Yuki no Shingun


"Yuki no Shingun" is a Japanese gunka composed in 1895 by Imperial Japanese Army musician who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei during the First Sino-Japanese War. The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II, and has since been used in many works of media including the 1977 film Mount Hakkoda.

Background

During the Battle of Weihaiwei, the Imperial Japanese Army experienced heavy snow and low temperature, while being under-equipped with water, food and fuel. Nagai reflected this in his song about the hardship the Japanese soldiers experienced and their discontentment about the war. The song was titled "The Snow March." The song became popular following its publication, is described by scholars to have an upbeat melody. It was reported to be a favorite song of field marshall Ōyama Iwao. It was also taught and sung in Japanese schools during the late Meiji period.
Nagai's song was later widely referred to by soldiers during the Second Sino-Japanese War and the Pacific War. The discontentment about the war expressed in the song were viewed as antagonistic to Japanese militarism and prohibited by the Imperial Japanese Army, though the effectiveness of the order was in doubt.

Lyrics

KyūjitaiShinjitaiRōmajiEnglish Translation
雪の進軍 氷を踏んで 
何處が河やら 道さへ知れず 
馬は斃れる 捨てゝもおけず 
此處は何處ぞ 皆敵の國
儘まよ大膽 一服やれば 
頼み少なや 煙草が二本
のをんで

どれがやらさえしれず

はれるててもおけず

ここはぞの

ままよやれば

みなやが

Yuki no shingun koori wo funde

Dore ga kawa yara michi sae shirezu

Uma wa taoreru sutete mo okezu

Koko wa izuku zo mina teki no kuni

Mama yo daitan ippuku yareba

Tanomi sukunaya tabako ga nihon

Marching in the snow, stepping on ice

We can't even tell passages from rivers

The horses are beaten, but we can't leave them

Just what is this place? It's all enemy territory

Tried to take a cigarette thinking 'Well the hell with it.'

I'll be damned. Why there is another?
燒かぬ乾魚に 半煮え飯に
憖生命の ある其の内は
堪へ切れ無い 寒さの焚火
煙い筈だよ 生木が燻る
澁い顏して 功名噺
「粋」いと云ふのは 梅干し一つ
かぬにえに

なまじのあるそのうちは

こらえれないさの

いはずだよがる

いして

「い」というのはつ

Yakanu himono ni han-nie meshi ni

Namaji inochi no aru sono uchi wa

Korae kirenai samusa no takibi

Kemui hazu da yo namaki ga iburu

Shibui kao shite kōmyō banashi

"Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu

Dried fishes are not dry enough, and the rice won't be cooked enough.

It's not long before we're living half-boiled days

For this cold can't be endured with just a bonfire

It will definitely smoke but the wet wood burns.

Putting on a sour face, saying the stories of valor.

The "sour" thing here's a pickled plum
着の身着のまゝ 氣樂な臥所
背嚢枕に 外套被りや
背の溫みで雪融け掛る
夜具の黍殻 シッポリ濡れて
結び兼ねたる 露營の夢を
月は泠たく顏覗き込む
ののままな

にりゃ

のみでけかかる

のしっぽりれて

びかねたるのを

はたくきむ

Ki nomi ki no mama kiraku na fushido

Hainō makura ni gaitō kaburya

Sena no nukumi de yuki doke kakaru

Yagu no kibigara shippori nurete

Musubi kanetaru roei no yume wo

Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu

The clothes we wear are our carefree beds

We cover under our overcoats on knapsack pillows

With the warmth of our backs, the snow thaws

Soaking wet our millet-husk bedding

We can't dream of dreaming in the bivouacs

The moon peeks into, coldly
命捧げて 出てきた身故
死ぬる覺悟で 吶喊すれど
武運拙く 討死にせねば
義理に絡めた 恤兵眞緜
そろりそろりと 頚締め掛る
どうせ生かして 還さぬ積り
げててきたゆえ

ぬるですれど

くにせねば

にからめた

そろりそろりとめかかる

どうせかしてさぬもり

Inochi sasagete detekita mi yue

Shinuru kakugo de tokkan suredo

Buun tsutanaku uchiji ni seneba

Giri ni karameta jūppei mawata

Sorori sorori to kubi shime kakaru

Dōse ikashite kaesanu tsumori

As we came here in debt of our lives

We charged with death resolution

If the fortunes of war betrayed us, and we survived the battle

The consolation packages entwined with loyalty

Slowly, slowly, would try to strangle us

Anyhow, the superiors won't let us go home alive

In popular culture