Mexican Spanish
Mexican Spanish is the variety of dialects and sociolects of the Spanish language spoken in Mexico and its bordering regions. Mexico has the world's largest number of Spanish speakers, more than double any other country. Spanish is spoken by over 99% of the population, being the mother tongue of 93.8%, and the second language of 5.4%.
Variation
Mexican Spanish has a great deal of internal variation and is not necessarily coterminous with the country of Mexico. The Spanish spoken in the southernmost state of Chiapas, bordering Guatemala, resembles the variety of Central American Spanish spoken in that country, where voseo is used. Meanwhile, the Treaty of Guadalupe Hidalgo and later immigration led to a large number of Mexicans residing in what had become US territory, and many of their descendants have continued to speak Spanish.Finally, the Spanish spoken in coastal areas often exhibits certain phonetic traits in common with Caribbean Spanish rather than with that of central Mexico, and the Spanish of the Yucatán Peninsula is quite distinct from other varieties. It should also be noted that there is great variation in intonation patterns from region to region within Mexico. For instance, the Spanish of northern Mexico, including the traditional Spanish of New Mexico, is characterized by its own distinct set of intonation patterns.
Regarding the evolution of the Spanish spoken in Mexico, the Swedish linguist Bertil Malmberg points out that in Central Mexican Spanish—unlike most varieties in the other Spanish-speaking countries—the vowels lose strength, while consonants are fully pronounced. Malmberg attributes this to a Nahuatl substratum, as part of a broader cultural phenomenon that preserves aspects of indigenous culture through place names of Nahuatl origin, statues that commemorate Aztec rulers, etc. The Mexican linguist Juan M. Lope Blanch, however, finds similar weakening of vowels in regions of several other Spanish-speaking countries; he also finds no similarity between the vowel behavior of Nahuatl and that of Central Mexican Spanish; and thirdly, he finds Nahuatl syllable structure no more complex than that of Spanish. Furthermore, Nahuatl is not alone as a possible influence, as there are currently more than 90 native languages spoken in Mexico and Nahuatl never spread across the entire territory of modern Mexico.
Phonology
Consonants
Affricates
Due to influence from indigenous languages, such as Nahuatl, Mexican Spanish has incorporated many words containing the sequences and, corresponding to the voiceless alveolar affricate and the Voiceless [alveolar lateral affricate|voiceless alveolar lateral affricate], present in many indigenous languages of Mexico, as in the words tlapalería and coatzacoalquense .Mexican Spanish always pronounces the and in such a sequence in the same syllable, a trait shared with the Spanish of the rest of Latin America, that of the Canary Islands, and the northwest of the Iberian Peninsula, including Bilbao and Galicia. This includes words of Greek and Latin origin with such as and. In contrast, in most of Spain, the would form part of the previous syllable's coda, and be subject to weakening, as in,.
Some claim that in Mexican Spanish, the sequence is really a single phoneme, the same as the lateral affricate of Nahuatl. On the other hand, José Ignacio Hualde and Patricio Carrasco argue that is best analyzed as an onset cluster on the basis that Mexicans take the same amount of time to pronounce as they do to pronounce and. They predicted that if were a single segment, it would have been pronounced quicker than the other clusters.
Fricatives
In addition to the usual voiceless fricatives of other American Spanish dialects, Mexican Spanish also has the palatal sibilant, mostly in words from indigenous languages—especially place names. The, represented orthographically as, is commonly found in words of Nahuatl or Mayan origin, such as Metro Xola . The spelling can additionally represent the phoneme , as in México itself ; or, as in the place name Xochimilco—as well as the sequence, which is common to all varieties of Spanish. In many Nahuatl words in which originally represented, the pronunciation has changed to —e.g. Xalapa.Regarding the pronunciation of the phoneme, the articulation in most of Mexico is velar, as in caja . However, in some dialects of southern Mexico, the normal articulation is glottal . Thus, in these dialects, México, Jalapa, and caja are respectively pronounced,, and.
In northwestern Mexico and rural Michoacan,, represented by, tends to be deaffricated to, a phonetic feature also typical of southwestern Andalusian Spanish dialects.
All varieties of Mexican Spanish are characterized by yeísmo: the letters and correspond to the same phoneme,. That phoneme, in most variants of Mexican Spanish, is pronounced as either a palatal fricative or an approximant in most cases, although after a pause it is instead realized as an affricate.
In the north and in rural Michoacan, is consistently rendered as an approximant and may even be elided when between vowels and in contact with or, as in gallina 'hen', silla 'chair', and sella 'seal'.
As in all American dialects of Spanish, Mexican Spanish has seseo, so is not distinguished from. Thus, casa 'house' and caza 'hunt' are homophones.
Present in most of the interior of Mexico is the preservation, or absence of debuccalization, of syllable-final. On the other hand, -weakening is very frequent on the Pacific and Caribbean coasts, and is also fairly frequent in northern and northwestern Mexico, and in parts of Oaxaca and the Yucatán peninsula. In all these regions, -weakening acts as a sociolinguistic marker, being more prevalent in rural areas and among the lower classes. The prevalence of a weakened syllable-final in so many peripheral areas of Mexico suggests that such weakening was at one point more prevalent in peripheral areas, but that the influence of Mexico City has led to the diffusion of a style of pronunciation without -weakening, especially among the urban middle classes.
-weakening on both the Pacific and the Gulf Coast was strengthened by influences from Andalusian, Canarian, and Caribbean Spanish dialects.
Also, the dialects spoken in rural Chihuahua, Sonora, and Sinaloa, like that of New Mexico, have developed aspiration of syllable-initial, as in words like pasar 'to pass' and señor 'sir'.
Despite the general lack of s-aspiration in the center of the country, is often elided before or, and the phrase buenas noches is often pronounced without the first.
Stops
There is a set of voiced obstruents—,,, and sometimes —which alternate between approximant and plosive allophones depending on the environment.often becomes, especially in more rural speech, such that abuelo and bueno may be pronounced as agüelo and güeno. In addition, is often assimilated to.
Speakers from the Yucatán, especially men or those who are older, often pronounce the voiceless stops with aspiration.
Vowels
Like most Spanish dialects and varieties, Mexican Spanish has five vowels: close unrounded front, close rounded back, mid unrounded front, mid rounded back, and open unrounded.Mexican Spanish, particularly that of central Mexico, features a high rate of reduction, which can involve shortening and centralization, devoicing, or both, and even elision of unstressed vowels, as in . This process is most frequent when a vowel is in contact with the phoneme, so that + vowel + is the construction when the vowel is most frequently affected. It can be the case that the words pesos, pesas, and peces are pronounced the same. The vowels are slightly less frequently reduced or eliminated in the constructions + vowel +, so that the words pastas, pastes, and pastos may also be pronounced the same.
Morphology
Mexican Spanish does not use voseo outside some parts of Chiapas. The traditional familiar second person plural pronoun vosotros—in colloquial use only in Spain—is found in Mexico only in certain archaic texts and ceremonial language. However, since it is used in many Spanish-language Bibles throughout the country, most Mexicans are familiar with the form and understand it. An instance of it is found in the national anthem, which all Mexicans learn to sing: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón.Mexicans tend to use the polite personal pronoun usted in the majority of social situations, especially in Northern Mexico. In the north, children even address their parents with usted.
In rural areas of Sonora, Chihuahua, Durango, Jalisco, Guanajuato, and Tlaxcala, many people use a number of distinct non-standard morphological forms: second person preterite verb forms ending in -ates, ites, instead of -aste, iste; imperfect forms such as traiba, creiba, instead of traía, creía ; merging -ir and -er verb conjugations, such as using vivemos, instead of vivimos ; non-standard forms, such as haiga, with non-standard, also used in words such as creigo, instead creo ; an accent shift in the first person plural subjunctive forms, such as váyamos, instead of vayamos ; and a shift from -mos to -nos in proparoxytonic third person singular verb forms, such as cantaríanos, instead of cantaríamos. These same verb forms are also found in the traditional Spanish of northern New Mexico and southern Colorado.
Suffixes
Central Mexico is noted for the frequent use of diminutive suffixes with many nouns, adverbs, and adjectives, even where no semantic diminution of size or intensity is implied. Most frequent is the -ito/ita suffix, which replaces the final vowel on words that have one. Words ending with -n use the suffix -cito/cita. Use of the diminutive does not necessarily denote small size, but rather often implies an affectionate attitude; thus one may speak of "una casita grande".When the diminutive suffix is applied to an adjective, often a near-equivalent idea can be expressed in English by "nice and ". So, for example, a mattress described as blandito might be "nice and soft", while calling it blando might be heard to mean "too soft".
In some regions of Mexico, the diminutive suffix -ito is also used to form affectives to express politeness or submission, and is attached to names denoting affection. In the northern parts of the country, the suffix -ito is often replaced in informal situations by -illo.
Frequent use of the diminutive is found across all socioeconomic classes, but its "excessive" use is commonly associated with lower-class speech.
The augmentative suffix -ote is typically used in Mexico to make nouns larger, more powerful, etc. For example, the word camión, in Mexico, means bus; the suffixed form camionzote means "big or long bus". It can be repeated just as in the case of the suffixes -ito and -ísimo; therefore camionzotototote means very, very, very big bus.
The suffix -uco or -ucho and its feminine counterparts -uca and -ucha respectively, are used as a disparaging form of a noun; for example, the word casa, meaning "house", can be modified with that suffix to change the word's meaning to make it disparaging, and sometimes offensive; so the word casucha often refers to a shanty, hut or hovel. The word madera can take the suffix -uca to mean "rotten, ugly wood".
Other suffixes include, but are not limited to: -azo as in carrazo, which refers to a very impressive car such as a Ferrari or Mercedes-Benz; -ón, for example narizón, meaning "big-nosed", or patona, a female with large feet.
Nicknames
It is common to replace with to form diminutives, e.g., Isabel → Chabela; José María → Chema; Cer'veza → chela or cheve, concepción → conchita, sin muela's → chimuela. This is common in, but not exclusive to, Mexican Spanish.Syntax
Typical of Mexican Spanish is an ellipsis of the negative particle no in a main clause introduced by an adverbial clause with hasta que:- Hasta que me tomé la pastilla se me quitó el dolor.
Mexico shares with many other areas of Spanish America the use of interrogative qué in conjunction with the quantifier tan:
- ¿Qué tan graves son los daños?
- ¿Qué tan buen cocinero eres?
Mucho muy can be used colloquially in place of the superlative -ísimo, as in:
- Este tipo de tratamientos son mucho muy caros
- "Fue presidente de la compañía por veinte años" —compare the more frequent use of durante in Spain: "Fue presidente de la compañia durante veinte años."
Lexicon
Mexican Spanish retains a number of words that are considered archaic in Spain.Also, there are a number of words widely used in Mexico which have Nahuatl, Mayan or other native origins, in particular names for flora, fauna and toponyms. Some of these words are used in most, or all, Spanish-speaking countries, like chocolate and aguacate, and some are only used in Mexico. The latter include guajolote "turkey" < Nahuatl huaxōlōtl ; papalote "kite" < Nahuatl pāpālōtl "butterfly"; and jitomate "tomato" < Nahuatl xītomatl. For a more complete list see List of Spanish words of Nahuatl origin.
Other expressions that are common in colloquial Mexican Spanish include:
- : "soon; in a moment". Literally "right now". E.g. Ahorita que acabe, "As soon as I finish ". Considered informal.
- : "fight" or "problem". Literally "aggressive woman or girl, or wild female animal". Commonly used among young people.
- : "wild, untame". E.g. leche bronca: "unpasteurized milk".
- : "bus"
- : darn.
- : "brother" or "bro"
- : cheap, of bad quality.
- ; ; : "a child, teen, or youngster". Also , , and are used in northern Mexico. All these terms except chilpayate are also found in their diminutives: chavito, chamaquito, huerquito, morrito. Considered informal.
- : "to check "
- : "breast". From Nahuatl chīchīhualli. Considered informal.
- : "cool, attractive, fun, etc." A variant common in the Northwest is, sometimes spelled and pronounced shilo.
- : "trash; crap". Considered vulgar. Derived from.
- : In northern Mexico, equivalent to the English term gangsta; in the rest of Mexico, equivalent to the Spanish term wikt:es:pandillero, which refers to young slum-dwellers living in conditions of extreme poverty, drug dependency, and malnutrition.
- : "peach"
- En un momento: "Just a minute", "Hold on a second", etc. Literally "in a moment".
- : "a bratty child" or "squirt". From Nahuatl itzcuīntli, "dog".
- : a filler word, similar to American English "um, uh". Literally, "this". Also used in other countries.
- : The name of the letter X. Coming from the use of X as a variable in math, equis can be a noun modifier meaning "some", it can mean something is unimportant, or it can be an exclamation, used to show indifference towards the truth value of something previously said. It can also express that something is average, or meh.
- : messed-up
- : a fair-haired or fair-skinned person. Derived from a term meaning "egg white".
- güey, wey or buey: "dude", "guy". As an adjective, "dumb", "asinine", "moronic", etc. Not to be confused with "Huey" from the Aztec title "Huey Tlatoani", in which "Huey" is a term of reverence.
- hablar con: "to talk with ". Used in place of the standard llamar.
- : red tomato, in contrast to tomatillos.
- : "manly". Applied to a woman : "manly" or "skillful". From macho, male.
- : stuck up, arrogant. Considered vulgar.
- : dumb, foolish. Euphemistic in nature.
- Naco : "a low-class, boorish, foolish, ignorant and/or uneducated person". Pejorative.
- : similar to English "Wow!" "Okay". Exclamation of surprised protest. Abbreviated ¡Ora! by low-class people in their uneducated variety. May be considered rude.
- : used as an adjective to denote something "cool", attractive, good, fun, etc. E.g. Esta música está muy padre, "This music is very cool." Literally, "father".
- : "problem" or "fight". Literally "fart". Also, in a greeting, ¿Qué pedo, güey?. As an adjective, "drunk", e.g. estar pedo, "to be drunk". Also the noun peda: "a drunken gathering". All forms are considered vulgar for their connection to pedo, "fart".
- pelo chino: "curly hair". The word derives from the Spanish word cochino, "pig". The phrase originally referenced the casta known as chino, meaning a person of mixed indigenous and African ancestry whose hair was curly. Sometimes erroneously thought to be derived from Spanish chino, "Chinese".
- : "damned", "lousy", more akin to "freaking". E.g. Quita tu pinche música de aquí.. As a noun, literally, "kitchen assistant". Considered vulgar.
- : "drinking straw". From Nahuatl popōtl, the name of a plant from which brooms and drinking straws are made, or the straws themselves.
- : "to rent"
- ¿Cómo la ves?: "What do you think about it?" Literally "How do you see it?"
- : An exclamation, used variously to express surprise, frustration, etc. From hijo de.... Also ¡Híjoles!.
- : "Beg your pardon?". From mandar, "to order", formal command form. ¿Cómo?, as in other countries, is also in use. The use of ¿Qué? on its own is sometimes considered impolite, unless accompanied by a verb: ¿Qué dijiste?.
- : "What's up?". Literally, "What's the vibe?".
- : to be worthless. Literally "to be worth mother".
Similar dialects
has many similarities with an older version of Mexican Spanish, and can be considered part of a Mexican Spanish "macro-dialect".The small amount of Philippine Spanish has traditionally been influenced by Mexican Spanish, as the colony was initially administered from Mexico City, before being administered directly from Madrid, and had extensive contact via the Manila galleon to Acapulco. Chavacano, a Spanish-based creole language in the Philippines, is based on Mexican Spanish. To outsiders, the accents of nearby Spanish-speaking countries in northern Central America, such as El Salvador and Guatemala, might sound similar to those spoken in Mexico, especially in central and southern Mexico.
Influence of Nahuatl
The Spanish of Mexico has had various indigenous languages as a linguistic substrate. Particularly significant has been the influence of Nahuatl, especially in the lexicon. However, while in the vocabulary its influence is undeniable, it is hardly felt in the grammar field. In the lexicon, in addition to the words that originated from Mexico with which the Spanish language has been enriched, such as tomate "tomato", hule "rubber", tiza "chalk", chocolate "chocolate", coyote "coyote", petaca "flask", et cetera; the Spanish of Mexico has many Nahuatlismos that confer a lexical personality of its own. It can happen that the Nahuatl word coexists with the Spanish word, as in the cases of cuate "buddy" and amigo "friend", guajolote "turkey" and pavo "turkey", chamaco "kid" and niño "boy", mecate "rope" and reata "rope", etc. On other occasions, the indigenous word differs slightly from the Spanish, as in the case of huarache, which is another type of sandal; tlapalería, hardware store, molcajete, a stone mortar, etc. Other times, the Nahuatl word has almost completely displaced the Spanish, tecolote "owl", atole "cornflour drink", popote "straw", milpa "cornfield", ejote "green bean", jacal "shack", papalote "kite", etc. There are many indigenismos "words of indigenous origin" who designate Mexican realities for which there is no Spanish word; mezquite "mesquite", zapote "sapota", jícama "jicama", ixtle "ixtle", cenzontle "mockingbird", tuza "husk", pozole, tamales, huacal "crate", comal "hotplate", huipil "embroidered blouse", metate "stone for grinding", etc. The strength of the Nahuatl substrate influence is felt less each day, since there are no new contributions.- Frequently used Nahuatlismos: aguacate "avocado", cacahuate "peanut", cacao "cocoa", coyote "coyote", cuate "buddy", chapulín "chapulin", chicle "gum", chocolate "chocolate", ejote "bean", elote "corn", huachinango "huachinango", guajolote "turkey", hule "rubber", jitomate "tomato", mayate "Mayan ", mecate "rope", milpa "cornfield", olote "corn husk", papalote "kite", petaca "flask", piocha "goatee", zopilote "buzzard."
- Moderately frequent Nahuatlismos: ajolote "axolotl", chichi "boob", jacal "shack, hut" xocoyote "youngest child", tecolote "owl", tianguis "street market", tlapalería "hardware store", zacate "grass."
- Purépechismos or Tarasquismos: huarache "sandal", jorongo "poncho", cotorina "jerkin", soricua, tacuche "bundle of rags", achoque "salamander", corunda pirecua.
- Other non-Mexican indigenismos: arepa "flatbread corn", butaca "armchair", cacique "chief, headman", caimán "alligator", canoa "canoe", coatí "coati", colibrí "hummingbird", chirimoya "custard apple", naguas "rags", guayaba "guava", huracán "hurricane", iguana "iguana", jaguar "jaguar", jaiba "crab", jefén "jefen", loro "parrot", maguey "agave", maíz "corn", mamey "mammee", maní "peanut", ñame "yam", ñandú "rhea", papaya "papaya", piragua "canoe", puma "puma", tabaco "tobacco", tapioca " yuca "cassava."
The use of the suffix -le to give an emphatic character to the imperative form of verbs has also been attributed to Nahuatl. For example: brinca "jump" > bríncale, come "eat" > cómele, pasa "go/proceed" > pásale. This suffix is considered to be a crossover of the Spanish indirect object pronoun -le with the Nahua excitable interjections, such as cuele "strain." That the suffix is not in fact an indirect object pronoun can be seen by the fact that it is also used in non-verbal constructions, such as hijo "son" > híjole "damn", ahora "now" > órale "wow", ¿que hubo? "what's up?" > quihúbole "how's it going?", etc.
Navarro Ibarra offers an alternative explanation of -le as an intensifier, claiming that, instead of working as an indirect object pronoun, -le modifies the verb in such a way that the event it indicates "involves the realization of the event itself as an abstract goal".
Influence of English
Mexico has a border of more than 2,500 kilometers with the United States, and receives major influxes of American and Canadian tourists every year. More than 63% of the 57 million Latinos in the United States are assumed as of Mexican origin. English is the most studied foreign language in Mexico, and the third most spoken after Spanish and the native languages taken together. Given these circumstances, anglicisms in Mexican Spanish are continuously increasing, including filmar "to film", béisbol "baseball", club "club", coctel "cocktail", líder "leader", cheque "check", sándwich "sandwich", etc. Mexican Spanish also uses other anglicisms that are not used in all Spanish-speaking countries, including bye, ok, nice, cool, checar "to check", fólder "folder", overol "overalls", réferi "referee", lonchera "lunch bag", clóset "closet", maple "maple syrup", baby shower, etc.English influence, at least in border cities, may result in lower use of the subjunctive, as indicated by a study finding that, among residents of Reynosa, greater contact with the American side correlated with lower use of the subjunctive. This parallels a greater reduction in the use of the subjunctive among Mexican-Americans.
The center of Hispanic Linguistics of UNAM carried out a number of surveys in the project of coordinated study of the cultured linguistic norms of major cities of Ibero-America and of the Iberian Peninsula. The total number of anglicisms was about 4% among Mexican speakers of urban norms. However, this figure includes anglicisms that permeated general Spanish long ago and which are not particular to Mexico, such as buffete, náilon "nylon", hockey, rimel, ron "rum", vagón "railroad car", búfer "buffer", and others.
The results of this research are summarized as follows:
- Nouns are more likely to be loaned from English than other parts of speech.
- Anglicisms in general use: O.K., bistec " steak", bye, chequera "checkbook", clic "click", basquetbol "basketball", bate "baseball bat", béisbol "baseball", box "boxing", cláxon "horn", clip, clóset "closet", clutch, coctel "cocktail", champú or shampoo, cheque "check", DJ, romance, smoking or esmoquin, exprés "express", football, gol "goal", hit, jonrón, jeep, jet, van, nocaut or knockout, líder "leader", náilon or nylon, overol "overalls", panqué "poundcake", pay "pie", pudín "pudding", baby shower, rating or ráting, reversa "reverse", rin, round, set, shorts, show, strike, suéter "sweater", pants, tenis, thinner, super "super market", fólder "folder", tenis or tennis, vóleibol "volleyball", vallet parking, and güisqui or whisky.
- Frequent Anglicisms: bar, bermudas, birra "beer", sport, switch.
- Moderately used Anglicisms: barman "waiter", King/Queen size, grill, manager, penthouse, pullman, strapless, ziper or zipper.
- Using the verb apply/applying.
- Using the verb to assume with suppose.
- Using the verb access with access to..