Kapampangan language
Kapampangan, Capampáñgan, or Pampangan, is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pampanga and southern Tarlac, on the southern part of Luzon's central plains geographic region, where the Kapampangan ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeastern Bataan, as well as in the provinces of Bulacan, Nueva Ecija, and Zambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a few Aeta groups in the southern part of Central Luzon. The language is known honorifically as Amánung Sísuan.
Kapampangan is assigned the ISO 639-2 three-letter code pam, but not an ISO 639-1 two-letter code.
Classification
Kapampangan is one of the Central [Luzon languages] of the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda in Pangasinan. These languages share the same reflex of the proto-Malayo-Polynesian *R.History
Kapampangan is derived from the root word pampáng. The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo, ruled by the Lakans.A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the Spanish colonial period. wrote two 18th-century books about the language: Arte de la lengua Pampanga and Vocabulario de la lengua Pampanga. Kapampangan produced two 19th-century literary giants; was noted for Gonzalo de Córdova and Comedia Heróica de la Conquista de Granada, and playwright wrote Alang Dios in 1901. "Crissotan" was written by Amado Yuzon, Soto's 1950s contemporary and Nobel Prize nominee for peace and literature, to immortalize his contribution to Kapampangan literature.
Geographic distribution
Kapampangan is predominantly spoken in the province of Pampanga and southern Tarlac. It is also spoken in border communities of the provinces of Bataan, Bulacan, Nueva Ecija and Zambales.The language has also speakers outside Central Luzon, particularly in nearby Metro Manila and as far as Palawan and Mindanao. In Mindanao, a significant Kapampangan-speaking minority also exists in Cagayan de Oro, Davao City, South Cotabato and Sultan Kudarat. Other areas outside Central Luzon w/ Kapampangan speakers are Ilocos Region and Cagayan Valley, with largest concentrations in Pangasinan, Cagayan, and Isabela.
According to the 2000 Philippine census, 2,312,870 people spoke Kapampangan as their native language. As of 2020, the language is ranked to be the eighth leading language spoken at home in the Philippines with only 639,687 households still speaking the language.
Phonology
Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.Vowels
Standard Kapampangan has five vowel phonemes:- , a close back unrounded vowel when unstressed; allophonic with, an open front unrounded vowel similar to English father when stressed
- , an open-mid front unrounded vowel similar to English bed
- , a close front unrounded vowel similar to English machine
- , a close-mid back rounded vowel similar to English forty
- , a close back rounded vowel similar to English flute
Monophthongs have allophones in unstressed and syllable-final positions:
- becomes in all unstressed positions.
- Unstressed is usually pronounced, as in English bit and book respectively.
- In final syllables can be pronounced, and can be pronounced.
- * deni/reni can be pronounced / or /; seli can be pronounced or ; kekami can be pronounced or ; suerti can be pronounced or, sisilim can be pronounced or.
- * kanu can be pronounced or ; libru can be pronounced or ; ninu can be pronounced or ; kaku can be pronounced or, and kámaru can be pronounced or.
- Unstressed are usually pronounced, respectively.
Consonants
- tends to lenite to between vowels.
- and are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable; Nukarin la ring libru? can be Nukarin la ding libru?.
- A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiáuan's dropping of semivowels from its very name. The vowel it follows is then lengthened.
Stress
- dápat → dapát
- dapúg → dápug
- ábe → abáyan
- láso → lasáwan
Sound changes
Proto-Philippine merged with. The Kapampangan word for 'new' is bayu; it is bago in Tagalog, baro in Ilocano, and baru in Indonesian.
Grammar
Kapampangan is a VSO or Verb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS and SVO. Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also an agglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word and the repetition of words, or portions of words, to ának-ának ). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. to kanan to 'kakanan to kakananan ).Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example: Mikakapapagbabalabalangingiananangananan, 'a group of people having their noses bleed at the same time', Mikakapapagsisiluguranan, 'everyone loves each other', Makapagkapampangan, 'can speak Kapampangan', and Mengapangaibuganan, 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.
Nouns
Kapampangan nouns are not inflected, but are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: absolutive, ergative, and oblique.Unlike English and Spanish and Inuit and Basque, Kapampangan has Austronesian alignment. Austronesian alignment may work with nominative or ergative markers and pronouns.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people and everything else.
| Absolutive | Ergative | Oblique | |
| Common singular | ing | -ng, ning | king |
| Common plural | ding, ring | ring | karing |
| Personal singular | i | -ng | kang |
| Personal plural | di, ri | ri | kari |
Examples:
- Dintang ya ing lalaki.
- Ikit neng Juan i Maria.
- Munta ya i Elena ampo i Robertu king bale nang Miguel.
- Nukarin la ring libro?
- Ibiye ke ing susi kang Carmen.
Pronouns
| Absolutive | Absolutive | Ergative | Oblique | |
| 1st person singular | yaku, i aku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
| 1st person dual | ikata | kata, ta | ta | kekata |
| 1st person plural inclusive | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
| 1st person plural exclusive | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
| 2nd person singular | ika | ka | mu | keka |
| 2nd person plural | ikayu, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
| 3rd person singular | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
| 3rd person plural | ila | la | da, ra | karela |
Examples
- Sinulat ku.
- Silatanan ke.
- Silatanan na ku
- Dintang ya Note: Dintang ya 'He arrived '; Dintang ne 'He has arrived.'
- Sabian me kaku
- Ninu ia ing minaus keka?
- Mamasa la
- Mamangan la ring babi?
- Ing bale ku; Ing kakung bale; Ing kanakung bale
- Ala katang nasi.
- Ala tamung nasi.
- Ala keng nasi., Ala kaming nasi.
- Dintang ya i Erning.
- Mamasa la ri Maria at Juan.
- Silatanan na kang José.
Special forms
- Ati yu king Pampanga.
- Ala lu ring doktor keni, Ala lu ding doktor keni.
Pronoun combinations
Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs. The enclitic pronoun is always followed by another pronoun.- Silatanan na ku.
- Ikit ke.
- Dinan kong kwalta.
- Akakit me?
- Buri nya naman yan, buri ne murin yan.
| yaku | ika | ya | ikata | ikatamu | ikami | ikayo | ila | |
| ku | da ka ra ka | ke keya | – | – | – | da ko da kayu | ko ku la | |
| mu | mu ku | me mya | – | – | mu ke mu kami | – | mo mu la | |
| na | na ku | na ka | ne nya | na kata | na katamu | na ke na kami | na ko na kayu | no nu la |
| ta | – | – | te tya | – | – | – | to ta la | |
| tamu | – | – | ta ya | – | – | – | ta la | |
| mi | – | da ka ra ka | mi ya | – | – | da ko da kayu | mi la | |
| yu | yu ku | – | ye ya | – | – | yu ke yu kami | yo yu la | |
| da | da ku ra ku | da ka ra ka | de dya | da kata ra kata | da katamu ra katamu | da ke da kami | da ko da kayu | do da la |
Demonstrative pronouns
Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural.The demonstrative pronouns ini and iti both mean 'this', but each has distinct uses. Iti usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns: iting musika, iti ing gagawan mi. Ini is always concrete: ining libru, ini ing asu nang Juan.
In their locative forms, keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of; keti is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as keti, but will refer to their respective towns as keni; both mean 'here'.
The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form are exceptions. The plural of iyan is den/ren; the plural of niyan is daren; the plural of kanyan is karen, and the plural of oian is oren. The existential form of ian is ken.
- Nanu ini?
- Mangabanglu la rening sampaga, Mangabanglu la dening sampaga.
- Ninu ia ing lalaking ita?
- Me keni, Ume ka keni.
- Ati ku keti, ati yu ku keni, atyu ku keni.
- Mangan la keta.
- Ninu ia ing anak a ian?
- Oita ya pala ing salamin mu!
- E ku pa menakit makanian/makanini.
- Maniaman la ren/Maniaman la den.
- Aini/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
- Buri daka!
- Kaluguran daka!
- Mangan Tana!
- Edaka buring mawala!
Verbs
The direct case morphemes in Kapampangan are ing and reng, for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-case ning; non-subject patients are marked with the accusative-case -ng, which is cliticized onto the preceding word.
Ambiguities and irregularities
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word sulat exists in Tagalog and Kapampangan:- Susulat means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog.
- Sumulat means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages.
- Sinulat means 'wrote' in both languages. In Kapampangan, it is in the actor focus or object focus, and object focus only in Tagalog.
- Bayaran : bayaran, babayaran, beyaran
- Bayaran : bayaran, babayaran, binayad
A number of actor-focus verbs do not use the infix -um-, but are usually conjugated like other verbs which do, bulus, terak, lukas, sindi, saklu, takbang and tuki. Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix -in-. In the actor focus, this happens only to verbs with the vowel in the first syllable; lukas is conjugated lukas, lulukas, and likas.
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to becoming, becomes in certain cases.
There is no written distinction between the two mag- affixes; magsalita may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference. means 'will speak' while means 'is speaking'.
| Infinitive & contemplative | Progressive | Completed | |
| Actor focus | -um- | CV- | -ín- |
| Actor focus | – | CV- | -in- -i- |
| Actor focus | m- | mVm- | min- me- mi- |
| Actor focus | mag- | mág- | mig-, meg- |
| Actor focus | ma- | má- | me- |
| Actor focus | maN- | máN- | meN- |
| Object focus | -an | CV-... -an | -in- -i- -e- |
| Object focus Benefactive focus | i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
| Object focus Locative focus | -an | CV-... -an | -in-... -an -i-... -an -e-... -an |
| Instrument focus | ipaN- | páN- | piN-, peN |
| Reason focus | ka- | ká- | ke- |
Enclitics
- warî: optionally used in yes-and-no questions and other types of questions, similar to Tagalog ba but not entirely
- ká: optionally used in yes–no questions to elicit someone's opinion or intent, similar to Malay -kah and Indonesian -kah but not entirely
- yá: optionally used in yes–no questions to seek someone and/or other's perspective or condition
- kayá, kaná: expresses wonder; I wonder; perhaps; how about; also optionally used in yes-and-no questions and other types of questions
- yatá : expresses uncertainty; probably, perhaps, seems
- agyaman, man: even, even if, even though
- mo: even, even if, even though, and, also, too
- nung: conditional particle expressing an unexpected event; if
- kanu: reporting particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly
- din, rin: inclusive particle which adds something to what was said before; also, too
- iká, sana, sa: expresses hope or an unrealized condition ; also used in conditional aspect
- itá: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems
- mu: limiting particle; only, just
- na, pa
- *na: now, already, yet, anymore
- *pa: still, else
- namán: used in making contrasts and to soften requests and emphasis
- kasi: expresses cause; because, because of,
- pin: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed
- palá: realization particle, indicating that the speaker has realized something
- pu, opu: politeness particle
- Mangabayatan ka?: 'Is it heavy?'
- Tsa kaya?: 'How about tea?'
- Swerti kanu iti kanaku: 'I was told that it is lucky.'
- Edukado ya rin ing nobyu mu, Edukado ya din ing nobyu mu: 'Your boyfriend is also educated.'
Existence and possession
- Atí la namang konsyensya: They also have a conscience.
Negation
- Alí ya sinali.
- Alá na mo kanung lugud.
- E ke seli.
Interrogative words
- Komustá na ka?
- Komustá ya ing pasyenti?
Ninu means 'who':
- Ninu la reng lalaki? or Ninu la deng lalaki?
- Ninu i Jennifer?
- Nukarin ya ing drayber/mag-manewu?.
- Nukarin ya i Henry?
- Obakit ati ka keni?
- Obakit ala ka king bale yu?
- Kaninu me ibiye iyan?
- Kaninung kalikubak ini?
- Pilan a kapaya?
- Pilan kayung magkaputul?
- Kapilan ya ing pista?
- Kapilan kebaitan mu?
- Makananu iti gawan?
- Makananu maging produktibung miyembru na ning lipunan?
- Magkanu ya ing metung a tinape?
- Magkanu la ring milktea, burger at fries?
- Nuanti ka kalagu?
- Nuanti karakal ya ing seli yu?
- Isanu deti ya ing bisa ka?
- Isanu karela ya ing pilian mu?
Lexicon
- Ápû, ' grandmother', from 阿婆
- Bápa, 'uncle', from 爸伯
- Ditsí, '2nd eldest sister', from 二姊
- Díko, '2nd eldest brother', from 二哥
- Dízon, '2nd eldest grandson', from 二孫
- Gózun, Gózon, '5th eldest grandson', from 五孫
- Lácson, '6th eldest grandson', from 六孫
- Pekson, '8th eldest grandson', from 八孫
- Quezon, 'strongest grandson', from 雞孫
- Impû, ' grandmother', from 外婆
- Ingkung, ' grandfather', from 外公
- Atsi, 'eldest sister', from 阿姐
- Kóya, 'eldest brother', 哥仔
- Sanko, '3rd eldest brother', from 三哥
- Satsi, '3rd eldest sister', from 三姊
- Sámson, '3rd eldest grandson', from 三孫
- Sese, 'pet, to look after, thank you', from 謝謝
- Síson, '4th eldest grandson', from 四孫
- Sitson, '7th eldest grandson', from 七孫
- Susi, 'key', from 鎖匙
- Sitsí, '4th eldest sister', from 四姊
- Síko, '4th eldest brother', from 四哥
- Tuázon, 'eldest grandson', from 太孫
- Pansit, 'noodles', from 便食
- Buisit, 'bad luck', from 無衣食
- Tiâ, 'tea', from 茶
- Laggiû, 'name', from 你叫
- Buan,'full, satisfied', from 滿
- Pétsai, 'Chinese lettuce', from 白菜
- Gintu, 'Gold', from 金條
- Lumpiâ, 'spring roll', from 潤餅
- Bátsuî, Kapampangan soup, from 肉水
- Tawû, 'tofu', from 豆花
- Tóyû, 'soy sauce', from 豆油
- Tansû, 'copper wire', from 銅索
- Bakiâ, 'wooden clogs', from 木屐
Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are:
- Aláya, 'home', from the Sanskrit आलय alaya
- Kalma, 'fate', from the Sanskrit कर्म karma
- Damla, 'divine law', from the Sanskrit धर्म dharma
- Mantála, 'magic formulas', from the Sanskrit मन्त्र mantra
- Upáya, 'power', from the Sanskrit उपाय upaya
- Siuálâ, 'voice', from the Sanskrit स्वर svara
- Lúpa, 'face', from the Sanskrit रुपा rupa
- Sabla, 'every', from the Sanskrit सर्व
- Láwû, 'eclipse/dragon', from the Sanskrit राहु rahu
- Galúrâ, 'giant eagle', from the Sanskrit गरुड garuda
- Láksina, 'south', from the Sanskrit दक्षिण
- Laksamana, 'admiral', from the Sanskrit लक्ष्मण lakshmana
- Pápâ 'demerit, bad karma' from the Sanskrit पाप
- Palâ 'fruit, blessings' from the Sanskrit फल phala
- Aparte, '
aside or apart', from Spanish ' Aparte - Casafuego, 'matchstick', from Mexican Spanish "Casa fuego". '
Fósforro which is also Spanish, is also commonly used by the Speakers. - Mariposa, 'butterfly', from Spanish Mariposa
' - Primeru, 'first', from Spanish Primero
' - Matsura, 'ugly', from Spanish Mala Hechura
' - Domingu, 'sunday', from Spanish Domingo
' - Filipinas, 'philippines', from Spanish 'Filipinas
' Orthography
The first system is based on Spanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme . ⟨C⟩ was used before, and , and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels and . The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan Pasion.
The second system, the Sulat Wawa, is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme. This orthography, based on the Abakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor.
The third system, Amung Samson hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the sulat Baculud and sulat Wawa. This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ⟨q⟩ and ⟨c⟩ and ⟨k⟩ by using ⟨k⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩. The system also removed ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩, replacing them with ⟨ly⟩ and ⟨ny⟩.
Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. The sulat Wawa system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-based Filipino language and its orthography. The sulat Wawa system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.
Prayers, words and sentences
- Sign of the Cross: Uli ning tanda ning Santa Cruz, karing masamá kekami, ikabus Mu kami, Ginu ming Dios. King lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Amen.
- Apostle’s Creed: Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. King katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, at king bie alang angga. Amen.
- The Lord's Prayer: Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
- Hail Mary: Bapu, Maria! Mitmu ka king grasya. Ing Ginung Dios atyu keka. Nuan ka karing sablang babayi, at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, i Jesús. Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Amen.
- Gloria Patri: Ligaya king Ibpa, at ang Anak, at ang Espiritu Santo. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Amen.
- Salve Regina: Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i Hesus, a bungang masampat ning atian mu. O malugud! O mapamakalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba’keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.
- One – isa
- Two – aduá
- Three – atlú
- Four – ápat
- Five – limá
- Six – ánam
- Seven – pitú
- Eight – ualú
- Nine – s'yám
- Ten – apúlu
- My name is John. – Juan ya ing lagyu ku.
- I am here! – Atyu ku keni!
- Where are you? – Nukarin ka ?
- I love you. – Kaluguran daka.
- What do you want? – Nanu ya ing buri mu?
- Good morning! - Mayap a yabak !
- Good afternoon! - Mayap a gatpanapun !
- Good evening! - Mayap a bengi !
- I will go home. – Muli ku.
- They don't want to eat. – Ali la bisang mangan.
- He bought rice. – Sinali yang nasi.
- She likes that. – Buri ne ita.
- May I go out? – Malyari ku waring lumwal?
- I can't sleep. – Ali ku mipapatudtud.
- We are afraid. – Tatakut kami.
- My pet died yesterday. – Mete ya ing sese ku napun.
- How old are you? – Pilan na kang banua?
- How did you do that? – Makananu meng gewa ita?
- How did you get here? – Katnamu ka miparas keni?
- How big is it? – Makananu ya karagul?
- When will you be back? – Kapilan ka mibalik?
- A baby is born? - Metung a anak ing mibait?