Ottoman Turkish alphabet


The Ottoman Turkish alphabet is a version of the Perso-Arabic script used to write Ottoman Turkish for over 600 years until 1928, when it was replaced by the Latin-based modern Turkish alphabet.
Though Ottoman Turkish was primarily written in this script, non-Muslim Ottoman subjects sometimes wrote it in other scripts, including Armenian, Greek, Latin and Hebrew alphabets.

History

Origins

The various Turkic languages have been written in a number of different alphabets, including Arabic, Cyrillic, Greek, Latin and other writing systems.
The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script. When Turks adopted Islam, they began to use Arabic script for their languages, especially under the Kara-Khanids. Though the Seljuks used Persian as their official language, in the late Seljuk period, Turkish began to be written again in Anatolia in the nascent Ottoman state.
The Ottoman Turkish alphabet is a form of the Perso-Arabic script that, despite not being able to differentiate O and U, was otherwise generally better suited to writing Turkic words rather than Perso-Arabic words. Turkic words had all of their vowels written in and had systematic spelling rules and seldom needed to be memorized. Other Oghuz Turkic languages such as Azerbaijani and Turkmen enjoyed a high degree of written mutual intelligibility as the Ottoman Alphabet catered to anachronistic Turkic consonants and spellings that demonstrated Anatolian Turkish' shared history with Azerbaijani and Turkmen. The Ottoman Turkish alphabet however was poorly suited to Arabic and Persian loanwords which needed to be memorized by students learning Turkish as it would omit vowels making them difficult to read. Arabic has several consonants that do not exist in Turkish, making several Arabic letters superfluous.
The introduction of the telegraph and the printing press in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script.
Some Turkish reformers promoted the Latin script well before Atatürk's reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münif Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century, similar proposals were made by several writers associated with the Young Turk movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet and Celâl Nuri. In 1917, Enver Pasha introduced a revised alphabet, the hurûf-ı munfasıla representing Turkish sounds more accurately; it was based on Arabic letter forms, but written separately, not joined cursively. It was for a time the official script of the Army.
The romanization issue was raised again in 1923 during the İzmir Economic Congress of the new Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years. A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that romanization of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a foreign concept of national identity for the confessional community.
Others opposed romanization on practical grounds, as there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters for better representing Turkish vowels. In 1926, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.

Replacement

Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet. Its use became compulsory in all public communications in 1929. The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.

Alphabet

As with Arabic, Persian and Urdu, texts in the Ottoman Turkish alphabet are written right to left. The appearance of a letter changes depending on its position in a word:
  • isolated ;
  • final ;
  • medial ; and
  • initial.
Some letters cannot be joined to the left and so do not possess separate medial and initial forms. In medial position, the final form is used. In initial position, the isolated form is used.
There were no standardised romanisation rules for Ottoman Turkish, and throughout the many centuries that the language was in use, transcriptions varied greatly. A notable example is the Treaty of Küçük Kaynarca, which was variously transcribed as "Kuchuk Kainardji", "Kuchuk Kainarji", "Koutchouk-Kaïnardji", "Kütschük Kainardschi", or "Chiuciuc Cainarggi" depending on the source and the linguistic background of the translator.

Sound–letter correspondence

The orthography of Ottoman Turkish, like many other abjads, is complex:
  • Many Turkish sounds can be written with several different letters. For example, the phoneme /s/ can be written as,, or.
  • Conversely, some letters have more than one value: k may be /k/, /ɡ/, /n/, /j/, or /ː/
  • Vowels are written ambiguously or not at all. For example, the text kwrk can be read as /ɟevɾec/ 'biscuit', /cyɾc/ 'fur', /cyɾec/ 'shovel', /cøryc/ 'bellows', /ɟørek/ 'view', which in modern orthography are written gevrek, kürk, kürek, körük, görek.
The Persian consonant is not native to Turkish but is still pronounced distinctively with the letter J in the modern Turkish Latin alphabet.

Vowels

Turkish has 8 total vowels which are evenly split between front and back vowels. One of the shortcomings of the Ottoman Turkish alphabet is that it could not differentiate between the front and back vowels with the exception of A and E. This situation required readers to infer the frontness or backness of vowels based on consonants and the vowels A and E.
Another shortcoming was that it could not differentiate between O/Ö and U/Ü in the first syllable. Although this issue only existed in the first syllable, the O/Ö sounds were generally more common than U/Ü in the first syllable.

Arabic and Persian Borrowings

They are written in their original orthography: for example, and if using Arabic vowel points (harakat), sabit 'firm' is written as s̱âbit, with representing /s/, representing the long vowel /aː/ as in Arabic, representing /b/, representing the short vowel /i/, and representing /t/. However, as in Arabic and Persian, harakat are generally found only in dictionaries and didactic works, therefore the same word sabit will generally be found written thus: . As in Persian, the alif hamza is rarely used in initial position and is replaced instead by a plain alif ; the ta marbuta is also rarely used itself and is instead replaced by a plain ha. The letters ث ح ذ ض ظ ع are found only in borrowings from Arabic; ژ is only in borrowings from Persian and French.

Consonants

Consonant letters are classified in three series, based on vowel harmony: soft, hard, and neutral. The soft consonant letters, ت س ک گ ه, are found in front vowel contexts; the hard, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, in back vowel contexts; and the neutral, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, in either. In Perso-Arabic borrowings, the vowel used in Turkish depends on the softness of the consonant. Thus, klb 'dog' is /kelb/, while ḳlb 'heart' is /kalb/. Conversely, in Turkish words, the choice of consonant reflects the native vowel.
On the other hand, both soft and hard consonants forcibly become either hard or soft when vowels are etymologically long, e.g. 'iman', 'hesap', 'sahih', 'id', etc.
Despite these rules, there might be few exceptions that break these rules, e.g. 'Ömer', 'Eyüp', 'tamam',
Phoneme/t//d//s//z//k//ɡ//∅//h/
Soft تدسزکگءه
Hard طط ضصظ ضقغعح خ

All other letters are considered by default soft .

Vowels Letters

In Turkish words, vowels are sometimes written using the vowel letters as the second letter of a syllable: elif for /a/; ye for /i/, /ɯ/; vav for /o/, /œ/, /u/, /y/; he for /a/, /e/. The corresponding harakat are there: üstün for /a/, /e/; esre for /ɯ/, /i/; ötre for /o/, /œ/, /u/, /y/. The names of the harakat are also used for the corresponding vowels.
NameArabic namePointLetterFront readingBack reading
üstünfatḥahَ○ا elif
ه he
/e//a/
esrekasrahِ○ی ye/i//ɯ/
ötreḍammahُ○و vav/œ/, /y//o/, /u/

Orthographic conventions

The rule for vowels in native Turkish words are the following:
  1. Never introduce a vowel letter into a Turkish or foreign Ottoman word without removing a possible doubt as to pronunciation;
  2. Never leave out a vowel in such a word, if by omission a doubt is created as to the pronunciation.
The above rules have the two following exceptions:
  1. In any syllable which is composed of two consonants, if the vowel is soft üstün, none of the orthographic letters is added; but if it is composed of one letter, he is added to indicate the vowel;
  2. * گلدی
  3. * بش ‌
  4. * ایسته‌مک
  5. None of the grammatical affixes take the orthographic or vowel letters.
  6. * گلدم
  7. * باشلر
  8. * اوچلک
  9. * آل'''مق'''

Dictionary notations

As mentioned in previous sections, in written Ottoman Turkish conventions, some letters, especially the letter k could represent many phonemes: /k/, /ɡ/, /n/, /j/, or /ː/. Same applied to vowels, if they were even written using elif for /a/; ye for /i/, /ɯ/; vav for /o/, /œ/, /u/, /y/; he for /a/, /e/. In many cases they were not.
Therefore, some Ottoman Turkish dictionaries and language textbooks sought to address this issue by introducing new notations and letters. None of these proposed notations ever gained wider popularity, and none came to be adopted by the society at large. For example, in the Ottoman Turkish-Turkish compiled by Ottoman Albanian lexicographer Şemseddin Sâmi, these notations have been defined and have been used. The necessity arose from the fact that this was a solely Turkish dictionary, and thus Şemseddin Sâmi avoided using any Latin or other foreign notations.
The other book with such notations is a book called the Ottoman Turkish Guide. This book was first published in 1976, and has been continuously published over the years well into the 21st century. This book by Ali Kemal Belviranlı, is an alphabet premier book and guide, and its primary purpose is to help and teach modern native Turkish speakers who are literate in the modern Latin alphabet, to learn and be able to read and decipher older Turkish language documents that were written in the Ottoman Turkish alphabet. This book also employs specific notations and letters in order to distinguish between different phonemes, so as to match with the Modern Turkish alphabet.
Azerbaijani Turkish orthography, which at the time was similar to Ottoman Turkish orthography, has undergone a similar process in Iran, of letters being assigned diacritics and notations to distinguish them. Those modifications have over the decades gained widespread legitimacy and acceptance. These are also shown for comparison in the table below.

Other scripts

Other scripts were sometimes used by non-Muslims to write Ottoman Turkish since the Arabic alphabet was identified with Islam.
The first novel to be written in the Ottoman Empire was Akabi, which was written in the Armenian script by Vartan Pasha. Similarly, when the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Sultan Abdülmecid I, they kept records in Ottoman Turkish but used the Armenian script.
The Greek alphabet and the Rashi script of Hebrew were used by Greeks, Orthodox Turks and Jews for Ottoman. Greek-speaking Muslims would write Greek using the Ottoman Turkish script. Karamanlides used Greek letters for Ottoman Turkish.

Numerals

Ottoman Turkish used Eastern Arabic numerals. The following is the list of basic cardinal numerals with the spelling in the modern Turkish alphabet:
Arabic formNumberOttoman TurkishModern Turkish
0صفرsıfır
1بیرbir
2ایكیiki
3اوچüç
4دورتdört
5بشbeş
6آلتیaltı
7یدیyedi
8سکیزsekiz
9دوقوزdokuz
10اونon
100يوزyüz
1000بیڭbin