Japanese exonyms


Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.
While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was borrowed from another language or because of some other obscure etymology, such as referring to England as イギリス, which is based on the Portuguese term for "English", Inglês. Exonyms for cities outside of the East Asian cultural sphere tend to be more phonetically accurate to their endonyms than the English exonyms if the endonym is significantly different from the English exonym.
The names for nations and cities that existed before major Japanese orthographic reforms in the Meiji era usually have ateji, or kanji characters used solely to represent pronunciation. However, the use of ateji today has become far less common, as katakana has largely taken over the role of phonetically representing words of non-Sino-Japanese origin. As significant differences exist between the pronunciations of the Chinese and Japanese languages, many of the ateji terms for the exonyms of foreign, non-Sinitic terms are unrecognizable in Chinese, and likewise, since some of the ateji terms derived from Chinese, the aforementioned terms do not match the Japanese on or kun readings for the pronunciation of the given kanji.
Archaic, obsolete
Rare
-Does not exist
Does not exist, but kept on list for linguistic interest, or to prevent common errors.

Australia

Chile

Egypt

India

Since India is home to many different languages and English is an official language in the country, Japanese exonyms are largely based on the English exonyms. The English exonyms are also familiar to many Indians.

Italy

Japanese exonyms for Italian place names are generally based on the Italian pronunciation rather than English exonyms.

Malaysia

New Zealand

Philippines

Saudi Arabia

South Korea

While most South Korean place names are derived from words in the Chinese language, Japanese can refer to a Korean place name using Japanese on-yomi or a pronunciation that imitates the Korean endonym name as closely as possible. Many place names in Korea have at least two of the pronunciations, the first being based on the Japanese on-yomi or kun-yomi and the second being based on the Korean endonym, with the latter being made so that the Japanese could navigate and ask for directions more clearly to native Koreans. Korean-based pronunciations are usually written in katakana.

Taiwan

Similar to Chinese exonyms, Japanese can either use a transcription based on Mandarin or the Japanese on-yomi of the endonym. However, there are some Japanese place names that are unrelated to the Chinese name of the place, but are actually based on the Taiwanese aboriginal languages.