Stefano Arduini
Stefano Arduini is a scholar of linguistics, rhetoric, semiotics and translation. He is Full Professor of Linguistics at the University of Rome Link Campus where he is the director of the Publishing Professionals Master's degree. He teaches Theory of Translation at the University of Urbino, and is the president of San Pellegrino Unicampus Foundation in Misano Adriatico.
Education
In 1984, Arduini obtained a PhD in Linguistics from the University of Pisa with the dissertation Fra cultura e i linguaggio. Un'interpretazione della tipologia di Edward Sapir.Teaching
He is Senior Advisor to the Nida Institute for Biblical Scholarship in New York and co-director of the Nida School of Translation Studies.He has been a visiting professor at the University of Alicante and at the Universidad Autónoma de Madrid, and an Honorary Professor at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos of Lima.
Editorial work
Arduini is one of the founders and a member of the Editorial Board of Translation, a journal for translation studies. He is a member of the editorial board of the journals Hermeneus and Tonos, Revista de Estudios Filólogicos. He is also on the advisory board of the Quintiliano, Retórica y Comunicación series.Together with Siri Nergaard he is credited for coining the concept post-translation studies.
Publications
Sulla conversazione. Una prospettiva integrata di analisi linguistica, Pesaro, Flaminia, 1988.Linguistica e scienze del linguaggio, Pesaro, Nobili, 1989..Il ritorno del testo. Note sulla "Gramatica de la lengua castellana" di Elio Antonio de Nebrija, Pesaro, Nobili, 1990.Retorica e traduzione, Urbino 1996.Prolegómenos a una teoría general de las figuras, Murcia, Universidad de Murcia, 2000..La ragione retorica. Sette studi, Rimini, Guaraldi, 2004..Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Roma, Carocci, 2007..Che cos'è la linguistica cognitiva, Roma, Carocci, 2008..Dizionario di retorica, con Matteo Damiani, Covilhã, Livros LabCom, 2010..- “Translation”, in Andrea Rocci, Louis de Saussure Verbal Communication, Berlin/Boston, De Gruyter 2016: 413-428.Con gli occhi dell'altro. Tradurre. Milano, Jaca Book 2020..
- "Translating Divine Truth – The Translation of Religious Texts", Rimini 1996.Similarity and difference in translation, Rimini, Guaraldi, 2004.. 2ª ed.: Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2007. ..
- "Metaphors", Roma 2007.Le giornate della traduzione letteraria, Roma, Iacobelli, 2008.Le giornate della traduzione letteraria. Nuovi contributi, Roma, Iacobelli, 2010.Paradoxes, Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2011..Giornate della traduzione letteraria 2010-2011, Roma, Voland, 2012..