Afrikaans


Afrikaans is a Germanic languages|West Germanic language] spoken in South Africa, Namibia, and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe, and also Argentina, where a group in Sarmiento speaks a Patagonian dialect. It evolved from the Dutch vernacular of South Holland spoken by the [free Burghers|predominantly Dutch settlers] and enslaved population of the Dutch Cape Colony, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.
File:AfrikaanseTaalmonumentObelisks.jpg|thumb|Obelisks of the Afrikaans Language Monument near Paarl
Although Afrikaans has adopted words from other languages, including German, Malay, and Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of its vocabulary is of Dutch origin. between Afrikaans and Dutch">North Germanic languages">between Afrikaans and Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and different spellings. There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages, especially in written form.

Etymology

The language's name comes directly from the Dutch word Afrikaansch meaning 'African'. It was previously called 'Cape Dutch', a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

History

Origin

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony through a gradual divergence from European Dutch dialects during the 18th century. As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, many in Southern Africa viewed pre-standardized Afrikaans as 'kitchen Dutch', lacking the prestige accorded an officially recognised language like standard Dutch and English. In the 19th-century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population or its leaders as a separate language from standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets in Southern Africa setting apart Kaaps Hollands as putatively beneath official Dutch language standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands, as well as verkeerd Nederlands.
Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:
So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

Development

Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the Republic of the [Seven United Provinces of the Netherlands|United Provinces], with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.
African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women, and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population comprised people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies. Many were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father. Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."
Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850.
In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap van Regte Afrikaners, and published a number of books in Afrikaans, including grammars, dictionaries, religious materials, and histories.
Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language. Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."

Recognition

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language rather than simply a vernacular of Dutch. On 8 May 1925, 23 years after the Second Boer War ended, the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch. The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.
The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975, it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners, and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

Standardisation

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verses from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L. H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar, which is considered the first book published in Afrikaans.
The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. A new authoritative dictionary, Woordeboek van die Afrikaanse Taal, was under development The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.

The Afrikaans Bible

The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s. A landmark in the language's development was the translation of the Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.
C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. An important landmark in the translation of the Scriptures as C. P. Hoogehout's 1878 translation of the Evangelie volgens Markus, but it was never published. The manuscript is in the South African National Library, Cape Town.
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet. This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal—"a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version they were used to.
In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. It was edited by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. It was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence, which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew, or Aramaic conveyed.
A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.

Classification

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages. Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, Yiddish, and the unstandardised language Low German.

Geographic distribution

Statistics

CountrySpeakersPercentage of speakersYearReference
South AfricaCitation needed|date=March 2024

Sociolinguistics

Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language. There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan. Eldoret, Kenya, was founded by Afrikaners.
There are also around 30,000 South-Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent. A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the Dutch Caribbean.
Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not Afrikaners or Boers, but Coloureds.
In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools. Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English as the language of instruction. Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents. Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education. Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.
Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.
The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.
When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument, South African billionaire Johann Rupert, responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine. The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin, and there are few lexical differences between the two languages. Afrikaans has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling. There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages, particularly in [|written form].
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese, German and Bantu languages. Afrikaans has also been significantly influenced by South African English, especially in the Western Cape. Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round. Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.
In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian language|Frisian] or between Danish and Swedish. The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones, once remarked that the differences between Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.

Current status

Province1996200120112022
Western Cape58.5%55.3%49.7%41.2%
Eastern Cape9.8%9.6%10.6%9.6%
Northern Cape57.2%56.6%53.8%54.6%
Free State14.4%11.9%12.7%10.3%
KwaZulu-Natal1.6%1.5%1.6%1.0%
North West8.8%8.8%9.0%5.2%
Gauteng15.6%13.6%12.4%7.7%
Mpumalanga7.1%5.5%7.2%3.2%
Limpopo2.6%2.6%2.6%2.3%
South Africaclearas of|2012|lc=ylang\|af|Ouma se slim kindlang\|af|Paljaslang\|af|Bakgatlang\|af|Skoonheidlang\|af|Platteland

Grammar

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.
infinitive formpresent indicative formDutchEnglish
weesiszijn or wezenbe
hethebbenhave

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,
AfrikaansDutchEnglish
ek isik benI am
jy/u isjij/u bentyou are
hy/sy/dit ishij/zij/het ishe/she/it is
ons iswij zijnwe are
julle isjullie zijnyou are
hulle iszij zijnthey are

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees, the modal verbs, and the verb dink. The preterite of mag is rare in contemporary Afrikaans.
All other verbs use the perfect tense, het + past participle, for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk.
AfrikaansDutchEnglish
ek het gedrinkik dronkI drank
ek het gedrinkik heb gedronkenI have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead.
A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands, it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
* Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.
The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.
The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.
Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means 'must not', usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.
The Dutch word het does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.
AfrikaansDutchEnglish
hetheb, hebt, heeft, hebbenhave, has
diede, hetthe
dithetit

Phonology

Vowels

  • As phonemes, and occur only in the words spieël 'mirror' and koeël 'bullet', which used to be pronounced with sequences and, respectively. In other cases, and occur as allophones of, respectively, and before.
  • is phonetically long before.
  • is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'.
  • The closest unrounded counterparts of are central, rather than front.
  • occur only in a few words.
  • occurs as an allophone of before, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.

Diphthongs

  • occur mainly in loanwords.

Consonants

  • All obstruents at the ends of words are devoiced, so that e.g. a final is realized as.
  • occur only in loanwords. is also an allophone of in some environments.
  • is most often uvular. Velar occurs only in some speakers.
  • The rhotic is usually an alveolar trill or tap. In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill or a fricative.

Dialects

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects. Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.
Oranjerivier-Afrikaans is a major variety, including the Oranjerivier Afrikaans spoken by whites and
Griqua Afrikaans spoken by Griqua as well as Namakwalands.
There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.

Patagonian Afrikaans

Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-member South African community of Argentina, in the region of Patagonia.

Namibian Afrikaans

Namibian Afrikaans is a variety of Afrikaans spoken in Namibia. The country was governed by South Africa until 1990, which had favoured Afrikaans. Before that, Dutch had been introduced when the Dutch occupied Walvis Bay and the surrounding area.

Influences on Afrikaans from other languages

Malay

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:baie, which means 'very'/'much'/'many' is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.baadjie, Afrikaans for jacket, used where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.piering, which means saucer.sosatie, a dish similar to shish kebab.

Portuguese

Some words originally came from Portuguese such as sambreel from the Portuguese sombreiro, kraal from the Portuguese curral and mielie. Some of these words also exist in Dutch, like sambreel 'parasol', though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

dagga, meaning cannabisgeitjie, meaning lizard, diminutive adapted from a Khoekhoe wordgogga, meaning insect, from the Khoisan xo-xokaros, blanket of animal hideskierie, walking stick from Khoekhoe
Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means 'South-African tribal javelin' and karos means 'South-African tribal blanket of animal hides'.

Bantu languages

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie.fundi, from the Zulu word umfundi meaning 'scholar' or 'student"', but used to mean someone who is a student of/expert on a certain subject, i.e. He is a language fundi.lobola, meaning bride price, from lobolo of the Nguni languagesmahem, the grey crowned crane, known in Latin as Balearica regulorummaroela, medium-sized dioecious tree known in Latin as Sclerocarya birreatamboekiegras, species of thatching grass known as Hyparrheniatambotie, deciduous tree also known by its Latin name, Spirostachys africanatjaila / tjailatyd, an adaption of the word chaile, meaning "to go home" or "to knock off ".

French

The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa. The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.
Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.
AfrikaansDutchFrenchEnglish
adviesadviesavisadvice
alarmalarmalarmealarm
ammunisieammunitie, munitiemunitionammunition
amusantamusantamusantfunny
artillerieartillerieartillerieartillery
ateljeeatelieratelierstudio
bagasiebagagebagageluggage
bastionbastionbastionbastion
bataljonbataljonbataillonbattalion
batterybatterijbatteriebattery
biblioteekbibliotheekbibliothèquelibrary
faktuurfactuurfactureinvoice
fortfortfortfort
frikkadelfrikandelfricadellemeatball
garnisoengarnizoengarnisongarrison
generaalgeneraalgénéralgeneral
granaatgranaatgrenadegrenade
infanterieinfanterieinfanterieinfantry
interessantinteressantintéressantinteresting
kaliberkalibercalibrecalibre
kanonkanoncanoncannon
kanonnierkanonniercanoniergunner
kardoeskardoes, cartouchecartouchecartridge
kapteinkapiteincapitainecaptain
kolonelkolonelcolonelcolonel
kommandeurcommandeurcommandeurcommander
kwartierkwartierquartierquarter
lieutenantlieutenantlieutenantlieutenant
magasynmagazijnmagasinmagazine
maniermaniermanièreway
marsjeermarcheer, marcherenmarcher march
meubelsmeubelsmeublesfurniture
militêrmilitairmilitairemilitarily
morselmorzelmorceaupiece
mortiermortiermortiermortar
muitmuit, muitenmutiner mutiny
musketmusketmousquetmusket
muurmuurmurwall
mynmijnminemine
offisierofficierofficierofficer
ordeordeordreorder
papierpapierpapierpaper
pionierpionierpionnierpioneer
plafonplafondplafondceiling
platplatplatflat
pontpontpontferry
provoosprovoostprévôtchief
rondterondte, ronderonderound
salvosalvosalvesalvo
soldaatsoldaatsoldatsoldier
tantetantetanteaunt
tapyttapijttapiscarpet
trostrostroussebunch

Orthography

The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels with diacritics. The hyphen, apostrophe, and a whitespace character is part of the orthography of words, while the indefinite article ʼn is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the ʼn does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.
In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between and, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph IJ , normally pronounced as, corresponds to Afrikaans y, except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as, as in waarschijnlijk > waarskynlik.
Another difference is the indefinite article, n in Afrikaans and een in Dutch. "A book" is n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or n boek in Dutch. This n is usually pronounced as just a weak vowel,, just like English "a".
The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie, -djie or -ie, whereas in Dutch it is -tje or dje, hence a "bit" is ʼn bietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.
The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, geëet instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or , which translates to "say", whereas se is a possessive form. The acute's primary function is to place emphasis on a word, by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, sál, néé, móét, , gewéét. The acute is only placed on the i'' if it is the only vowel in the emphasised word: wil becomes wíl, but lui becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié, , óf... óf, nóg... nóg, etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: , , , and appèl appeal' ).

Initial apostrophes

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case, and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are k, 't, 'n. The last is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words and are rarely found outside of a poetic context.
Here are a few examples:
Apostrophed versionUsual versionTranslationNotes
'k 't Dit gesêEk het dit gesêI said itUncommon, more common: Ek't dit gesê
't Jy dit geëet?Het jy dit geëet?Did you eat it?Extremely uncommon
'n Man loop daarA man walks thereStandard Afrikaans pronounces n as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.

Table of characters

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.
GraphemeIPAExamples and Notes
a, appel, tale. Represents in closed syllables and in stressed open syllables
á/a/, /ɑː/
ä/a/, /ɑː/sebraägtig. The diaeresis indicates the start of new syllable.
aaaap. Only occurs in closed syllables.
aaidraai
aevrae ; the vowels belong to two separate syllables
aibaie, ai
b, /p/boom
c, Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending -ici
ch,, chirurg, chemie, chitien. Found only in recent loanwords and in proper nouns
d, dag, deel
dj, djati, broodjie. Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix -djie for the latter in words ending with d
e,,,, bed, mens ete, berg, sker. is the unstressed allophone of
é,, dié, mét, ék, wéét
èFound in loanwords and proper nouns where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: , , , and appèl appeal' ).
ê, , wêreld, lêer
ëDiaeresis indicates the start of new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
eeweet, een
eeuleeu, eeu
eilei
euseun
ffiets
g, exists as the allophone of if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + and suffixed with a schwa, e.g. berg is pronounced as, and berge is pronounced as
ghgholf. Used for when it is not an allophone of ; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
hhael, hond
i, kind, ink, krisis, elektrisiteit
í/i/, /ə/krísis, dít
îwîe
ï/i/, /ə/Found in words such as beïnvloed. The diaeresis indicates the start of new syllable.
iets, vier
jjulle
kkat, kan
llag
mman
nnael
ʼn/ə/indefinite article ʼn, styled as a ligature
ngsing
o,, op, grote, polisie
ó, óp, gróót
ômôre
ö, Found in words such as koöperasie. The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
oeboek, koers
oeikoei
oooom
ooimooi, nooi
oudie ou, die ou skoen. Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw.
ppot, pers
qFound only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead
rrooi
s,,, ses, stem, posisie, rasioneel ''visuëel
sjsjaal, sjokolade
ttafel
tj, tjank. The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix "-tjie"
u, stuk, unie
ú/œ/, /y/búk, ú''
ûbrûe
üFound in words such as reünie. The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ü is pronounced the same as u, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.
uiuit
uuuur
v, /v/vis, visuëel
w, water ; allophonically after obstruents within a root; an example: kwas
x, xifoïed, x-straal.
ybyt
ý/əi/
zZoeloe. Found only in onomatopoeia and loanwords

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:
Psalm 23 1953 translation:

Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

Psalm 23 1983 translation:

Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.

Lord's Prayer :

Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose.
Want aan U behoort die koningskap,
en die krag,
en die heerlikheid,
vir altyd.
Amen.

Lord's Prayer :

Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Amen