, Teochew, Cantonese and English.MalayLike other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent than other Hokkien dialects, e.g.:
There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings, e.g.:
Other Chinese varietiesThere are words in Penang Hokkien that originated from other varieties of Chinese spoken in and around Malaysia. e.g.:
EnglishPenang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay. Often, these words tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc. However some are used in common everyday language, e.g.:
ThaiPenang Hokkien also contains words which are thought to come from Thai, e.g.:
EntertainmentIn recent years, a number of movies that incorporate the use of Penang Hokkien have been filmed, as part of wider efforts to preserve the language's relevance. Among the more recent movies are The Journey, which became the highest-grossing Malaysian film in 2014, and You Mean the World to Me, the first movie to be filmed entirely in Penang Hokkien.Another significant contribution to the entertainment landscape is the Penang Hokkien Podcast. Founded in 2005 by John Ong, a Penangite residing in Kansas City, US - this podcast stands as the pioneering platform dedicated entirely to Penang-style Hokkien. The podcast offers a fun and engaging show for Penangites and individuals who understand the language. With its inception predating the recent wave of Penang Hokkien-focused films, the podcast provides a unique space for lighthearted and casual conversations with no topic restrictions. Listeners can enjoy funny and relatable discussions reminiscent of sharing secrets and stories with close friends. As an initiative in the realm of Penang Hokkien entertainment, the Penang Hokkien Podcast complements the efforts to preserve the language's relevance. It serves as an audio medium that celebrates the culture, and humour associated with Penang Hokkien, offering a valuable resource for those seeking an immersive experience. In the Doctor Who series, the first language to be used other than English was Hokkien. This occurred in a dialogue translated by the Penang-born actress Pik-Sen Lim, in The Mind of Evil serial. Lim also used Penang Hokkien in the British sitcom Mind Your Language, when portraying the character Chung Su-Lee, a Chinese national. Speak Hokkien CampaignThe Speak Hokkien Campaign is a social movement aimed at the revitalisation and promotion of the Hokkien language, with a particular focus on preserving its use among Hokkien-speaking communities worldwide. Launched online on 12 Jul 2015, the campaign began as a grassroots initiative on Facebook by Hokkien speakers from Penang, Malaysia, and has since grown into an active platform for spreading awareness and fostering pride in the language.While its roots lie in Penang Hokkien, the campaign also shares information about other variants of Hokkien spoken in regions such as Singapore, the Philippines, Indonesia, Taiwan, and beyond, emphasising the language’s diversity and cultural richness. The campaign contrasts with Singapore’s government-led Speak Mandarin Campaign, advocating instead for the preservation and use of Hokkien. The Facebook page is operated by members of the Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang, a non-governmental organisation officially established in 2014 to safeguard the linguistic and cultural heritage of Penang Hokkien. Through its online presence, the Speak Hokkien Campaign plays a crucial role in uniting Hokkien-speaking communities globally and inspiring a renewed appreciation for the language. |