Masurian dialects


The Masurian ethnolect, according to some linguists, is a dialect group of the Polish language; others consider Masurian to be a separate language, spoken by the Masurian people in northeastern Poland.
The dialect belongs to the Masovian dialect group and is located in the part of Poland as well as parts of Siberia. It borders the Lubawa dialect to the far southwest, the Ostróda dialect and Warmia dialect to the west, the new mixed dialects to the north, the Suwałki dialect to the east, marginally the Podlachia dialect to the far east, and the Kurpie dialect and Far Mazovian dialect to the south.

History

From the 14th century, some settlers from Masovia started to settle in southern Prussia, which had been devastated by the crusades of the Teutonic Knights against the native Old Prussians. According to other sources, people from Masovia did not move to southern Prussia until the time of the Protestant Reformation, Prussia having become Lutheran in 1525. The Masurians were mostly of the Protestant faith, in contrast to the neighboring Roman Catholic people of the Duchy of Masovia, which was incorporated into the Polish kingdom in 1526. A new dialect developed in Prussia, isolated from the remaining Polish language area. The Masurian dialect group has many Low Saxon, German and Old Prussian words mixed in with Polish-language endings.
Beginning in the 1870s, Imperial German officials restricted the usage of languages other than German in Prussia's eastern provinces.
While in 1880 Masurians were still treated as Poles by the German Empire, at the turn of century the German authorities undertook several measures to Germanise and separate them from the Polish nation by creating a separate identity. After World War I the East Prussian plebiscite was held on July 11, 1920, according to the Treaty of Versailles, in which the Masurians had to decide whether they wanted to be part of the Second Polish Republic or remain in German East Prussia; about 98% voted for Germany.
By the early 20th century, most Masurians were at least bilingual and could speak Low Saxon and German; in some areas about half of them still spoke Masurian, at least at home. In 1900, according to the German census there were 142,049 Masurians speaking Masurian. In 1925, only 40,869 people gave Masurian as their native language, many considering German their first language, considering Masurian merely as their domestic dialect, By the early 1920s there were also some Masurians who had their separate identity, claiming that Masurians are a nation. Most of them were members of Masurenbund. Their main goal was to grant Masurians some minority laws inside Germany, but there were also some separatists. In the early 1930s, support for the Nazi Party was high in Masuria, especially in elections in 1932 and 1933. Nazi political rallies were organized in the Masurian dialect during the campaigning.
After 1933 the usage of the Masurian dialect was prohibited by the National Socialist authorities. By 1938 most Masurian place and personal names had been changed to "pure" German substitutes. From 1939 on it was forbidden to hold church services in Masurian.
The replacement of Masurian in favor of German was not completed by the time the Soviet Red Army conquered Masurian East Prussia in January 1945, in World War II. The territory was transferred to Poland according to the postwar Potsdam Conference. During the wartime fighting and post-war deportations in the subsequent decades, most Masurian-speakers left Masuria for western Germany, especially to post-war West Germany, where they were quickly assimilated into the German mainstream.

Situation in 21st century

According to some scientists such as Andrzej Sakson, there are about 5,000–10,000 ethnic Masurians left in Poland. According to the Polish census from 2011, there are only 1,376 of them who identify themselves as Masurians. Most Masurians live in Germany now, but due to the German law the ethnicity and nationality are not determined in their census.
There is a lack of surveys on the knowledge of the ethnolect both in Poland and Germany. However, the elderly can communicate in Masurian with some fluency. The sole group who speak Masurian on a daily basis are the so-called Russian Masurians, who are the descendants of colonists who arrived in Siberia at the end of the 19th century. They have lived in isolation from the other groups, thus they were neither Germanized nor Polonized, although their speech acquired many Russian loanwords.
Nowadays, there are several organizations promoting the dialect. Since 2015, the Sorkwity Masurian Culture Festival started to promote Masurian, locals are starting to create folk music, and some schools are organizing competitions in speaking Masurian. People are also starting to promote the ethnolect via social media. In 2016, the was founded to promote the Masurian ethnolect and culture. Meanwhile, some activists have also started a process of linguistical normalization to promote and save the ethnolect.
In 2016, the online dictionary Glosbe introduced Masurian to their data.

Books in Masurian

The oldest book written in Masurian probably is Ta Swenta Woyna, written by Jakub Szczepan in 1900.
In 2018, The Little Prince by Antoine de Saint Exupéry was translated to Masurian.

Dialect or language

Several scientists consider Masurian to be a separate language in its own right; others argue that Masurian is a dialect of Polish, or even just a subdialect.

Linguistic features

Typical of Masovian dialects, devoicing of word-final consonants before vowels and liquids is present here, including before clitics. Also typical of Masovian dialects is the presence of mazuration, however, younger people tend to use a pronunciation that of Standard Polish, and as such, mazuration is quickly fading. The degree of mazuration can also depend on the given phoneme.

Vowels

The shift of initial ja-, ra- > je-, re- is present but limited to particular words: jek, reno.
Medial -ar- shifts to -er-: rozwer:, w mercu, łosiera.
Ablaut is often levelled: wietrak.
Often y merges with i: pisk.

Slanted vowels

Slanted á may be retained as á, or sometimes merge with a, where historic short a often fronts to and can cause softening of the preceding consonant: matk’æ. Slanted é may sometimes be retained as é, or may either lower and merge with e or raise and merge with y. Slanted ó is usually retained as ó, but may also either lower and merge with o or raise and merge with u.

Nasal vowels

Medial -ę- decomposes to -én- and -ą- to -óN- in the east, and nasality is often lost medially in the west. Finally, nasality is loss, giving -e and -o.

Prothesis

Initial i- often has a prothetic j-, and can then sometimes lower: jimię, jenaczyj. This happens most commonly in the north east of Szczytno and Mrągowo.
Initial o- typically labializes, as does u- to a lesser extent.
Soft labials decompose: b’jałi, b’źałi, b’h’ijak h and ch appear more commonly in the east and ś and ź in the west, j being rare; m’ shifts to mń: ramńona ; sometimes ᵐń: ᵐniasto; as well as ń: ńód. Hardening of m also occurs, particularly in German loanwords and the instrumental plural ending -ami: ńemeck’i, nasto, myck’i, cepamy.
św’, ćw’ i dźw’ typically harden: śfat. Soft forms occur more often before front vowels, but not only: śf’at, śf’eće.
Fricative rz is retained by some speakers; however by the early 20th century it was already rare and present mostly among older speakers, and today is nearly non-existent, with rz generally being pronounced as in Standard Polish.
ń sometimes hardens, typically in the north, as a result of German influence: drewnana studna.
kie, gie, ki, and gi generally remain soft, but most people often harden k and g before one of the vowels while keeping them soft before the other, and generally k and g are soft before e more than i: k’edy, taky. Hard pronunciations are becoming rarer. A few instances of further palatalization can be heard: flakt’i, okt’eć, mat’era. k and g may also sometimes palatalize before ę, especially in the east: matk’e, g’enśi. k and g may also soften before a in the east, particularly the northeast; in the west it remains hard: k’apa. This softening mostly concerns jasne a, and is rare for ká, gá. Most residents had this pronunciation through the 20th century. Also in the east, ch may soften before i, e, ę, and a to chś, ś, or szi: ožeśi, štaśety, l’iśa, ch’ata. In the west, a hard pronunciation is most common.

Consonants

cz is most commonly merged with c, but words related to education often have cz, spread through schools. Rarely it may soften to czi or ć. dż is generally realized az dz, but is not a common enough phone to establish statistics. ż and sz show much more fluctuation, due to influence from both Standard Polish as well as German, but also the common presence of the phonemes s, z and ż sz from rz. This confusion with rz can sometimes result in mazuration of rz as well as hypercorrections, which contributes to the loss of mazuration of ż and sz. sz shows more fluctuation than ż. However, mazuration still predominates, with żi being less common and ź being rare.
Fricative rz was very common at the beginning 20th century; by the middle of the 20th century it was still used by some speakers, generally being replaced with ż/sz or rarely r: rec-i.
Similarly, the palatal sibilants ś, ź, ć, dź may be realized in many ways. Sometimes they are the same as in Standard Polish. They may also harden to szi, żi, czi, and dżi, or as sz, ż, cz, dż. Most rarely, they may completely depatalize. ś ź show more fluctuation than ć dź. Palatal pronunciations of ś ź are the most common, except in the north-east where szi, żi are more common. ć and dź more commonly harden in the north due to German influence. Elsewhere, soft realizations are more common.
A few cases of kaszubienie can be found.

Dialects of Masurian

Masurian has three to five dialects:
  • Ostróda dialect – Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e – No mazuration – Common á '' – Before ł vowels i and y pronounced like u, e.g. buł, zuł.
  • West-Masurian dialect – Irregularly occurring á and labialization – Mni where Polish mi '' – As in Ostróda district appear and have dominant position psi, bzi, zi, f to pchi, bhI etc. – Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e.
  • Center-Masurian dialect – The most common intermediate á – The most common archaic ř – Frequent labialization – Appear and have dominant position pchi, bhI to psi, bzi etc. – Dominate pronunciation ni instead of mniniasto, kanień etc. - Soft k, g, ch when is before a for example kia, gia, chia – Polish ą i ę like ón, on, én, en.
  • East-Masurian dialect – Polish ś, ć, ź pronounced like sz, cz, ż '' – Á almost does not exist – a is frequently pronounced as a vowel intermediate between a and e – Synchronous pronunciation of soft labials b', p', f', w' change to bj, ''pj, fj, wjCh change to ś'' – Less frequent é and ó.
  • North-Masurian dialect – in the early 20th century almost disappeared, in the area Węgorzewa known for up to a few percent of the population, in district of Gołdap 1%. – Very archaic sound for r – A relatively frequent ''á.''

Grammar

Inflectional cases

The verb "to be"

In the singular it is possible to replace u with ÿ for example: buł/bÿł, tÿsź buł/bÿł, buł/bÿł. It is also possible to create the future perfect tense with the structure +, for example: Bénde koménderowač.

Present tense conjugation

''-ač''

The conjugation of regular verbs usually ending in -ač, for example znač.
znám
Tÿznás
Ón/Ónazná
Mÿznawa
Wÿznata
Óni/Óneznajó

á will shorten to a if the word has more than one syllable. For example:
  • dumač – to think
  • kupač – to buy

''-eč''

The conjugation of regular verbs usually ending in -eč, for example mÿšléč.
mÿšle
Tÿmÿšlis
Ón/Ónamÿšli
Mÿmÿšlim/mÿšliwa
Wÿmÿšlita
Óni/Ónemÿšló

''-ovač''

The conjugation of regular verbs usually ending in -owač ", for example "koménderowač".
koménderuje
Tÿkoménderujes
Ón/Ónakoménderuje
Mÿkoménderujém
Wÿkoménderujeta
Óni/Ónekoménderujó

Conditional

To create the conditional, as in the majority of Slavic languages, the verb root is taken znabÿ.
bÿ in Masurian has also one more function, where it can be placed at the beginning of a sentence to make questions, or also to mean "whether"/"or"/"if". For example, Lejduje ni niénso/niéso, bÿ sźwÿnina, bÿ réntozina, which in standard Polish: Lubię mięso, czy to wieprzowinę, czy wołowinę.

Grammatical differences between Masurian and Standard Polish

MasurianPolish
Formal formsWÿ/Pan/Pani robziče
Matkia mogli
Pan/Pani robi
Matka mogła
Past tenseNiáłMi
Present tenseMám, Dám
Má, Padá
Zró
Mam, Dam
Ma, Pada,
Żrą
Present Pasive ParticipleZrobziónÿZrobiony
TransgressiveRobzióncÿRobiąc
Reflexive VerbZrobzióno 'bÿłoZrobiło się
Noun Francÿjá, stacÿjáFrancja, stacja
Noun Matkia, DékiaMatka, Nakrycie
Accusative case Gádkie, ZÿcherkieGadkę', Agrafkę
Instrumental case Ludžani / Ludžoma
Łapani / Łapóma
Ludźmi
Łapami
Genitive Zÿčá, PisaniáŻycia, Pisania
Dative Ludžám
Džečám
Ludziom
Dzieciom
Dative Psoziu
Kónikoziu
Psu
Konikowi
Adjective Dobréch
Głupsiéch
Dobrych
Głupich
Adjective DobrémDobrym
Adjective Mazurski
Dobrÿ
Mazurskiej
Dobrej
Adjective Małégo
Ziélgiégo
Małego
Wielkiego
Adjective ziénksÿNajwiększy
Adjective Zÿtnÿ
Ôstatnÿ
Żytni
Ostatni
z + s
z + z
z sobó
z zgniłéch
ze sobą
ze zgniłych
w + ww Francÿjiwe Francji

Grammatical constructions with sense verbs

Here, the structure is sense verb + object + verb.
MasurianStandard PolishEnglish
Zidżiáł go stojicźWidział, jak stałHe saw him standing
Pozawcor já słÿsała jéch spsiéwacź kole kosźcziołaPrzedwczoraj słyszałam ich, jak śpiewali koło kościołaThe day before yesterday, I heard them singing near the church
Já wténcas zidżiał go w tÿ jizbzie stojicźWówczas widziałem go, jak stał w tym pokojuI then saw him, standing in this room

Writing system

Masurian alphabetIPA Examples
a, Aapask, Nikołajki
á, Áa~ɒ~ɔwáju
ä, Äa~ʲa~ʲæmatkä
b, Bbbór
c, Ct͡scółno
ch, Chxchléb
cz, Czt͡ɕ~t͡ʃ~t͡ʂspacz
d, Dddóra
dz, Dzd͡zdzáju
dż, Dżd͡ʑ~d͡ʒ~d͡ʐDżiałdowo
e, Eɛpsies
é, Ée~ɛ~i~ɨmléko
f, Ff~ɸfejfka
g, Gɡgiesz, gesz
h, Hxhut
i, Ii~ɪ or used to palatalize the previous consonantmigi
j, Jjjo
k, Kkklémpa
l, Lllistkárż
ł, Łwgłupsi
m, Mmmoznoszcz
n, Nnnelkä
ń, Ńɲprżińdó
o, Oɔmuchór
ó, Óo~u~ɔdómb
ô, Ôwɔ~ɔôcziec
p, Ppprask
r, Rr~ʀ~ʙrek
rż, Rżʐ~r̝~rwéngorż
s, Sssaniec
sz, Szɕ~ʃʲ~ʂszwam
ś, Śɕ~ʃ~çpsiwo, Gołdapś
t, Tttlo
u, Uumuszi
û, Ûwu~uûlica
w, Wv~βwáju
ÿ, Ÿnon-palatalizing i~ɪ, used before s, z, c, nsÿpsie
z, Zzzégáwkä
ż, Żʑ~ʒʲ~ʐkiżlák
ź, Źʑ~ʒ~ʝbzije, gołómbź

Vocabulary

Small dictionary

MasurianGermanPolish
abštÿsikantJunggesellewalarek, zalotnik, absztyfikant
aštÿchnÿhastigporywczy
bachKinddziecko
bestfliederbez
bónowačherumschwirrenbzykać
bónÿBohnenfasola
brédekBrötchenbułka
buberSaubohnebób
bulwÿKartoffelnziemniaki, kartofle
bursaGeldbörseportfel, portmonetka
cajtunekZeitunggazeta
cegójwarum?dlaczego?
čiskačwerfenrzucić
chrachórTauchernurek
cÿtronaZitronecytryna
dekDachdach
drómelTrommelbęben
drónDrohntruteń
drózdÿStareszpaki
durowačbestehentrwać
dÿšloDeichseldyszel
érdberaWalderdbeerepoziomka
fanaFahneflaga
farÿnaZuckercukier
felerFehlerbłąd, feler
fifákschlitzohrnieszczery
flancaSämlingsadzonka
frÿštÿkFrühstückśniadanie
gburBauer, Landwirtrolnik, farmer, gospodarz
gešGansgęś
giérÿBeinenogi
gréfnÿflinksprytny
gřniotaGewitterburza z piorunami
hákaHackemotyka
háuptniastoHauptstadtstolica
hučikHutkapelusz
huncfotWeiberheldkobieciarz, huncfot
jébelHobelstrug
jegodaHeidelbeerejagoda
káfejKaffeekawa
káncÿnałGesangbuchśpiewnik kościelny
kastaKastenkufer, skrzynia
keksÿKekseciasteczka
klapštulaButterbrotkanapka
klétaGerüchtplotka
kléwerKleekoniczyna
knéfelKnopfguzik
klónkraHolzlöffeldrewniana łyżka
kokošiniecHühnerstallkurnik
košórFeuerhakenpogrzebacz
kóweraUmschlagkoperta
krakiaKrähewrona
krÿstómbrÿStachelbeerenagrest
kukáwkiaKuckuckkukułka
kupačkaufenkupować
kurpsieLatschenchodaki, kapcie, pantofle
łapémoffenotwarte
MazurÿMasuren Mazurzy
méntelSchmetterlingmotyl
muchorFliegenpilzmuchomor
nichtniemandnikt
niésekSackworek, torba
ôblétaKleidungodzież
oddazinÿHochzeitślub
pilákiEntenkükenkaczuszki
pitrólaPetroleumnafta
plikGlatzełysina
plómpaPumpepompa
plumÿPflaumenśliwki
práwÿRöhrlingborowik
prÿncPrinzksiążę
psiwo, birBierpiwo
pupaPuppelalka
redoščfreuderadość
régalWandregalpółka
rektórLehrernauczyciel, rektor, belfer
scérnÿechterprawdziwy
scubełHechtszczupak
stéračverlierenzgubić
stimačfotografierenfotografować
stréfleStrümpfepończochy
šurekKnabechłopczyk
šwamBadeschwammgąbka
táskiaTassefiliżanka
téjaTeeherbata, czaj
tÿnaTonnebeczka
topekTöpfchennocnik
tropkiTropfenkrople
wabaWabewłoszczyzna
wálnÿgrossduży
wašlapGeschirrtuchścierka
wej lo!sieh mal!spójrz tylko!
wélaWellefala
wérÿBettłóżko
zaftSaftsok
za šiłaziemlich vielzbyt wiele
zaûsnikOhrringkolczyk
zdrednieGefährlichniebiezpiecznie
zégáwka, zégáwkiaBrennesselnpokrzywa
zietřWindwiatr
zrénekMorgenporanek
zÿcher ze joselbstverständlichoczywiście

Examples

Lord's Prayer

MasurianPolishCzechEnglish

Song

A short Masurian song.
In MasurianIn Polish
Mazurskie Korżénie
Skiela mi Mazuri ajw szie naráz wżiéni?
Mi só tu wirosłe ôde tržéch koržéni
Starégo Prusáka pokój erbowalim
Jek ôt Rejchu Niémce robote swó wchalim
Ôt Poláków bzierżém, co mi só naperte
Take só Mazuri – nigdi nie ûmérte!
Mazurskie Korzenie
Skąd my Mazurzy się tu nagle wzięliśmy?
Wyrośliśmy z trzech korzeni
Odziedziczyliśmy spokój Starego Prusa
Niczym Niemcy z Rajchu chwalimy sobie pracę
Od Polaków bierzemy upór
Tacy są Mazurzy – nigdy nie wymarli!

Poem

Réjza
siodám ná koło
kiej féin pogodá
dumám tédÿ
nád zÿciem Mazurá
ajw násu ziamiá
ôddÿcha w dáli
ány rÿchtÿk pozwalá
mniá do dumániá
nád mójá réjzá
přéd siébie chućko jidé
ná drogách zÿciá
chtóré ûmÿká
chtórégo nie zabácé
po śmiérci, chtóra z latámi
přéniká...
wsÿtko je féin
ajw ji téraz
jék budzié po tym co přÿjdzié
nié ziém...?
jédno jé péwné zé ajw jé féin
ná mójéj réjzié..