List of German expressions in English


The English language has incorporated various loanwords, terms, phrases, or quotations from the German language. A loanword is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language without translation. It is distinguished from a calque, or loan translation, where a meaning or idiom from another language is translated into existing words or roots of the host language. Some of the expressions are relatively common, but most are comparatively rare. In many cases, the loanword has assumed a meaning substantially different from its German forebear.
English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French on English as well as the High German consonant shift. In recent years, however, many English words have been borrowed directly from German. Typically, English spellings of German loanwords suppress any umlauts of the original word or replace the umlaut letters with Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue, respectively.
German words have been incorporated into English usage for many reasons:
  • German cultural artifacts, especially foods, have spread to English-speaking nations and often are identified either by their original German names or by German-sounding English names.
  • Developments and discoveries in German-speaking nations in science, scholarship, and classical music have led to German words for new concepts, which have been adopted into English: for example the words doppelgänger and angst in psychology.
  • Discussion of German history and culture requires some German words.
  • Some German words are used in English narrative to identify that the subject expressed is in German, e.g., Frau, Reich.
As languages, English and German descend from the common ancestor language West Germanic and further back to Proto-Germanic; because of this, some English words are essentially identical to their German lexical counterparts, either in spelling or pronunciation, or both ; these are excluded from this list.
German common nouns fully adopted into English are in general not initially capitalized, and the German letter "ß" is generally changed to "ss".

German terms commonly used in English

Most of these words will be recognized by many English speakers; they are commonly used in English contexts. Some, such as wurst and pumpernickel, retain German connotations, while others, such as lager and hamburger, retain none. Not every word is recognizable outside its relevant context. A number of these expressions are used in American English, under the influence of German immigration, but not in British English.

Food and drink

Sports and recreation

  • Abseil oneself down )—the term "abseiling" is used in the UK and Commonwealth countries, "roping " in various English settings, and "rappelling" in the US.
  • Blitz, a team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can block. The term Blitzkrieg was originally used in Nazi Germany during World War II, describing a dedicated kind of fast and ferocious attack.
  • Foosball, probably from the German word for football, Fußball, although foosball itself is referred to as Kicker or Tischfußball in German. Fußball is the word for soccer in general.
  • Karabiner, snaplink, a metal loop with a sprung or screwed gate, used in climbing and mountaineering; translates to "riflehook".
  • Kutte, a type of vest made out of denim or leather and traditionally worn by bikers, metalheads, and punks
  • Kletterschuh, a climbing shoe.
  • Mannschaft, a German word for a sports team.
  • Rucksack
  • Schuss, literally a shot down a slope at high speed.
  • Treibball, the name of a dog sport.
  • Turner, a gymnast.
  • Turnverein, a gymnastics club or society.
  • Volksmarching, from Volksmarsch, literally 'people's march'.

Animals

Philosophy and history

Society and culture

  • Doppelgänger, literally "double-goer", also spelled in English as doppelgaenger; a double or look-alike. However, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living person.
  • Dreck, literally "dirt" or "smut", but now meaning trashy, awful
  • Dummkopf, literally "stupid head"; a stupid, ignorant person, similar to "numbskull" in English
  • Fest, festival
  • Fingerspitzengefühl
  • Gemütlichkeit, coziness
  • Gesundheit, literally health; an exclamation used in place of "bless you!" after someone has sneezed
  • Hausfrau, pejorative: frumpy, petty-bourgeois, traditional, pre-emancipation type housewife whose interests centre on the home, or who is even exclusively interested in domestic matters, sometimes humorously used to replace "wife", but with the same mildly derisive connotation. The German word has a neutral connotation.
  • Kaffeeklatsch, literally "coffee gossip"; afternoon meeting where people chitchat while drinking coffee or tea and having cake.
  • Kindergarten, literally "children's garden"; day-care centre, playschool, preschool
  • Kitsch, cheap, sentimental, gaudy items of popular culture
  • Kraut, literally "cabbage"; derogatory term for a German
  • Lederhosen
  • Meister, "master", also as a suffix: –meister; in German, Meister typically refers to the highest educational rank of a craftsperson, various ranks, and to sports champions up to Weltmeister. Note: Meister does not refer to the academic master degree
  • Oktoberfest, Bavarian folk festival held annually in Munich during late September and early October
  • Poltergeist, literally "noisy ghost"; an alleged paranormal phenomenon where objects appear to move of their own accord
  • Sitzfleisch, endurance or persistence, especially when requiring sitting for a long time
  • Spiel, literally "game"; an attempt to present and explain a point in a way that the presenter has done often before, usually to sell something. A voluble line of often extravagant talk, "pitch"
  • uber, über, "over"; used to indicate that something or someone is of better or superior magnitude, e.g. Übermensch
  • Wunderkind, literally "wonder child"; a child prodigy

Technology

  • –bahn as a suffix, e.g. Infobahn, after Autobahn
  • Bandsalat, literally "tape salad", refers to a tangle of magnetic tape.
  • Blücher, a half-boot named after Prussian Field Marshal Gebhard Leberecht von Blücher ; also a hand in the British card game Napoleon.
  • Ersatz, replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitation. In German, the word has a neutral connotation, e.g. Ersatzrad simply means "spare wheel".
  • Flak, Flugabwehrkanone, literally: air-defence cannon, for anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak jacket; or in the figurative sense: "drawing flak" = being heavily criticized
  • Kraft as in kraft paper, a strong paper used to make sacks; Kraft in German just means "strength" or "power"
  • Plandampf, running a scheduled train service with historic steam locomotives, popular with railway enthusiasts.
  • Volkswagen, literally "people's car"; brand of automobile
  • Zeppelin, type of rigid airship, named after its inventor

Other aspects of everyday life

  • erlaubt, allowed, granted; opposite of verboten.
  • kaput, out-of-order, broken, dead
  • nix, from German nix, dialectal variant of nichts
  • Scheiße, an expression and euphemism meaning "shit", usually as an interjection when something goes amiss
  • Ur-, original or prototypical; e.g. Ursprache, Urtext
  • verboten, prohibited, forbidden, banned. In English this word has authoritarian connotations.

German terms common in English academic context

German terms sometimes appear in English academic disciplines, e.g. history, psychology, philosophy, music, and the physical sciences; laypeople in a given field may or may not be familiar with a given German term.

Academia

Architecture

  • Abwurfdach, removal roof of early modern European fortresses
  • Angstloch, literally "fear hole", a small hole in the floor of a medieval castle or fortress through which a basement room can be accessed
  • Bauhaus, a German style of architecture founded by Walter Gropius in 1918
  • Bergfried, a tall tower typical of Central European medieval castles
  • Biedermeier, of or relating to a style of furniture developed in Germany in the 19th century; in German, it might also derogatively describe a certain old-fashioned, ultra-conservative interior styling. It also describes a certain type of literature in the beginning of the industrialization that represents a longing for the traditional life at that time, with themes of nature and calmness, untouched by the modern world.
  • Burgwall, fort rampart
  • Hügelgrab, in archeology, burial mound
  • Jugendstil, art nouveau
  • Kachelofen, a cocklestove, a kind of masonry heater covered in tile
  • Passivhaus, house built to eco-friendly standards, ultra-low energy buildings which need little fuel for heating or cooling
  • Pfostenschlitzmauer, in archeology, a method of construction typical of prehistoric Celtic hillforts of the Iron Age
  • Plattenbau, building made from prefabricated slabs; a typical building style of the late 1960s and throughout the 1970s, particularly associated with East Germany
  • Schwedenschanze, early historical Ringwork and Rampart of fortification
  • Sondergotik, a Late Gothic architectural style found in Central Europe between 1350 and 1550
  • Stolperstein, literally "stumbling stone", metaphorically a "stumbling block" or a stone to "stumble upon", a cobblestone-size concrete cube bearing a brass plate inscribed with the name and life dates of victims of Nazi extermination or persecution
  • Viereckschanze, in archaeology, a Celtic fortification of the Iron Age

Arts

  • Gesamtkunstwerk, "the whole of a work of art", also "total work of art" or "complete artwork"
  • Gestalt, a collection of entities that creates a unified concept

Heraldry

Music

Theatre

  • Theaterpädagogik, "theatre pedagogy", the use of theatre as a means for teaching and learning in non-theatrical areas of study
  • Verfremdungseffekt, effect of disassociation or alienation

Typography

Biology

  • Ahnenreihe, line of ancestors
  • Ahnenschwund, pedigree collapse
  • Ahnentafel, line of ancestors
  • Anlage in genetics; also used in the sense of primordium in embryology and temperament in psychology; literal meaning "disposition" or "rudiment"
  • Aufwuchs, growth
  • Aurochs, urus
  • Bauplan, body plan of animals
  • Bereitschaftspotential, readiness potential
  • Edelweiss, German spelling Edelweiß, Leontopodium alpinum
  • Einkorn, Triticum boeoticum or Triticum monococcum, a type of wheat
  • Krummholz, crooked or bent wood due to growth conditions of trees and bushes
  • Lagerstätte, repository; sedimentary deposit rich in fossils
  • Lammergeier or lammergeyer, the bearded vulture
  • Lampenflora, autotrophic lifeforms present in caves associated with permanently installed lighting
  • Marmorkrebs, the marbled crayfish
  • Molosser, a type of dog, literally "Molossian", from Molossus, the name of an ancient dog breed which the modern molossers descend fromOberhäutchen, the outermost layer of reptile skin; literally "small top skin"
  • Schreckstoff, a chemical alarm signal emitted by fish
  • Spitzenkörper, structure important in hyphal growth
  • Spreite, laminae found in trace fossils, going back to animal burrows
  • Umwelt, German for "environment", the subjective internal experiences of an animal as shaped by their sensory abilities and nervous system
  • Unkenreflex, a defensive posture adopted by several branches of the amphibian class
  • Urvogel, a common name for Archaeopteryx
  • Waldsterben, forest dieback
  • Zeitgeber, external clue that helps to synchronize the internal body clock
  • Zugunruhe, pre-migration anxiety in birds and other migratory animals

Chemistry

Chess

Economics

Geography

Geology

Minerals including:

History

Other historical periods

Military terms

Linguistics

Literature

  • Bildungsroman, a form of coming-of-age story
  • Chaoskampf, "struggle against chaos", a recurring motif in myth and legend
  • Knittelvers, a form of poetry using rhyming couplets
  • Künstlerroman, a novel about an artist's growth to maturity
  • Leitmotiv, a recurring theme
  • Leitwortstil, a phrase repeated to reinforce a theme
  • Nihilartikel, a fake entry in a reference work
  • Sammelband, a set of manuscripts later bound together
  • Quellenkritik, source criticism
  • Sturm und Drang, an 18th-century literary movement; "storm and stress" in English, although the literal translation is closer to "storm and urge".
  • Urtext, "original text"
  • Vorlage, original or mastercopy of a text on which derivates are based
  • Q, abbreviation for Quelle, a postulated lost document in Biblical criticism

Mathematics and formal logic

Medicine

Philosophy

Physical sciences

Politics

Psychology

Sociology

Theology

German terms mostly used for literary effect

There are a few terms which are recognised by many English speakers but are usually only used to deliberately evoke a German context:
  • Autobahn – particularly common in British English and American English referring specifically to German motorways.
  • Achtung – lit. "attention"
  • Frau and Fräulein – woman and young woman or girl, respectively, in English. Indicating marital state, with Frau – Mrs. and Fräulein – Miss; in Germany, however, the diminutive Fräulein lapsed from common usage in the late 1960s. Regardless of marital status, a woman is now commonly referred to as Frau, because from 1972 the term Fräulein has been officially phased out for being politically incorrect and should only be used if expressly authorized by the woman concerned.
  • Führer – always used in English to denote Hitler or to connote a fascistic leader – never used, as is possible in German, to straightforwardly denote a leader or guide
  • Gott mit uns – meaning "God be with us", the motto of the Prussian king was used as a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
  • Hände hoch – "hands up"
  • Herr – in modern German either the equivalent of Mr., to address an adult man, or "master" over something or someone. Derived from the adjective hehr, meaning "honourable" or "senior", it was historically a nobleman's title, equivalent to "Lord". In a religious context it refers to God.
  • Ich bin ein Berliner – famous quotation by John F. Kennedy
  • Leitmotif – any sort of recurring theme, whether in music, literature, or the life of a fictional character or a real person.
  • Meister – used as a suffix to mean expert or master; in Germany it means also champion in sports
  • Nein – no
  • Raus – meaning Out! – shortened .
  • Reich – from the Middle High German rich, as a noun it means "empire" or "realm", cf. the English word bishopric. In titles as part of a compound noun, for example Deutsche Reichsbahn, it is equivalent to the English word "national" or possibly federal. For instance Reichsbahn, or Reichspost, specifically indicating in either case that the respective institutions were organised by central authority, not the states. To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. "Herr Reichsminister" used as a title for a disliked politician.
  • Ja – yes
  • Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – "Yes, indeed!" in English. It is often equated to "yes, sir" in Anglo-American military films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for military commands in the German military.
  • Schnell! – "Quick!" or "Quickly!"
  • Kommandant – commander, used often in the military in general, on battleships and U-boats, sometimes used on civilian ships and aircraft.
  • Wunderbar – wonderful

Terms rarely used in English

  • Ampelmännchen
  • Besserwisser – someone who always "knows better"
  • Bockmist, lit. "billy goat's dung", meaning "nonsense" or "rubbish"
  • Eierlegende Wollmilchsau – literally "egg-laying wool-milk-sow", a hypothetical solution, object or person fulfilling unrealistically many different demands; also referring sometimes to a object, concept or person like this, for example a multi-tool or exceptionally versatile person
  • Fahrvergnügen – "driving pleasure"; introduced in a Volkswagen advertising campaign
  • Fremdscham, "vicarious shame", the shame felt for the behavior of someone else
  • Gastarbeiter – "guest worker", foreign-born worker
  • Geisterfahrer – "ghost driver", a wrong-way driver; one who drives in the direction opposite to that prescribed for the given lane.
  • Götterdämmerung – "Twilight of the Gods", a disastrous conclusion of events
  • Kobold – small mischievous fairy creature, traditionally translated as "goblin", "hobgoblin" or "imp"
  • Ordnung muss sein – "There must be order." This proverbial phrase illustrates the importance that German culture places upon order.
  • Schmutz – smut, dirt, filth
  • ... über alles – "above all", originally from "Deutschland über alles", the first line of Hoffmann von Fallersleben's poem "Das [Lied der Deutschen]" ; see also Über alles (disambiguation).
  • Verschlimmbessern – to make something worse in an honest but failed attempt to improve it
  • Vorsprung durch Technik – "competitive edge through technology", used in an advertising campaign by Audi
  • Zweihänder – two-handed sword

German quotations used in English

Some famous English quotations are translations from German. On rare occasions an author will quote the original German as a sign of erudition.Muss es sein? Es muss sein!: "Must it be? It must be!" – BeethovenDer Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: "War is politics by other means" – Clausewitz: "Vom Kriege", Book I, Chapter 1, Section 24Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus: "A spectre is haunting Europe – the spectre of communism" – The Communist ManifestoProletarier aller Länder, vereinigt euch!: "Workers of the world, unite!" – The Communist ManifestoGott würfelt nicht: "God does not play dice" – EinsteinRaffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: "Subtle is the Lord, but malicious He is not" – EinsteinWir müssen wissen, wir werden wissen: "We must know, we will know" – David HilbertWas kann ich wissen? Was soll ich tun? Was darf ich hoffen? Was ist der Mensch?: "What can I know? What shall I do? What may I hope? What is Man?" – Kant: Kritik der praktischen VernunftDie ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: "God made the integers, all the rest is the work of man" – Leopold KroneckerHier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir. Amen!: "Here I stand, I cannot do differently. God help me. Amen!" – attributed to Martin LutherWovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent" – WittgensteinEinmal ist keinmal: "What happens once might as well never have happened." literally "once is never" – a common German phrase and the theme of The Unbearable Lightness of Being by Milan KunderaEs lebe die Freiheit: "Long live freedom" – Hans SchollArbeit macht frei: "Labour creates freedom" literally "work makes free" – A phrase written over the entranceway of extermination camps in the Holocaust.