Mondegreen


A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".
"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.

Etymology

In a 1954 essay in Harper's Magazine, Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the ballad "The Bonnie Earl o' Moray". She wrote:
The correct lines are, "They hae slain the Earl o' Moray / And laid him on the green." Wright explained the need for a new term:

Psychology

People are more likely to notice what they expect rather than things that are not part of their everyday experiences; this is known as confirmation bias. A person may mistake an unfamiliar stimulus for a familiar and more plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "Purple Haze", one may be more likely to hear Jimi Hendrix singing that he is about to kiss this guy than that he is about to kiss the sky. Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, or in an uncommon sentence structure, they may be misheard as using more familiar terms.
The creation of mondegreens may be driven in part by cognitive dissonance; the listener finds it psychologically uncomfortable to listen to a song and not make out the words. Steven Connor suggests that mondegreens are the result of the brain's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense". This dissonance will be most acute when the lyrics are in a language in which the listener is fluent.
On the other hand, Steven Pinker has observed that mondegreen mishearings tend to be less plausible than the original lyrics, and that once a listener has "locked in" to a particular misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained. Pinker gives the example of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "Venus" as "I'm your penis", and being surprised that the song was allowed on the radio. The phenomenon may, in some cases, be triggered by people hearing "what they want to hear", as in the case of the song "Louie Louie": parents heard obscenities in the Kingsmen recording where none existed.
James Gleick states that the mondegreen is a distinctly modern phenomenon. Without the improved communication and language standardization brought about by radio, he argues that there would have been no way to recognize and discuss this shared experience. Just as mondegreens transform songs based on experience, a folk song learned by repetition often is transformed over time when sung by people in a region where some of the song's references have become obscure. A classic example is "The Golden Vanity", which contains the line "As she sailed upon the lowland sea". British immigrants carried the song to Appalachia, where later generations of singers, not knowing what the term lowland sea refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".

Examples

In songs

The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, two in the first line. Francis Scott Key's "The Star-Spangled Banner" begins with the line "O say can you see, by the dawn's early light". This has been misinterpreted as "José, can you see", another example of the Hobson-Jobson effect, countless times. The second half of the line has been misheard as well, as "by the donzerly light", or other variants. This has led to many people believing that "donzerly" is an actual word.
Religious songs, learned by ear, are another common source of mondegreens. The most-cited example is "Gladly, the cross-eyed bear". Jon Carroll and many others quote it as "Gladly the cross I'd bear"; note that the confusion may be heightened by the unusual object-subject-verb (OSV) word order of the phrase. The song "I Was [on a Boat That Day]" by Old Dominion features a reference to this mondegreen.
Mondegreens expanded as a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and roll. Among the most-reported examples are:
  1. "There's a bathroom on the right".
  2. "’Scuse me while I kiss this guy".
  3. "The girl with colitis goes by"
Both Creedence's John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.
"Blinded by the Light", a cover of a Bruce Springsteen song by Manfred Mann's Earth Band, contains what has been called "probably the most misheard lyric of all time". The phrase "revved up like a deuce", altered from Springsteen's original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the hot rodders slang deuce for a 1932 Ford coupé, is frequently misheard as "wrapped up like a douche". Springsteen himself has joked about the phenomenon, claiming that it was not until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.
Another commonly cited example of a song susceptible to mondegreens is Nirvana's "Smells Like Teen Spirit", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted as "here we are now, in containers", and "here we are now, hot potatoes", among other renditions.
In the 2014 song "Blank Space" by Taylor Swift, listeners widely misheard the line "got a long list of ex-lovers" as "all the lonely Starbucks lovers".
Rap and hip-hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard because they do not necessarily follow standard pronunciations. The delivery of rap lyrics relies heavily upon an often-regional pronunciation or non-traditional accenting of words and their phonemes to adhere to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in Yale University Press's 2010 Anthology of Rap.

Standardized and recorded mondegreens

Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, as is the case with "The [Twelve Days of Christmas (song)|The Twelve Days of Christmas]". The original has "four colly birds" ; by the turn of the twentieth century, these had been replaced by calling birds, which is the lyric used in the now-standard 1909 Frederic Austin version. Another example is found in ELO's song "Don't [Bring Me Down (song)|Don't Bring Me Down]". The original recorded lyric was "don't bring me down, Gruss!", but fans misheard it as "don't bring me down, Bruce!". Eventually, ELO began playing the song with the mondegreen lyric.
The song "Sea Lion Woman", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by Nina Simone under the title "See Line Woman". According to the liner notes from the compilation A Treasury of Library of Congress Field Recordings, the correct title of this playground song might also be "See Lyin' Woman" or "C-Line Woman". Jack Lawrence's misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" as the identically pronounced "pauvres gens" led to the translation of La Goualante du pauvre Jean as "The [Poor People of Paris]", a hit song in 1956.

In literature

A Monk Swimming by author Malachy McCourt is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, Hail Mary. "Amongst women" became "a monk swimmin.
The title and plot of the short science fiction story "Come You Nigh: Kay Shuns" by Lawrence A. Perkins, in Analog Science Fiction and Fact magazine, deals with securing interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.
Olive, the Other Reindeer is a 1997 children's book by Vivian Walsh, which borrows its title from a mondegreen of the line "all of the other reindeer" in the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". The book was adapted into an animated Christmas special in 1999.
The travel guidebook series Lonely Planet is named after the misheard phrase "lovely planet" sung by Joe Cocker in Matthew Moore's song "Space Captain".

In film

A monologue of mondegreens appears in the 1971 film Carnal Knowledge. The camera focuses on actress Candice Bergen laughing as she recounts various phrases that fooled her as a child, including "Round John Virgin" and "Gladly, the cross-eyed bear". The title of the 2013 film Ain't Them Bodies Saints is a misheard lyric from a folk song; director David Lowery decided to use it because it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.
In the 1994 film The Santa Clause, a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Company. He states that this is "just like the poem", misinterpreting "out on the lawn there arose such a clatter" from A Visit from St. Nicholas as "Out on the lawn, there's a Rose Suchak ladder".

In television

Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:
The video game Super [Mario 64] involved a mishearing during Mario's encounters with Bowser. Charles Martinet, the voice actor for Mario, explained the line was "So long, King-a Bowser"; however, it was misheard as "So long, gay Bowser". The misinterpreted line became a meme, in part popularized by the line's removal in some updated rereleases of the game.
Other games in the Mario series, like Mario Party and Mario Kart 64, also involve a mondegreen. Whenever the character Wario loses a minigame or a race, respectively, he says something along the lines of, "D'oh! I missed!" However, since he was originally designed to be German and his original voice actor, Thomas Spindler, was German, many people have heard this voice line as the German phrase "So ein Mist!", which means "oh, crap" in English. Spindler has said that this was the line he recorded in an interview in 2016. Charles Martinet, who is Wario's voice actor, has said that the voice line he recorded for the game was indeed "D'oh! I missed!" in 2020.
In the video game Final Fantasy XIV, the lyrics for the boss theme "Ultima" are "Beat, the heart of Sabik" but the English-speaking audience heard the voice lines as "big fat tacos" instead. This resulted in fan video remixes with the misunderstood lyrics. Developer Square Enix acknowledged the misunderstanding and embraced the joke, and made tacos a major plot point in the expansion Dawntrail.

Other notable examples

The traditional game "Telephone" or "Gossip" involves mishearing a whispered sentence to produce successive mondegreens that gradually distort the original sentence as it is repeated by successive listeners.
Among schoolchildren in the US, daily rote recitation of the Pledge of Allegiance has long provided opportunities for the genesis of mondegreens.
Speech-to-text functionality in modern smartphone messaging apps and search or assist functions may be hampered by faulty speech recognition. It has been noted that in text messaging, users often leave uncorrected mondegreens as a joke or puzzle for the recipient to solve. This wealth of mondegreens has proven to be a fertile ground for study by speech scientists and psychologists.

Notable collections

The classicist and linguist Steve Reece has collected examples of English mondegreens in song lyrics, religious creeds and liturgies, commercials and advertisements, and jokes and riddles. He has used this collection to shed light on the process of "junctural metanalysis" during the oral transmission of the ancient Greek epics, the Iliad and Odyssey.

Reverse mondegreen

A reverse mondegreen is the intentional production, in speech or writing, of words or phrases that seem to be gibberish but disguise meaning. A prominent example is Mairzy Doats, a 1943 novelty song by Milton Drake, Al Hoffman, and Jerry Livingston. The lyrics are a reverse mondegreen, made up of same-sounding words or phrases, so pronounced as to challenge the listener to interpret them:
The clue to the meaning is contained in the bridge of the song:
That makes it clear that the last line is "A kid'll eat ivy, too; wouldn't you?"

Deliberate mondegreen

Two authors have written books of supposed foreign-language poetry that are actually mondegreens of nursery rhymes in English. Luis van Rooten's pseudo-French Mots D'Heures: Gousses, Rames includes critical, historical, and interpretive apparatus, as does John Hulme's Mörder Guss Reims, attributed to a fictitious German poet. Both titles sound like the phrase "Mother Goose Rhymes". Both works can also be considered soramimi, which produces different meanings when interpreted in another language. The genre of animutation is based on deliberate mondegreen.
Wolfgang Amadeus Mozart produced a similar effect in his canon "Difficile Lectu", which, though ostensibly in Latin, is actually an opportunity for scatological humor in both German and Italian.
Some performers and writers have used deliberate mondegreens to create double entendres. The phrase "if you see Kay" has been employed many times, notably as a line from James Joyce's 1922 novel Ulysses.
"Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure and spoken hastily to encourage the mondegreen effect.
Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace. A play on the words "English Language", it is based on homophonic transformations of English words and consists entirely of deliberate mondegreens that seem nonsensical in print but are more easily understood when spoken aloud. A notable example is the story "Ladle Rat Rotten Hut", which appears in his collection of stories and poems, Anguish Languish.
Lady Gaga's 2008 hit "Poker Face" allegedly makes a play on this phenomenon, with every second repetition of the phrase "poker face" replaced with "fuck her face". The only known radio station to censor the lyrics has been KIIS FM.

Related linguistic phenomena

Closely related categories are Hobson-Jobson, where a word from a foreign language is homophonically translated into one's own language, e.g. "cockroach" from Spanish, and soramimi, a Japanese term for deliberate homophonic misinterpretation of words for humor.
An unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases, resulting in a changed meaning, is a malapropism. If there is a connection in meaning, it may be called an eggcorn. If a person stubbornly continues to mispronounce a word or phrase after being corrected, that person has committed a mumpsimus.
Related phenomena include:

Serbo-Croatian

's song "Another One Bites the Dust" has a long-standing history as a mondegreen in Serbo-Croatian, misheard as "Radovan baca daske" and "Радован баца даске", which means "Radovan throws planks".

Czech

In the Czech anthem, Kde domov můj, the sentence bory šumí po skalinách is sometimes misheard as Boryš umí po skalinách.
Another popular Czech mondegreen is in the lyrics of Nina by singer-songwriter Tomáš Klus, where the sentence...když padnou mi na rety slzy múz is often misheard as...když padnou minarety, slzy múz. The mondegreen is caused by the singer using an uncommon declension of the word ret ; the more common form would be rty instead of rety.
The Czech radio station has a programme called Hej šašo, nemáš džus?, where listeners can send their mondegreens. The show is named after a mondegreen from the song Highway to Hell, in which the lyric "hey Satan, payin' my dues" was misheard as "Hej šašo, nemáš džus?".

Dutch

In Dutch, mondegreens are popularly referred to as Mama appelsap, from the Michael Jackson song Wanna Be Startin' Somethin' which features the lyrics Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa, and was once misheard as Mama say mama sa mamappelsap. The Dutch radio station 3FM show Superrradio, run by Timur Perlin and Ramon, featured an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens under the name "Mama appelsap". The segment was popular for years.

French

In French, the phenomenon is also known as hallucination auditive, especially when referring to pop songs.
The title of the film La Vie en rose , depicting the life of Édith Piaf, can be mistaken for L'Avion Rose.
The title of the 1983 French novel Tea in the Harem by Mehdi Charef is based on the main character mishearing le théorème d'Archimède in his mathematics class.
A classic example in French is similar to the "Lady Mondegreen" anecdote: in his 1962 collection of children's quotes La Foire aux cancres, the humorist Jean-Charles refers to a misunderstood lyric of "La Marseillaise" : Entendez-vous... mugir ces féroces soldats is misheard as...Séféro, ce soldat.

German

Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where non-German songs are concerned. They are sometimes called, after a well-known example, Agathe Bauer-songs. Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with Der weiße Neger Wumbaba.
In urban legend, children's paintings of nativity scenes, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and so on, an additional, laughing creature known as the Owi. The reason is to be found in the line Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund from the song "Silent Night". The subject is Lieb, a poetic contraction of die Liebe leaving off the final -e and the definite article, so that the phrase might be misunderstood as being about a person named Owi laughing "in a loveable manner". Owi lacht has been used as the title of at least one book about Christmas and Christmas songs.

Hebrew

mentions the example mukhrakhím liyót saméakh as a mondegreen of the original úru 'akhím belév saméakh. Although this line is taken from the extremely well-known song "Háva Nagíla", given the Hebrew high-register of úru, Israelis often mishear it.
An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term avatiach for "mondegreen", named for a common mishearing of Shlomo Artzi's award-winning 1970 song "Ahavtia".

Hungarian

One of the most well-known Hungarian mondegreens is connected to the 1984 song "Live Is Life" by the Austrian band Opus. The gibberish labadab dab dab phrase in the song was commonly misunderstood by Hungarians as levelet kaptam, which was later immortalized by the cult movie Moscow Square depicting the life of teenagers in the late 1980s.

Indonesian

The word "mendengarku" in Ghea Indrawari's song, "Teramini", is misheard as "mantan aku" or "makananku".

Japanese

, a Swedish song which gained popularity in Japan during the early 21st century, contains the lyric "Dansa med oss, klappa era händer", which was sometimes misinterpreted as "バルサミコ酢やっぱいらへんで", which translates to "I don't want any balsamic vinegar after all". This was then included in the official Japanese translation of the song.

Mandarin

A Chinese song《最浪漫的事》 contains the lyrics "我想起最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。" which is sometimes misheard as "我想起最浪漫的事,就是和你一起卖卖电脑。"

Polish

A paper in phonology cites memoirs of the poet Antoni Słonimski, who confessed that in the recited poem Konrad Wallenrod he used to hear zwierz Alpuhary rather than z wież Alpuhary.

Russian

In 1875 Fyodor Dostoyevsky cited a line from Fyodor Glinka's song "Troika", колокольчик, дар Валдая, stating that it is usually understood as колокольчик, дарвалдая.

Slovak

In Slovakia, the lyrics God found good people staying for brother from the song Survive by Laurent Wolf and Andrew Roachford was often misheard as Kaufland kúpil Zdeno z Popradu. The mondegreen became so popular that a radio station, Fun rádio, created a broadcast called Hity Zdena z Popradu where listeners can send mondegreens and overheard lyrics.

Spanish

The Mexican national anthem contains the verse Mas si osare un extraño enemigo using mas and osare, archaic poetic forms.
Thus, the verse has sometimes been misunderstood as Masiosare, un extraño enemigo with Masiosare, an otherwise unused word, as the name of the enemy.
"Masiosare" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name for the anthem itself or for a threat against the country.

Yiddish

The expression rtl=yes was originally a misunderstanding of rtl=yes, a story from the Bovo-Bukh.

Explanatory notes