Xiao'erjing
Xiao'erjing, Xiaorjing, Xiaojing or Benjing, is a Perso-Arabic script used to write Sinitic languages, including Lanyin Mandarin, Zhongyuan Mandarin, Northeastern Mandarin, and Dungan. It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to Islam in China—mostly the Hui, but also the Dongxiang and the Salar—and formerly by their Dungan descendants in Central Asia. Orthographic reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.
Xiao'erjing is written from right to left, like other Perso-Arabic writing systems.
Xiao'erjing is unusual among Arabic script-based writing systems in that all vowels, long and short, are explicitly notated with diacritics, making it an abugida. Some other Arabic-based writing systems in China, such as the Uyghur Arabic alphabet, use letters and not diacritics to mark short vowels.
Nomenclature
Xiao'erjing does not have a single, standard name. In Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, and eastern Shaanxi, as well as also Beijing, Tianjin and the northeastern provinces, the script is referred to as Xiǎo'érjīng, which when shortened becomes Xiǎojīng or Xiāojīng. In Ningxia, Gansu, Inner Mongolia, Qinghai, western Shaanxi and the northwestern provinces, the script is referred to as Xiǎo'érjǐn. The Dongxiang people refer to it as the "Dongxiang script" or the "Huihui script"; The Salar refer to it as the "Salar script"; The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao'erjing called the "Hui script", before being made to abandon the Arabic script for Latin and Cyrillic. According to A. Kalimov, a famous Dungan linguist, the Dungan of the former Soviet Union called this script щёҗин.Origins
Since the arrival of Islam in Tang dynasty China beginning in the mid-7th century, many Arabic and Persian speaking people migrated into China. Centuries later, these peoples assimilated with the native Han Chinese, forming the Hui ethnicity of today. Many Chinese Muslim students attended madrasas to study Classical Arabic and the Qur'an. Because these students had a very basic understanding of Chinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated, they started using the Arabic script for Chinese. This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization of suras. This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas. Thus, a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent. Currently, the oldest known artifact showing signs of Xiao'erjing is a stone stele in the courtyard of in Xi'an. The stele shows inscribed Qur'anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao'erjing. The stele was done in the year AH 740 in the Islamic calendar. Some old Xiao'erjing manuscripts are preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Russia.Usage
Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system" and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils and imams in mosques and madrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a true writing system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the Han Kitab or Literary Chinese, they used Xiao'erjing. Xiao'erjing was used to annotate foreign language Islamic documents using the Chinese language.Xiao'erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao'erjing. Xiao'erjing cannot display the tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e. xi'an and xian. Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.
Modern usage
In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing Chinese economy and the improvement of Chinese character education in rural parts of the country. Chinese characters, along with pinyin, have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones at Nanjing University being the most comprehensive. is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing. Books are printed in Xiao'erjing. In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read. Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations. Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans.A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.
Alphabet
Xiao'erjing has 31 letters, 4 of which are used to represent vowel sounds. The 31 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic, 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters and 1 extra letter unique to Xiao'erjing.Initials and consonants
Below table demonstrates the list of consonants, and cases in which two consonants represent the same initial, in the bopomofo order.Note:
- is more commonly used instead of in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.
- is more commonly used instead of in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.
| Symbol | Final–Medial–Initial | Standard Chinese | Bopomofo | Pinyin | Arabic | Example | Notes | |
| 1 | /a/, | ㄚ | a, a-, -a, -a- | Vowel sound | ||||
| 2 | /p/, - | ㄅ | b- | |||||
| 3 | /pʰ/ - | ㄆ | p- | none | Borrowed from Persian | |||
| 4 | /tʰ/ - | ㄊ | t- | Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -uan, -ui, -un, -uo | ||||
| 5 | -, - | ㄑ、ㄒ | x- | Historically, manuscripts have also used س and ش | ||||
| 6 | /ʈ͡ʂ/, | ㄓ | zh- | Sound change occurs when representing Chinese | ||||
| 7 | /ʈ͡ʂʰ/ | ㄔ | ch- | none | Borrowed from Persian | |||
| 8 | /x/ - | ㄏ | h- | Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -e, -ei, -en, -eng | ||||
| 9 | /x/ - | ㄏ | h- | Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -e, -ei, -en, -eng | ||||
| 10 | /t/, -; - | ㄉ | d- | Used by some manuscripts to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j-. More commonly "ݣ" was used | ||||
| 11 | /ɻ/, - | ㄖ | r- | Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -eng, -un, -uo | ||||
| 11 | /ɻ/ - | ㄦ | -r | Represents the rhotic final -r sound | ||||
| 12 | /ʦ/, - | ㄗ | z- | Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -ui, -un, -uo "ذ" is used by some manuscripts instead | ||||
| 13 | /ɻ/, - | ㄖ | r- | none | Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -eng, -un, -uo | |||
| 14 | /s/ -, - | ㄙ | s- | Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ua, -ui, -un, -uo. Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x- | ||||
| 15 | /ʂ/ -, - | ㄕ | sh- | Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x- | ||||
| 16 | /s/ - | ㄙ | s- | Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ua, -ui, -un, -uo | ||||
| 17 | /ʦʰ/ - | ㄘ | c- | none | ||||
| 18 | /t/, -; - | ㄉ | t- | Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ong, -uan, -ui, -un, -uo | ||||
| 19 | /ʦ/, - | ㄗ | z- | Sound change occurs when representing Chinese. Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -ong, -ui, -un, -uo | ||||
| 20 | ㄜ, ㄦ, ㄛ, ㄡ | e, er, o, ou | A vowel when representing Chinese, but considered a consonant when representing Arabic and Persian loans | |||||
| 21 | /f/ - | ㄈ | f- | |||||
| 22 | /k/, - | ㄍ | g- | Sound change occurs when representing Chinese | ||||
| 23 | /kʰ/ - | ㄎ | k- | |||||
| 23 | - | ㄑ | q- | Historically, in Linxia manuscripts, ٿ is more commonly used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation | ||||
| 24 | - | ㄐ | j- | none | Used in most manuscripts to represent "j-". Some manuscripts drop the three dots and simply use "ک" | |||
| 25 | /l/ - | ㄌ | l- | |||||
| 26 | /m/ - | ㄇ | m- | |||||
| 27 | /n/ - | ㄋ | n- | |||||
| 28 | /u/, | ㄨ | wu, wa, wai, wang, wan, wei, wen, weng, wo, u-, -u, -u- | , | Vowel sound | |||
| 29 | /i/, | ㄧ | yi, i-, -i, -i- | , | Borrowed from Persian and a vowel sound. | |||
| 30 | ,, | ㄩ | yi, yin, yun |
Additional consonants
The consonants in this list are either lesser used alternatives used in regional varieties of Xiao'erjing, or they are common Arabic or Persian letters that are exclusively used for writing loan words in Xiao'erjing texts.| Symbol | Final–Medial–Initial | Standard Mandarin pronunciation | Bopomofo | Hanyu Pinyin | Arabic pronunciation | Example | Notes | |
| 1 | - | ㄑ | q- | none | Unique Xiao'erjing letter. Historically, in Linxia manuscripts, this letter instead of ک was used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation | |||
| 2 | /ʦ/, - | ㄗ | z- | Some manuscripts use this letter instead of ز | ||||
| 3 | none | none | Only used with Arabic loans | |||||
| 4 | none | none | Only used with Arabic loans | |||||
| 5 | none | ㄍ | none | none | Borrowed from Persian and only used with Persian loans | |||
| 6 | /x/ - | ㄏ | h- | Only used with Persian and Arabic loans |
Finals and vowels
Below is the list of final and vowel endings in each syllable representing each Hanzi in Xiao'erjing.| Script | Standard Chinese pronunciation | Bopomofo | Hanyu Pinyin | Example | Notes | |
| 1 | ㄚ | a | ||||
| 2 | - | ㄚ | -a | |||
| 3 | ㄞ | ai | ||||
| 4 | - | ㄞ | -ai | |||
| 5 | ㄢ | an | ||||
| 6 | - | ㄢ | -an | |||
| 7 | ㄤ | ang | ||||
| 8 | - | ㄤ | -ang | |||
| 9 | ㄠ | ao | ||||
| 10 | - | ㄠ | -ao | |||
| 11 | | | ㄜ | e | |||
| 12 | -| | ㄜ | -e | For Hanyu Pinyin initials d-, g-, k, t- | ||
| 12 | -| | ㄜ | -e | For other Hanyu Pinyin initials | ||
| 13 | none | ㄟ | ei | none | Rare, no representation in Xiao'erjing | |
| 14 | - | ㄟ | -ei | For other Hanyu Pinyin initials Arabic diacritic ﹾ is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided | ||
| 15 | ㄣ | en | ||||
| 16 | - | ㄣ | -en | For Hanyu Pinyin initials b-, f-, m-, n-, p- | ||
| 16 | - | ㄣ | -en | For other Hanyu Pinyin initials | ||
| 17 | none | ㄥ | eng | none | Rare, no representation in Xiao'erjing | |
| 18 | - | ㄥ | -eng | Only for Hanyu Pinyin initial r- | ||
| 18 | - | ㄥ | -eng | For all other Hanyu Pinyin initials | ||
| 19 | ㄦ | er | ||||
| 20 | - | ㄦ | -r | Represents the rhotic final -r sound | ||
| 21 | ㄧ | yi | ||||
| 22 | - / - / - | ㄧ | -i | Only for Hanyu Pinyin initial s- | ||
| 22 | - / - / - | ㄧ | -i | For all other Hanyu Pinyin initials | ||
| 23 | ㄧㄚ | ya | ||||
| 24 | - | ㄧㄚ | -ia | Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, j-, q-, x-, l- | ||
| 25 | ㄧㄢ | yan | ||||
| 26 | - | ㄧㄢ | -ian | |||
| 27 | ㄧㄤ | yang | ||||
| 28 | - | ㄧㄤ | -iang | |||
| 29 | ㄧㄠ | yao | ||||
| 30 | - | ㄧㄠ | -iao | |||
| 31 | ㄧㄝ | ye | ||||
| 32 | - | ㄧㄝ | - | |||
| 33 | ㄧㄣ | yin | ||||
| 34 | - | ㄧㄣ | -in | |||
| 35 | ㄧㄥ | ying | ||||
| 36 | - | ㄧㄥ | -ing | After syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, t- | ||
| 36 | - | ㄧㄥ | -ing | After syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x- | ||
| 36 | - | ㄧㄥ | -ing | After syllables with the Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, n-, l- | ||
| 37 | ㄩㄥ | yong | ||||
| 38 | or | - | ㄩㄥ | -iong | Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x- | |
| 39 | | | ㄧㄡ | you | |||
| 40 | -| | ㄧㄡ | -iu | |||
| 41 | ㄛ | o | ||||
| 42 | - | ㄨㄥ | -ong | Only for Hanyu Pinyin initial s-, r- | ||
| 42 | - | ㄨㄥ | -ong | For all other Hanyu Pinyin initials | ||
| 43 | | | ㄡ | ou | |||
| 44 | -| | ㄡ | -ou | |||
| 45 | ㄨ | wu | ||||
| 46 | - | ㄨ | -u | Arabic letter و is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided | ||
| 46 | - | ㄨ | -u | Arabic letter و is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided | ||
| 47 | ㄨㄚ | wa | ||||
| 48 | - | ㄨㄚ | -ua | |||
| 49 | ㄨㄞ | wai | ||||
| 50 | - | ㄨㄞ | -uai | |||
| 51 | | | ㄨㄢ | wan | |||
| 52 | - | ㄨㄢ | -uan | |||
| 53 | | | ㄨㄤ | wang | |||
| 54 | - | ㄨㄤ | -uang | |||
| 55 | ㄨㄟ | wei | ||||
| 56 | - | ㄨㄟ | -ui | |||
| 57 | | | ㄨㄣ | wen | |||
| 58 | - | ㄨㄣ | -un | |||
| 59 | | | ㄨㄥ | weng | |||
| 60 | ㄨㄛ | wo | ||||
| 61 | - | ㄨㄛ | -uo | |||
| 61 | - | ㄨㄛ | -o | Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, f- | ||
| 62 | ㄩ | yu | ||||
| 63 | - | ㄩ | -ü, -u | Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n- | ||
| 64 | ㄩㄢ | yuan | ||||
| 65 | - | ㄩㄢ | -uan | Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x- | ||
| 66 | ㄩㄝ | yue | ||||
| 67 | - | ㄩㄝ | -üe, -ue | Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n- | ||
| 68 | ㄩㄣ | yun | ||||
| 69 | - | ㄩㄣ | -un | Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x- |
- Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukun can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as and ; when unemphasised, they can be written with the sukuns as and, or without the sukuns as and.
- Similarly, the sukun can also sometimes represent the Chinese - final, as such. This is sometimes replaced by the fatḥatan, the kasratan, or the dammatan in manuscripts.
- Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. A shall be used for separation between different syllables within the same word. Unlike Persian or Arabic, syllables are not continuously connected.
- When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々".
- Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed.
Example
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Xiao'erjing, as well as simplified and traditional Chinese characters, pinyin, and English:;Xiao'erjing:
; Simplified characters: 「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。」
; Traditional characters:
「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應兄弟關係的精神互相對待。」
; Correspondence between Chinese characters and Xiao'erjing: 「
; Pinyin:
; English: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act toward one another in a spirit of brotherhood."
Al-Fatiha (الفَاتِحَةِ)
Below is the first sura of the Quran, Al-Fatiha, its original Arabic text, English translation, as well as the Chinese translation in Simplified Chinese characters and in Xiao'erjing, as published in 1995 by Ma Zhenwu.In the Xiao'erjing version of this sura, the author may have made minor choices about characters and pronunciations that may differ from what's shown in this article, and they may even have minor inconsistencies in the text itself. Furthermore, as is the tradition for Xiao'erjing texts, there are instances where Arabic or Persian loanwords are used and written directly, these are shown in bold. It's noteworthy to mention that in this document, the Hanzi characters are written from right to left, following the flow of the Arabic text of the Quran and the Xiao'erjing translation.
| English translation | Simplified Characters | Pinyin | Xiao'erjing | Al-Fatiha Arabic original |
2. praise is to Allāh, Lord of the worlds, 3. The Entirely Merciful, the Especially Merciful, 4. Sovereign of the Day of Recompense! 5. It is You we worship and You we ask for help! 6-7. Guide us to the straight path, the path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have earned anger or of those who are astray. | 2. 感赞调养普世界的. 3. 普慈的独慈的. 4. 执掌还报日子的主. 5. 我们唯独拜你,我们唯独求你相助. 6-7. 求你引领我们至端庄的路道那一些人的路道. 你在他们上施过恩的,一些不受怒恼的,与一些不迷路的. | ٢-قًا زًا تِیَوْ یاۤنْ پُو شِ ݣِیَہ دِ ٣-پُو ژِ دِ دُ ژِ دِ ۴-جیِ جِاۤنْ خُوَنْ بَوْ يَوْمَ زِ دِ جُو ۵-وَ مٌ وِی دُ بَیْ نِہ، وَ مٌ وِی دُ کِیُو نِہ ثِیاۤنْ جُوُ. ۶-۷-کِیُو نِہ یِ لٍ وَ مٌ جِی دُوَن جُواَنْ دِ لُ دَوْ نَا یِ ثِیَہ اُناس دِ لُ دَوْ. نِہ زَ تَا مٌ شِاۤنْ شِ قُوَ عٍ دِ. یِ ثِیَہ بُو شِیُو نُو نَوْ دِ. ئِئِہ یِ ثِیَہ بُو مِ لُ دِ. | ٢-الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ٣-الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ٤-مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ٥-إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ٦-۷-اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ، صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ |