Azerbaijani alphabet


The Azerbaijani alphabet has three versions, which include the Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.
North Azerbaijani, the main variety spoken in the Republic of Azerbaijan, is written in the Latin script. After the fall of the Soviet Union, this superseded previous versions based on the Cyrillic and Arabic scripts.
South Azerbaijani, the language spoken in Iran's Azerbaijan region, is written in a modified Arabic script since the Safavid Empire.
Azerbaijanis of Dagestan still use the Cyrillic script.

Latin alphabet

The Azerbaijani Latin alphabet consists of 32 letters.

History

From the nineteenth century, there were efforts by some intellectuals like Mirza Fatali Akhundov and Mammad agha Shahtakhtinski to replace the Arabic script and create a Latin alphabet for Azerbaijani.
Akhundov argued that the Arabic alphabet’s structure made literacy difficult for the general population and kept education under a small elite. His views on alphabet reform developed over about twenty years:
  • Initially, he proposed keeping the Arabic alphabet’s basic structure, removing dots, and adding marks for unwritten vowels.
  • Next, he suggested letters be written separately, each with a distinct form.
  • Finally, he recommended a Latin-based alphabet, written left to right, clearly representing all vowels.
Akhundzade promoted his “New Alphabet Project” in political and intellectual centers. In 1863, he presented it in Istanbul to Fuad Pasha and Ali Pasha, and it was discussed at the Cemiyyet-i İlmiyye-i Osmaniyye. Although the alphabet’s defects were acknowledged, the project received no official support due to technical printing difficulties and political conditions. From 1857, he also submitted proposals to Iranian authorities, but they were not officially accepted.
In 1922, a Latin alphabet was created by the Soviet Union sponsored Yeni türk əlifba komitəsi in Baku, which hoped that the new alphabet would divide the Azerbaijanis in the USSR from those living in Iran.
An additional reason for the Soviet regime's encouragement of a non-Arabic script was that they hoped the transition would help secularize Azerbaijan's Muslim culture, and since language script reform- proposed as early as the 19th century by Azerbaijani intellectuals, had previously been rejected by the Azerbaijani religious establishment on the grounds the Arabic script, the language of the Qur’an, was "holy and should not be tampered with".
There was some historical basis for the reform which received overwhelming support at the First Turkology Congress in Baku during 1926, where the reform was voted by 101 to 7.
The Azerbaijani poet Samad Vurgun declared, "Azerbaijani people are proud of being the first among Oriental nations that buried the Arabic alphabet and adopted the Latin alphabet. This event is written in golden letters of our history"
As a result, in the Soviet Union in 1926 the Uniform Turkic Alphabet was introduced to replace the varieties of the Arabic script in use at the time. From 1922 to 1929, both Arabic and Latin scripts were used in Soviet Azerbaijani editions; in 1929, the Latin script was finally chosen. In 1933, the Azerbaijani Latin alphabet was reformed to match the alphabets of other Soviet Turkic languages. The reform changed glyphs for some letters and phonetic values for some other letters. In 1939 Joseph Stalin ordered that the Azerbaijani Latin script used in the USSR again be changed, this time to the Cyrillic script in order to sever the Soviet Azerbaijani Turks' ties with the Turkish people in the Republic of Turkey.
When the Soviet Union collapsed in 1991 and Azerbaijan gained its independence, one of the first laws passed in the new Parliament was the adoption of a new Latin-script alphabet. The period from 1991 to 2001 was declared the transitional period, when both Latin and Cyrillic alphabets were accepted. Since 2001, the Azerbaijani Latin alphabet has been the official alphabet of the Azerbaijani language in the Republic of Azerbaijan.
  • From 1922 until 1933 :
  • : Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii,, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ɜɜ, ' '
  • From 1933 until 1939:
  • : Aa, Bʙ, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Ьь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Уy, Zz, Ƶƶ, ' '
  • From 1939 until 1958 :
  • : Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ' '
  • From 1958 until 1991 :
  • : Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Јј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ' '
  • From 1991 until 1992 :
  • : Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • Since 1992 :
  • : Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet, except for Әə, Xx, and Qq, the letters for sounds which do not exist as separate phonemes in Turkish. When compared to the historic Latin alphabet of 1933, as well as the 1991 version: Ğğ has replaced the historic Ƣƣ; the dotless has replaced the historic I with bowl Ьь ; the dotted İi has replaced the historic soft-dotted Ii, with the addition of the tittle on its uppercase counterpart, additionally I is now the uppercase counterpart of ı, while i is the lowercase counterpart of İ; Jj has replaced the historic Ƶƶ; Öö has replaced the historic Ɵɵ; Üü has replaced the historic Yy; and Yy has replaced the historic . Әə was replaced by Ää, which was placed between Aa and Bb, but was then changed back to Әə, placed between Ee and Ff in the alphabet. Consequently, Jj, Yy, and some other several letters have also changed their phonetic values in comparison with the historical alphabet.
The sounds and in loanwords were rendered as respectively as q and ƣ in the Latin alphabet of 1933, but as к and г in Cyrillic and are rendered as k and q in the current Latin alphabet: ƣrafiqa — графика — qrafika.
In translingual contexts, the letters of the ISO basic Latin alphabet are named in Azerbaijani in the following way: a, be, ce, de, e, ef, qe, aş, i, yot, ka, el, em, en, o, pe, ku, er, es, te, u, ve, dubl-ve, iks, iqrek, zet.

Schwa (Ə)

When the new Latin script was introduced on 25 December 1991, A-diaeresis was selected to represent the sound /æ/. However, on 16 May 1992, it was replaced by the grapheme schwa symbol|schwa], used previously. Although use of Ä ä seems to be a simpler alternative as the schwa is absent in most character sets, particularly Turkish encoding, it was reintroduced; the schwa had existed continuously from 1929 to 1991 to represent Azerbaijani's most common vowel, in both post-Arabic alphabets of Azerbaijan.
However, the "upside-down 'e'" on computers caused considerable problems during the early 1990s as its placement on standard Azerbaijani keyboards and its assignment in computer encodings had not yet become standardized.

Arabic alphabet

The development of a modern standardized Azerbaijani Arabic alphabet has been an ongoing project in Iran in the past several decades. The Persian alphabet, without modification or standardization is not suitable for Azerbaijani as:
  1. It contains multiple letters for the same consonant sounds, for example there are two letters for the sound
  2. Persian alphabet does not have letters and diacritics for many of the vowels used in Azerbaijani and other Turkic languages.
The first steps in the process of standardization started with the publication of Azerbaijani magazines and newspapers such as Varlıq from 1979. Azerbaijani-speaking scholars and literarians showed great interest in involvement in such ventures and in working towards the development of a standard writing system. These effort culminated in language seminars being held in Tehran, chaired by the founder of Varlıq, Javad Heyat in 2001 where a document outlining the standard orthography and writing conventions were published for the public. This standard of writing is today canonized by the official Persian–Azerbaijani Turkic dictionary in Iran titled "lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani".
The use of the Azerbaijani Arabic alphabet, is widespread. However, due to a failure by the Iranian government to implement the constitutionally-required formal education of Azerbaijani language in the Iranian education system, and due to the spread of use of computers and smartphones, and the ease of using Latin alphabet on these platforms, the Latin alternative from Iran's northern neighbor has been gaining popularity in the last two decades.

Vowels

In the Azerbaijani Arabic alphabet, nine vowels are defined. Six of those vowels are present in Persian, whereas three are missing. Diacritics in combination with the letters alef, vav or ye are used in order to mark each of these vowels.
Important to note that similar to Persian alphabet, vowels in the initial position require an alef all the time—and if needed, followed by either vav or ye. This excludes Arabic loanwords that may start with ʿayn.
Below are the six vowel sounds in common with Persian, their representation in Latin and Arabic alphabets.
  • Ə-ə ; ; A front vowel; only marked with fatha diacritic, or with a he at middle or final positions in a word. Examples include: əl اَل, ət اَت, əzmək اَزمَک
  • E-e ; ; A front vowel; marked with a hamza on top a ye. Examples include: el ائل, en ائن
  • O-o ; ; A rounded back vowel; Shown with vav, either unmarked, or marked with sukun (zero-vowel). Examples include: od اوْد, ot اوْت, on اوْن.
  • A-a ; ; A back vowel; shown with alef in middle and final positions, and alef-maddeh in initial position. Examples include: ad آد, at آت
  • İ-i ; A front vowel; shown with a ye and no diacritic. Examples include: il ایل, ip ایپ
  • U-u ; A back vowel; shown with a vav and a Ḍammah. Examples include: uzun اۇزۇن, ucuz اۇجۇز
Below are the three vowels that don't exist in Persian, and are marked with diacritics.
  • Ö-ö ; A front vowel; shown with a hamza on top a vav. Examples include: öyüd اؤیوٚد, göz گؤز
  • Ü-ü ; A front vowel; shown with a "v" diacritic on top a vav. Examples include üst اوٚست, üzüm اوٚزوٚم, güzgü گوٚزگوٚ
  • I-ı ; A back vowel; shown with an inverted "v" diacritic on top of a ye. Examples include: qızıl قیٛزیٛل, açıq آچیٛق, sırğa سیٛرغا, sarı ساریٛ

Vowel harmony

Like other Turkic languages, Azerbaijani has a system of vowel harmony. Azerbaijani's system of vowel harmony is primarily a front/back system. This means that all vowels in a word must be ones that are pronounced either at the front or at the back of the mouth. In Azerbaijani there are two suffixes that make a plural. It is either -ـلَر -lər or -ـلار -lar, front and back vowels respectively. The same variety of options for suffixes exists across the board in Azerbaijani. Here is how vowel harmony works, in an example of a word in which the vowels are all frontal:
  • The word for is ایت it. The word for is ایتلَر itlər.
And below are examples for back vowels:
  • The word for is داغ dağ, thus the word for is داغلار dağlar.
A secondary vowel harmony system exists in Azerbaijani language, which is a rounded/unrounded system. This applies to some of the suffixes. For example, there are four variations for the common suffix لی- -lı/-li and -لو -lu/-lü.
  • The word for is دوُز duz. The word for will be دوُزلو duzlu.
  • In Azerbaijani, the city of Tabriz is تبریز Təbriz. The word for someone from Tabriz is تبریزلی Təbrizli.

Conventions on writing of vowels

In the Perso-Arabic script, or in Arabic scripts in general, diacritics are usually not written out, except in texts for beginners or in order to avoid confusion with a similarly written word.
In the Azerbaijani Arabic alphabet, there are conventions with regards to writing of diacritics.
For A-a, the vowel is always written and shown with alef.
For Ə-ə, the initial vowel is written with an alef. Vowels in the middle of the word are written in two ways. They are either shown, i.e. written with a diacritic, which usually needs not be written; or they are written with a final he. The former is used in closed syllables, or in the first open syllable of the word. The latter is used in open syllables with the exception of the first syllable of the word. Note that the vowel he is not attached to the following letter, but is separated from it with a Zero-width non-joiner. For example, the word gələcəyim is written as گله‌جگیم. Note that the first syllable of the word is open, but it is not marked. The second syllable is open, and thus the vowel is marked with he, not attached to the following letter. Also note the breakdown of the word into syllables – this is because the word is made up of gələcək plus possessive pronoun -im.
For E-e, علم elm, and قانع qane. In words, for both Azerbaijani and loanwords, if and come side by side, both letters are written; e.g., قئید qeyd, شئیدا şeyda, ویئتنام Vyetnam, غئیرت ğeyrət. Loanwords from Persian or Arabic which contain the sound, but are adopted in Azerbaijani with an sound, are shown with. Examples include تسبئح təsbeh, بئساواد besavad, پئشکش peşkəş.
For İ-i, the sound is always shown with ye.
For I-ı, the sound is shown with ye all the time. The writing of the diacritic is optional and not necessary, and is only ever actually done in beginner language lesson books or in order to avoid confusion with a similarly written word. Native speakers can usually read words without the use of diacritic, as they are aware of vowel harmony rules. In words like qızıl قیزیل, familiarity with the vocabulary helps native speakers.
For round vowels, O-o, U-u, Ö-ö, and Ü-ü, it is recommended that the first syllable containing such vowel be marked with diacritic, while the rest can remain unmarked and solely written with a vav. This reduces the effort of marking vowels, while also providing readers with a clue with respect to vowel harmony, namely as to whether the vowels of the word are to be front or back. Examples include گؤرونوش görünüş, اوْغوز oğuz, دوٚیون düyün.
However, it is recommended new learners write diacritics on all round vowels, e.g., گؤروٚنوٚش görünüş, اوْغوُز oğuz, دوٚیوٚن düyün.
In daily practice, it is rare to see vowels other than Ö-ö marked. This may be due to the fact that hamza is the only one of such symbols that is frequently written in Persian as well, and due to the fact that the inverted "v" diacritic for Ü-ü does not exist on typical Persian keyboards.

Consonants

While Azerbaijani Latin alphabet has nine vowels and twenty-three consonants, the Azerbaijani Arabic alphabet has thirty consonants, as there are sounds that are represented by more than one consonant. Highlighted columns indicate letters from Persian or Arabic that are exclusively used in loanwords, and not in native Azerbaijani words.
No.LetterLatin equivalentIPAExampleLatin spellingMeaning
1بB bبالؽق
بئل
قاب
Balıq
Bel
Qab
fish
dorsum
plate
2پP pایپک
ساپ
İpək
Sap
silk
string
3تT tتلیسTəlissack
4ثS sثۆریّاSürəyyaSurayya
5جC cجئیران
قوْجا
کرپیج
Ceyran
Qoca
Kərpic
‌ Gazelle
old person
brick
6چÇ çچای
سئرچه
قوْلچاق
Çay
Serçə
Qolçaq
river
sparrow
puppet
7ح1H hحۆریّت
صاباح
Hürriyyət
Sabah
freedom
morning, tomorrow
8خX xخوْرتان
آرخ
توْخۇماق
Xortan
Arx
Toxumaq
boogeyman
water stream
to knit
9دD dداراق
دامجؽ
Daraq
Damcı
shoulder
droplet
10ذZ zاذیّت
گۆذشت
‌ əziyyət
güzəşt
bothering
forgiveness
11رR rبَرک
قارا
Bərk
Qara
hard
black
12زZ zزای
مازالاق
بالدؽز
Zay
Mazalaq
Baldız
rotten
spinning top
sister-in-law
13ژJ jقؽژقؽرماق
ژاله
Qıjqırmaq
Jalə
to go sour
Zhaleh
14س2S sساچ
ترسَه
Saç
Tərsə
hair bun
in reverse
15شŞ şشیش
مئشه
دؤش
Şiş
Meşə
Döş
skewer
forest
chest
16صS sصاباح
صۆلح
ایصفاهان
Sabah
Sülh
İsfahan
morning, tomorrow
peace
Isfahan
17ضZ zضربهZərbəhit
18طT tطاماحTamahgreed
19ظZ zظالؽمZalımtyrant
20غ3Ğ ğآغرؽ
یاغ
Ağrı
Yağ
pain
oil
21فF fکۆفلنمیشKüflənmişmoldy
22ق4Q qقارقا
قۇلاق
قارپؽز
Qarqa
Qulaq
Qarpız
crow
ear
watermelon
23ک5K kکۆرک
تیکان
اؤرتۆک
Kürək
Tikan
Örtük
shoulder blade
thorn
bedsheet
24گ6G gگؤزل
گَلین
سۆپۆرگه
Gözəl
Gəlin
Süpürgə
beautiful
bride
broom
25لL lلاله
سالخؽم
اَل
Lalə
Salxım
Əl
tulip
fruit bunch
hand
26مM mمارال
اَپریمک
Maral
Əprimək
deer
to rut or rust
27نN nنارینNarintiny
28و7V vوئرمک
سئوگی
Vermək
sevgi
to give
love
29ه / هـ1,7H hهؤرمکHörməkto braid
30ی7Y yآیؽ
آی
Ayı
Ay
bear
moon

Notes
  1. Arabic loanwords that in their original spelling end in ʿayn, such as "طمع" ', or "متاع" ', are instead pronounced in Azerbaijani with a final . Thus they are to be written with a "ح". e.g. "طاماح", "ماتاح". If the change in pronunciation of ʿayn happens mid-word, it would be written as "ه / هـ". An example being "فعله" ' being written as "فهله".
  2. Loanwords that start with consonant sequences "SK, ST, SP, ŞT, ŞP", in Azerbaijani Arabic script, they are to be written starting with an "ای". e.g. ایستئیک ', ایسپورت '
  3. There is a distinction between the pronunciation of "غ" and "ق" in Azerbaijani. Such distinction does not exist in standard Iranian Persian. But in any case, loanwords from Arabic or Persian, regardless of how their "غ" and "ق" is pronounced, are to be kept as their original writing. This is not a rule in Latin alphabet. An example being the word meaning Afghan, "افغان". The "غ" in Azerbaijani is pronounced as a, meaning that, as it is done in Latin, it is being pronounced as if it is a "ق". But the writing of the loanword in Azerbaijani Arabic will remain the same.
  4. Loanwords whose original spelling was with a "گ" but are written in Latin alphabet with a Q q, are to be written with a "ق". Examples include "قاز" ', "اوْرتوقرافی" '
  5. When suffixes are added to words ending in "ک", resulting in the letter "ک" being between two vowels, will have its pronunciation modified to, equivalent to the letter "ی". This change is reflected in Latin writing. However, in the Arabic script, in order to maintain the original familiar shape of the word, the letter "گ" is used, as the letter is similar in shape to "ک". Examples: "çörək'+im" becoming "çörəyim" in Latin script ', but "چؤرک'+یم" becoming "چؤرگیم". "gələcək+im" becoming "gələcəyim" in Latin script ', but "گله‌جک'+یم" becoming "گله‌جگیم".
  6. Whenever the letter "ی" is placed between two "ای" vowels, it is written as "گ" . This is not something done in Latin script. Example: "ایگیرمی" '
  7. The letters "و","ه / هـ", and "ی" have a double function, as consonant, and as part of vowels. When used as consonant, they are written with no diacritic or marking.
  8. Shadda, the Arabic diacritic for gemination, is retained for loanwords from Arabic. Examples: "مۆکمّل" ', "مدنیّت" '. In native Azerbaijani words and in loanwords of European origin, double consonants are written twice. Examples: "یئددی" ', "ساققال" '', "اوْتللو".

Sample texts

National anthem

This section contains the national anthem of Azerbaijan, in the current Latin, Cyrillic, Jaŋalif, and Arabic alphabets.
Azerbaijani in Latin script
Azerbaijani in Arabic script
English translation

Azərbaycan! Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə
Namusunu hifz etməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azərbaycan! Azərbaycan!

Azerbaijan! Azerbaijan!
O triumphant homeland of children of heroes!
We are all ready to bestow our lives on you!
We are fain to shed our very own blood for you!
May you live in bliss with your three-coloured flag!
May you live in bliss with your three-coloured flag!
Thousands of lives were sacrificed,
Your soul a battlefield became,
Of every soldier devoted,
Each one of them heroes became!
Blossom like a rose garden,
My life ever sworn to you,
A thousand one loves for you,
In my heart rooted deeply!
To stand on guard for your honour,
Bearing aloft your sacred flag;
To stand on guard for your honour,
Eager be every youthful heir!
Glorious homeland! Glorious homeland!
Azerbaijan! Azerbaijan!
Azerbaijan! Azerbaijan!
Azerbaijani in Latin script
Azerbaijani in Cyrillic script
Azerbaijani in Cyrillic script

Azärbaycan! Azärbaycan!
Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!
Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız!
Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Minlärlä can qurban oldu,
Sinän härbä meydan oldu!
Hüququndan keçän äsgär,
Härä bir qähräman oldu!
Sän olasan gülüstan,
Sänä här an can qurban!
Sänä min bir mähäbbät
Sinämdä tutmuş mäkan!
Namusunu hifz etmäyä,
Bayrağını yüksältmäyä
Namusunu hifz etmäyä,
Cümlä gänclär müştaqdır!
Şanlı Vätän! Şanlı Vätän!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!

Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мејдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз етмәјә,
Бајрағыны јүксәлтмәјә
Намусуну һифз етмәјә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!

Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мейдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз этмәйә,
Байрағыны йүксәлтмәйә
Намусуну һифз этмәйә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Azerbaijani in Latin script
Azerbaijani in Latin script
Azerbaijani in Arabic script

Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!
Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!
Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Minlərlə çan qurʙan oldu,
Sinən hərʙə mejdan oldu!
Hyququndan kecən əsgər,
Hərə ʙir qəhrəman oldu!
Sən olasan gylystan,
Sənə hər an çan qurʙan!
Sənə min ʙir məhəʙʙət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməjə,
Bajraƣьnь jyksəltməjə
Namusunu hifz etməjə,
Çymlə gənçlər myştaqdьr!
Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!

Azərbajcan! Azərbajcan!
Ej kəhrəman ɵvladn ɜanl Vətəni!
Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazrz!
Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Minlərlə can kyrban oldy,
Sinən hərbə mejdan oldy!
Hukykyndan keçən əsƣər,
Hərə bir kəhrəman oldy!
Sən olasan ƣulustan,
Sənə hər an can kyrban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tytmyɜ məkan!
Namysyny hifz etməjə,
Bajragn juksəltməjə
Namysyny hifz etməjə,
Cumlə ƣənclər muɜtakdr!
Ɜanl Vətən! ɜanl Vətən!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Azərbajcan! Azərbajcan!

Correspondence table

The Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets each have a different sequence of letters. The table below is ordered according to the latest Latin alphabet:
The Azerbaijani Arabic alphabet originally contained the letter ڴ. Originally ڴ stood for the sound, which then merged with . Initial versions of the Azerbaijani Latin alphabet contained the letter Ꞑꞑ, which was dropped in 1938. This letter no longer exists in the Azerbaijani Arabic orthographic conventions anymore either.
The letter Цц, intended for the sound in loanwords, was used in Azerbaijani Cyrillic until 1951. In Azerbaijani, like in most Turkic languages, the sound generally becomes .
The apostrophe was used until 2004 in loanwords from Persian for representing the glottal stop or vowel length. Since 2004, the apostrophe is not used in Azerbaijani except in foreign proper names.