Devanagari transliteration


Devanagari transliteration is the process of representing text written in Devanagari script—an Indic script used for Classical Sanskrit and many other Indic languages—in the Latin script, preserving pronunciation and spelling conventions. There are several methods of transliteration from Devanagari to the Latin script, including the IAST notation. Romanised Devanagari is also called Romanagari.

IAST

The International Alphabet of [Sanskrit Transliteration] is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pāḷi into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental द=d and retroflex ड=ḍ. An important feature of IAST is that it is losslessly reversible, i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devanāgarī or to some other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing.
Although the Roman script has long been the basis of standard systems of transliteration of Indian languages, and has been advocated for general use on various grounds by linguists such as J R Firth and S. K. Chatterji, it has been seriously employed only for one language—Konkani.

Hunterian system

The Hunterian system is the "national system of romanisation in India" and the one officially adopted by the Government of India.
The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India. When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non-systematic and often distorting "Sir Roger Dowler method" of phonetic transcription, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematised grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance. Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."
Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan. Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi कानपुर is transliterated as kānpur but the Sanskrit क्रम is transliterated as krama. The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an accent diacritic in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron. Thus, जान was previously romanised as ján but began to be romanised as jān. The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience." Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes or capitalising them.

Alternative transliteration methods

Schemes with diacritics

National Library at Kolkata romanisation

The National Library at Kolkata romanisation, intended for the romanisation of all Indic scripts, is an extension of IAST. It differs from IAST in the use of the symbols ē and ō for ए and ओ, the use of 'ḷ' for the consonant ಳ, and the absence of symbols for ॠ, ऌ and ॡ.

ISO 15919

A standard transliteration convention not just for Devanagari, but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organization for Standardization norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts.
ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.
ISO 15919 uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard.
Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names, was developed by the United Nations Group of Experts on Geographical Names and covers many Brahmic scripts. There are some differences between ISO 15919 and UNRSGN.

ASCII schemes

Harvard-Kyoto

Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler.
It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains.
Instead of diacritics, Harvard-Kyoto uses capital letters.
The use of capital letters makes typing in Harvard-Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them.

Velthuis

The disadvantage of the above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalised. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX, loosely based on IAST, in which case is irrelevant.

WX

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing community in India. The notation is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur. The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code, advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

SLP1

SLP1 is a case-sensitive scheme initially used by which was developed by Peter Scharf and Malcolm Hyman, who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit.
The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter, a peculiarity that eases reverse transliteration.

Hinglish

Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.

Others

Other less popular ASCII schemes include WX notation, Vedatype and the 7-bit ISO 15919. WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing community in India. This scheme is described in . It is similar to, but not as versatile as, SLP1, as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned. Comparison of WX with other schemes is found in . Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management. An online transcoding utility across all these schemes is provided at the . ISO 15919 includes a so-called "limited character set" option to replace the diacritics by prefixes, so that it is ASCII-compatible. A pictorial explanation is from .

Transliteration comparison

The following is a comparison of the major transliteration methods used for Devanāgarī.

Vowels

DevanāgarīIASTISO 15919Monier-Williams72Harvard-KyotoITRANSVelthuisSLP1WXHunterian
aaaaaaaaa
āāāAA/aaaaAAa
iiiiiiiii
īīīII/iiiiIIi
uuuuuuuuu
ūūūUU/uuuuUUu
eēeeeeeee
aiaiaiaiaiaiEEai
oōooooooo
auauauauauauOOau
-----
ṛiRRRi/R^i.rfqri
r̥̄ṛīRRRRI/R^I.rrFQri
lṛilRLLi/L^i.lxL-
l̥̄lṛīlRRLLI/L^I.llXLY-
-----
अंṉ/ṃMM/.n/.m.mMMn, m
अःhHH.hHH
अँ.N~az-
-----
''.a.a'Z-

Consonants

The Devanāgarī standalone consonant letters are followed by an implicit shwa. In all of the transliteration systems, that /Ə/ must be represented explicitly using an 'a' or any equivalent of shwa.
DevanāgarīIASTISO 15919Monier-Williams72Harvard-KyotoITRANSVelthuisSLP1WXHunterian
kakakakakakakakak
khakhakhakhakhakhaKaKakh
gagagagagagagagag
ghaghaghaghaghaghaGaGagh
ṅaṅan·aGa~Na"naNafan
cacaćacachacacacach
chachaćhachaChachhaCaCachh
jajajajajajajajaj
jhajhajhajhajhajhaJaJajh
ñañaṅaJa~na~naYaFan
ṭaṭaṭaTaTa.tawatat
ṭhaṭhaṭhaThaTha.thaWaTath
ḍaḍaḍaDaDa.daqadad
ḍhaḍhaḍhaDhaDha.dhaQaDadh
ṇaṇaṇaNaNa.naRaNan
tatatatatatatawat
thathathathathathaTaWath
dadadadadadadaxad
dhadhadhadhadhadhaDaXadh
nanananananananan
papapapapapapapap
phaphaphaphaphaphaPaPaph
babababababababab
bhabhabhabhabhabhaBaBabh
mamamamamamamamam
yayayayayayayayay
rarararararararar
lalalalalalalalal
vavavavava/wavavavav, w
śaśaṡazasha"saSaSash
ṣaṣashaSaSha.sazaRash
sasasasasasasasas
hahahahahahahahah
ḻaḷaLaLa.laLalY

Irregular consonant clusters

DevanāgarīISO 15919Harvard-KyotoITRANSVelthuisSLP1WXHunterian
क्षkṣakSakSa/kSha/xak.sakzakRaksh
त्रtratratratratrawratr
ज्ञjñajJaGYa/j~naj~najYajFagy, jñ
श्रśrazrashra"sraSraSrashr

Other consonants

DevanāgarīISO 15919ITRANSWXHunterian
क़qaqakZaq
ख़k͟haKaKZakh
ग़ġaGagZagh
ज़zazajZaz
फ़fafaPZaf
ड़ṛa.Da/RadZar
ढ़ṛha.Dha/RhaDZarh

Comparison of IAST with ISO 15919

The table below shows just the differences between ISO 15919 and IAST for Devanagari transliteration.
DevanagariISO 15919IASTComment
ए / ेTo distinguish between long and short 'e' in Dravidian languages, 'e' now represents ऎ / ॆ. Note that the use of is considered optional in ISO 15919, and using for ए is acceptable for languages that do not distinguish long and short e.
ओ / ोTo distinguish between long and short 'o' in Dravidian languages, 'o' now represents ऒ / ॊ. Note that the use of is considered optional in ISO 15919, and using for ओ is acceptable for languages that do not distinguish long and short o.
ऋ / ृIn ISO 15919, ṛ is used to represent ड़.
ॠ / ॄFor consistency with r̥
ऌ / ॢIn ISO 15919, ḷ is used to represent ळ.
ॡ / ॣFor consistency with l̥
◌ंISO 15919 has two options about anusvāra. In the simplified nasalisation option, an anusvāra is always transliterated as . In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal— before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ੰ.
◌ंISO 15919 has two options about anusvāra. In the simplified nasalisation option, an anusvāra is always transliterated as . In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal— before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ੰ.
◌ँVowel nasalisation is transliterated as a tilde above the transliterated vowel, except in Sanskrit.
Used in Vedic Sanskrit only and not found in the Classical variant

Details

Treatment of inherent schwa

Devanāgarī consonants include an "inherent a" sound, called the schwa, that must be explicitly represented with an "a" character in the transliteration. Many words and names transliterated from Devanāgarī end with "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Marathi and others. This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa-deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate:
  • Sanskrit: Mahābhārata, Rāmāyaṇa, Śiva, Sāmaveda
  • Hindi: Mahābhārat, Rāmāyaṇ, Śiv, Sāmved
Some words may keep the final a, generally because they would be difficult to say without it:
  • Krishna, Vajra, Maurya
Because of this, some words ending in consonant clusters are altered in various modern Indic languages as such:
Mantra=mantar. Shabda=shabad. Sushumna=sushumana.

Retroflex consonants

Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are ṇ, ṭ, ḍ and ṣ.
In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated. However, many capitalise retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.

Aspirated consonants

Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanāgarī transliteration, it always indicates aspiration. Thus "ph" is pronounced as the p in "pit", never as the ph in "photo". Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" nor the th of "thin".
The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.

Computer use as a drive for romanisation

As English is widely used as a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there. Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts, many Indian users type Hindi in the Roman script.
Before Devanagari was added to Unicode, many workarounds were used to display Devanagari on the Internet, and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari. Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language, these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies.
It is also detrimental to search engines, which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi. The same text may also not be classified as English.
Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference, such as Google transliteration or Microsoft Indic Language Input Tool. This solution is similar to input method editors, which are traditionally used to input text in languages that use complex characters, most notably those that use logographies.

History of Sanskrit transliteration

Early Sanskrit texts were originally transmitted by memorisation and repetition. Post-Harappan India had no system for writing Indic languages until the creation of the Kharoshti and Brahmi scripts. These writing systems, though adequate for Middle Indic languages, were not well-adapted to writing Sanskrit. However, later descendants of Brahmi were modified so that they could record Sanskrit in exacting phonetic detail. The earliest physical text in Sanskrit is a rock inscription by the Western Kshatrapa ruler Rudradaman, written c. 150 CE in Junagadh, Gujarat. Due to the remarkable proliferation of different varieties of Brahmi in the Middle Ages, there is today no single script used for writing Sanskrit; rather, Sanskrit scholars can write the language in a form of whatever script is used to write their local language. However, since the late Middle Ages, there has been a tendency to use Devanagari for writing Sanskrit texts for a widespread readership.
Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts. The editio princeps of the Rigveda by Max Müller was in Devanagari. Müller's London typesetters competed with their Petersburg peers working on Böhtlingk's and Roth's dictionary in cutting all the required ligature types.
From its beginnings, Western Sanskrit philology also felt the need for a romanised spelling of the language. Franz Bopp in 1816 used a romanisation scheme, alongside Devanagari, differing from IAST in expressing vowel length by a circumflex, and aspiration by a spiritus asper. The sibilants IAST ṣ and ś he expressed with spiritus asper and lenis, respectively. Monier-Williams in his 1899 dictionary used ć, ṡ and sh for IAST c, ś and ṣ, respectively.
From the late 19th century, Western interest in typesetting Devanagari decreased. Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanised Sanskrit, and Arthur Macdonell's 1910 Vedic grammar likewise do without Devanagari. Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST.