Pseudo-anglicism


A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.
For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English ".
This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends.

Definition and terminology

Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English.
Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language.
The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material." Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning".

Typology and mechanism

Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used to mean something different than its English meaning; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units.
Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is Wellfit-Bar, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, Weitsprung, plus the English 'coach', to create the new German word Weitsprung-Coach.
According to Filipović, pseudo-anglicisms can be formed through compounding, suffixation, or ellipsis. For example, the Serbo-Croatian word was created from the English word goal, which the word man was added to. Alternatively, suffixes such as or may be added to an English word to create a new word in Serbo-Croatian, such as or. Ellipsis may also occur, wherein a component of an English word is dropped, such as the suffix -ing; examples include from boxing, or from happy ending.
Another process of word formation that can result in a pseudo-anglicism is a blend word, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan + sad.

Scope

Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages.
The equivalent of pseudo-anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.

Examples

Many languages

Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English", often borrowed via other languages such as French or Italian:autostophitchhiking in French, Italian, Czech, Polish, Serbo-Croatian, Greek οτοστόπ, Russian автостоп, Spanish, Bulgarian, Romanian, Hungarian, etc.basket – a shortening of basketball in French, Italian, Romanian baschet, Spanish básquet, Swedish, Turkish, etc. campingcampsite or campground in French, Dutch, Greek κάμπινγκ, Bulgarian къмпинг, Russian ке́мпинг, Czech and Polish kemping, Portuguese, Spanish, etc.smokingdinner jacket, tuxedo, or smoking jacket in Danish, French, Czech, Portuguese, German, Italian, Dutch, Greek σμόκιν, Russian, etc.

Korean

one shot – "bottoms up" hand phone – "cellphone" skinship – platonic hand-holding, hugging, etc.

Romance

French

French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds, specifically compounds in -man, truncations, places in -ing, and a large variety of meaning shifts.

Italian

autogrillrest area beauty farmspa

Portuguese

outdoor ''– billboardhome office -'' work from homeshopping ''-'' shopping mall

Germanic

Danish

babyliftbaby transport/carrycotbutterflybow tiecottoncoattrench coatcowboytoastminced meat sandwichdoorstep – a short and informal press conferencemonkeyclasseconomy classspeedmarker – a felt-tip penstationcar – blend of station wagon and estate car timemanager – a calendar or notebook in which one writes down appointments

Dutch

beamer – a video projector box – a playpen or a music speakercoffeeshop - a shop selling cannabiskeycord – a lanyardoldtimer – a classic cartouringcar – a coach (bus)videoclip – a music video

German

German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated ' or in one word '. Beamer – a video projectorBodybag – a messenger bagDressman – a male model Flipper – a pinball machineFunsport – a sport played for amusement, such as skateboarding or frisbeeHandy – a mobile phoneJobticket – a free pass for public transport provided by an employer for employeesOldtimer – an antique carShooting – a photoshoottrampenhitchhikingmobbing – bullying
More examples:

Norwegian

hands – the offence of handball in association footballsixpenceFlat cap

Swedish

after work – a meeting for drinks after the workday is finishedbackslick – a wet, combed-back hair stylemail – e‐mailpocket – a paper-back bookpublic servicepublic broadcastingspeaker – an announcer

Slavic

Serbian

Polish

drestracksuit; sometimes also short for ''dresiarz''

Russian

Austronesian

Malaysian Malay

action – boast; boastfulbest – goodcable – personal connection or insiderpower – greatsound – scoldspenderundergarment for lower body e.g. briefs and pantiesterror – great

Indonesian

buswayTransJakarta bus; bus rapid transitcross boy/girl – delinquent personfree sexextramarital sexhand body – hand & body lotionhandphonemobile phonehealing – going on a vacation to heal mentallymagic com – multifunctional rice cookeroutboundoutdoor education or recreational activitiessorry-dorry-morry-strawberrysorry not sorry; sorrysoundsound reinforcement systemtravel – inter-regional minibus service win-win solutionwin-win situation; win-win conflict resolution

Other languages

Maltese

goalergoalkeeper