Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic
The State Anthem of the Georgian SSR was a former anthem of Georgia, used between 1946 and 1990, when it was part of the Soviet Union.
Background
The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's de-Stalinization program. It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin.It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people, the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo-Finnish SSR. With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s, it and Estonia are the only Soviet republics didn't mention them in anthem.
Lyrics
The original version was used between 1946 and 1956, and the post-Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.Post-Stalinist version
| Georgian original | Romanization of Georgian | IPA transcription |
გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამარჯვებულო მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო. | Gmirta k’era khar ganakhlebuli, Diad P’art’iis nateli azrit Leninis sibrdznit amaghlebuli. Sheni ocneba asrulda, Ristvisac siskhli ghvareo, Mshromeli k’acis marjvenit Akh’vavebulo mkhareo. Didi Okt’ombris droshis skhivebma Shen gaginates mtebi ch’aghara, Tavisuplebam da shemartebam Gadagakcies mziur baghnarad. Modzme erebis ojakhshi Amaghldi, gaikhareo, Megobrobit da gmirobit Gamarjvebulo mkhareo. Ukhsovar drodan brc’kh’inavda sheni Azri, khmali da gambedaoba, Dghes Sakartvelos natel momavals Sch’eds Leninuri c’rtobis taoba. K’omunizmis mze dagnatis, K’ashk’asha, moelvareo, Idide mravalzhamier, Chemo samshoblo mkhareo. |
| English translation | Russian translation |
A new forge of heroes. By the blessing mind of the Great Party And Lenin's wisdom, you have risen. Your dream has come true, For which you have shed your blood. A worker's tireless hand Has led you to prosperity. The light of Great October's banner Has lit up your ancient peaks. Liberty, courage and audace Have transformed you into a sunny land. In the family of fraternal peoples You've reached unachievable heights. By friendship and nationwide strength, You have triumphed and will continue so. Since long ago you have been shining Your mind, your sword, and your courage. Now the generation of Lenin's temper forges Georgia's grandeur and serene future. The sun of communism is shining Brighter and brighter over you. Glory to you forever, my Motherland, My native land! | Обновленный очаг героев; Ты светлым разумом великой партии И мудростью Ленина возвышена. Сбылась твоя мечта, За которую ты кровь проливала, Неутомимая рука труженика Тебя к расцвету привела. Сияние знамен Великого Октября Озарило твои седые вершины, Свобода, мужество и доблесть Превратили тебя в солнечный край. В братской семье народов Ты достигла невиданных высот, Дружбой и силой всенародной Побеждала ты и побеждаешь. С незапамятных времен блистали Твой разум, твой меч и твоя отвага. Сегодня светлое будущее Грузии Кует поколение ленинской закалки. Солнце коммунизма сияет Все ярче над тобой, Славься в веках, моя Родина, Мой край родной! |
Original lyrics
| Georgian original | Romanization of Georgian | IPA transcription |
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი, ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა, სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში დამკვიდრდი, გაიხარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა. საბჭოთა დროშა დაგნათის, მზესავით მოელვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. | Gmirta k’era khar gaukrobeli, Kvekh’anas miec didi St’alini Khalkhta monobis damamkhobeli. Sheni ocneba asrulda, Ristvisac siskhli ghvareo, Akh’vavdi, t’urpa kvekh’anav Ilkhine, Kartvelt mkhareo. Didi Okt’ombris shukit Leninma Shen gaginata mtebi ch’aghara, St’alinis sibrdznem dzlevit shegmosa Gadagakcia mziur baghnarad. Modzme erebis ojakhshi Damk’vidrdi, gaikhareo, Akh’vavdi, t’urpa kvekh’anav Ilkhine, Kartvelt mkhareo. Ukhsovar drodan brc’kh’inavda sheni Azri, khmali da gambedaoba, Dghes shens didebas, natel momavals Sch’eds St’alinuri c’rtobis taoba. Sabch’ota drosha dagnatis, Mzesavit moelvareo, Akh’vavdi, t’urpa kvekh’anav Ilkhine, Kartvelt mkhareo. |
| English translation |
You are an inextinguishable forge of heroes; You gave the world great Stalin, Who destroyed the slavery of nations. Your dream has been accomplished, For the sake of which you bled: Blossom, our beautiful country, Exult, O Georgian land. With the great light of October, Lenin has illuminated your ancient mountains; Stalin's wisdom has made you victorious, And transformed you into a sunny garden. In the family of fraternal peoples, You have gained a foothold, so rejoice! Blossom, our beautiful country, Exult, O Georgian land. Your thought, your sword, and your courage Have been shining from time immemorial. Now the generation of Stalin's temper forges Your grandeur, your serene future. The Soviet banner, shining like the sun, Is fluttering over you. Blossom, our beautiful country, Exult, O Georgian land. |