Kyoko Iriye Selden
Kyoko Iriye Selden was a Japanese scholar of Japanese language and literature and a translator.
Biography
Kyoko Iriye was born in Tokyo. Her father was a journalist reporting from Paris and Shanghai, and her mother was an English teacher. She attended Seikei High School, and wrote a thesis on Wordsworth at the University of Tokyo, before studying English Literature on a Fulbright Scholarship at Yale University. She taught at Cornell University for twenty-five years, and was a literary translator. She was married to Mark Selden, with whom she had three children and four grandchildren.The Kyoko Iriye Selden Memorial Translation Prize
Also known as the Kyoko Selden Translation Prize, it was awarded eight times between 2014 and 2022, with contributions from colleagues and friends, to honor Kyoko Iriye Selden's scholarly legacy. The prize was awarded to translations that ware at the unpublished stage, to support and encourage translation and publication of Japanese language materials across a broad range. In 2022, the Department of Asian Studies at Cornell University announced that the prize would be awarded for the last time.2022 Winners
- Record of a Journey that Was More than Mere Diversion” by Hayashi Kakuryō - translated by Matthew Fraleigh
- Faithful Birds of Sorrow by Santō Kyōden - translated by Yi Deng Honorable Mention: Letters from Iwaki, 2012-2014, by Yoshida Hiromi - translated by Shi-Lin Loh
- Excerpts from Shōkenkō 蕉堅稿: The Selected Poems of Zekkai Chūshin 絶海中津, by Zekkai Chūshin - translated by Paul Atkins
- "A Dosimeter on the Narrow Road to Oku", by Durian Sukegawa - translated by Alison Watts
2019 Winner
- "The Maiden's Betrayal", Akiko Akazome - translated by Michelle Kyoko Crowson
- "A Famous Flower in Mountain Seclusion", by Nakajima Shōen - translated by Dawn Lawson
- "An Artificial Heart", by Kosakai Fuboku - translated by Max ZimmermanHonorable Mention: Chapter Four of Ishimure Michiko's historical novel about the Shimabara Rebellion, Birds of Spirit - translated by Bruce Allen
- "Tale of the Enchanted Sword", by Izumi Kyōka - translated by Nina Cornyetz
- "The Torrent", by Taiwanese writer Wang Changxiong - translated by Erin Brightwell
- "Not of Color", by Ariyoshi Sawako - translated by Polly Barton
- "Muddy River", by Miyamoto Teru - translated by Andrew Murakami-Smith
- "Sagoromo", by Rokujo no Saiin Senji - translated by David Pearsall Dutcher
- "So Happy to See Cherry Blossoms", by Madoka Mayuzumi - translated by Hiroaki Sato and Nancy Sato
Selected publications
Translations into English of Fiction, History, Biography, Early Childhood Education, and Art- Kodaira Takashi, Tenrō haiku no eiyaku: Seishi, Toshio, Ayako - translated by Alfred H. Marks and Kyoko Selden.
- Suzuki Shin’ichi, Nurtured by Love. Revised edition - translated by Kyoko Selden with Lili Selden
- Cho Kyo, The Search for the Beautiful Woman: A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty
- Tanaka Shigeki, Everything Depends on How We Raise Them: Educating Young Children by the Suzuki Method
- Honda Katsuichi, Harukor: An Ainu Woman’s Tale.
- Tomioka Taeko, The Funeral of a Giraffe: Seven Stories of Tomioka Taeko - translated by Kyoko Selden and Noriko Mizuta.
- Kayano Shigeru, Our Land Was a Forest: An Ainu Memoir - translated by Kyoko Selden and Lili Selden.
- Suzuki Shin’ichi, Young Children’s Talent Education and Its Method
- Selden, Kyoko and Noriko Mizuta, Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction - edited and translated with Noriko Mizuta.
- Selden, Mark and Kyoko Selden, The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki
- Shimizu Yoshiaki, Japan: The Shaping of Daimyo Culture, 1185-1868
- Honda Masaaki, Shinichi Suzuki: Man of Love
- Suzuki Shin’ichi, ''Where Love Is Deep: The Writing of Shin’ichi Suzuki''