Ode of Showa Restoration


The Ode of Showa Restoration is a 1930 song by Japanese naval officer Mikami Taku. It was composed as an anthem for the Young Officers Movement.
The song makes strong appeal to natural and religious imagery. It also references the tragic ancient Chinese hero Qu Yuan, a righteous official and poet of the doomed Chu State in pre-imperial China.

Background

The Showa Restoration was a movement promoted by Japanese author Kita Ikki, with the goal of restoring power to the newly enthroned Japanese Emperor Hirohito and abolishing the liberal Taishō democracy. The aims of the "Showa Restoration" were similar to the Meiji Restoration as the groups who envisioned it imagined a small group of qualified people backing up a strong Emperor. The Cherry Blossom Society envisioned such a restoration.
The 2-26 Incident was another attempt to bring it about, failing heavily because they were unable to secure the support of the Emperor. The chief conspirators surrendered hoping to make their trial advance the cause, which was foiled by having the trials conducted secretly.
Although all such attempts failed, it was a first step on the rise of Japanese militarism.

Lyrics

English translationJapanese lyricsRomaji lyrics
Angry waves swell from the depths of the Miluo
Mount Wu's peak is hazy with swirling clouds
Alone I stand in this murky and turbid world
My blood simmers in righteous anger
汨羅の淵に波騒ぎ
巫山の雲は乱れ飛ぶ
溷濁の世に我れ立てば
義憤に燃えて血潮湧く
Bekira no fuchi ni nami sawagi
fuzan no kumo wa midaretobu
kondaku no yo ni ware tateba
gifun ni moete chishio waku
The monied elite, beholden to nought but wealth and status
Thinking nothing of this land and its fate
Zaibatsu boast of their wealth but
Have not hearts which think of the soil and grain
権門上に傲れども
国を憂ふる誠なし
財閥富を誇れども
社稷を思ふ心なし
Kenmonkami ni ogodoredomo
kuni o ureuru makoto nashi
Zaibatsu tomi o hokoredomo
shashoku o omou kokoro nashi
Alas, these signs of the nation's collapse
The masses dancing blindly in the stupor of this world
In this nightmare, a political din
The world is reduced to a round of Go
ああ人栄え国亡ぶ
盲たる民世に踊る
治乱興亡夢に似て
世は一局の碁なりけり
Ā hito sakae kuni horobu
meshiitaru tami yo ni odoru
chiran kōbō yume ni nite
yo wa ikkyoku no go narikeri
Under the spring sky of the Showa Restoration
The man who marshals a righteous cause
In his heart is the march of a million troops
Ready to fall like ten thousand sakura blossoms
昭和維新の春の空
正義に結ぶ丈夫が
胸裡百万兵足りて
散るや万朶の桜花
Shōwa ishin no haru no sora
seigi ni musubu masurao ga
kyōri hyakuman hei tarite
chiru ya banda no sakurabana
Transcending the shell of crumbled bones
One body among the wisps of clouds
Standing up with concern for the nation
the righteous man's ode begins
古びし死骸乗り越えて
雲漂揺の身は一つ
国を憂ひて立つからは
丈夫の歌なからめや
Furubishi mukuro norikoete
kumo hyōyō no mi wa hitotsu
kuni o ureite tatsu kara wa
masurao no uta nakarame ya
Whether the rage of heaven or the cries of earth
The roar of the epoch is thundering now
From the people's sleep, endless kalpa past
Arise, Japan, at this morn's light!
天の怒りか地の声か
そもただならぬ響あり
民永劫の眠りより
醒めよ日本の朝ぼらけ
Ten no ikari ka chi no koe ka
somo tadanaranu hibiki ari
tami eigō no nemuri yori
sameyo Nihon no asaborake
Storm clouds gather in the heavens nine
Across the four seas, waves rage and crash
The hour of revolution is here and nigh
Sweeping Japan like the winds of dusk
見よ九天の雲は垂れ
四海の水は雄叫びて
革新の機到りぬと
吹くや日本の夕嵐
Miyo kyūten no kumo wa tare
shikai no nami wa otakebite
kakushin no toki itarinu to
fuku ya Nihon no yūarashi
O the boundless sky and land
A labyrinth path the man must tread
Of the splendors and praises in this dusty earth
Whose high castle may yet be seen?
ああうらぶれし天地の
迷ひの道を人はゆく
栄華を誇る塵の世に
誰が高楼の眺めぞや
Ā urabureshi ame tsuchi no
mayoi no michi o hito wa yuku
eiga o hokoru chiri no yo ni
taga kōrō no nagame zo ya
Fame and glory are but the figments of a dream
What is immutable is the truth alone
Feeling the will and spirit of mortal life
Who holds the keys to failure or success?
功名何ぞ夢の跡
消えざるものはただ誠
人生意気に感じては
成否を誰かあげつらふ
Kōmyō nani ka yume no ato
kiezaru mono wa tada makoto
jinseiiki ni kanjite wa
seihi o tareka agetsurau
A tragic ode, the Sorrow at Parting
Here the heavy elegy finds its end
Setting our hearts we draw our swords
A surging sweep, a dance in blood of massacre.
止めよ離騒の一悲曲
悲歌慷慨の日は去りぬ
われらが剣今こそは
廓清の血に躍るかな
Yameyo risō no ichi hikyoku
hikakōgai no hi wa sarinu
ware-ra ga tsurugi ima koso wa
kakusei no chi ni odoru kana