Languages of Lebanon


In Lebanon, most people communicate in the Lebanese dialect of Levantine Arabic, but Lebanon's official language is Modern Standard Arabic. Fluency in both English and French is widespread, with around two million speakers of each language. Furthermore, French is recognized and used next to MSA on road signs and Lebanese banknotes. Most Armenians in Lebanon can speak Western Armenian, and some can speak Turkish. Additionally, different sign languages are used by different people and educational establishments.
Lebanon exists in a state of diglossia: MSA is used in formal writing and the news, while Lebanese Arabic—the variety of Levantine Arabic—is used as the native language in conversations and for informal written communication. When writing Levantine, Lebanese people use the Arabic script or Arabizi. Arabizi can be written on a QWERTY keyboard and is used out of convenience.
Mutual intelligibility between Lebanese and other Levantine varieties is high, while MSA and Levantine are mutually unintelligible. Despite that, Arabs consider both varieties of Arabic to be part of a single Arabic language. Some sources count Levantine and MSA as two languages of the same language family.

Statistics

According to Ethnologue, these languages have the most users in Lebanon:
  1. Levantine Arabic –
  2. Modern Standard Arabic –
  3. English –
  4. French –
  5. Western Armenian –
  6. Turkish –

    Diglossia and local varieties' classification

Lebanon—and the Arab world in general—exists in a state of diglossia: the language used in literature, formal writing, or other specific settings is very divergent from that used in conversations. Lebanon's official language, Modern Standard Arabic, has no native speakers in or outside Lebanon. It is almost never used in conversations and is learned through formal instruction rather than transmission from parent to child. MSA is the language of literature, official documents, and formal written media, and in spoken form, it is mostly used when reading from a scripted text and for prayer and sermons in the mosque or church. Levantine, conversely, is spoken natively and used in conversations, TV shows, films, and advertisements. This diglossia has been compared to the use of Latin as the sole written, official, liturgical, and literary language in Europe during the medieval period, while Romance languages were the spoken languages. Levantine—specifically its Palestinian dialect—is the closest Arabic variety to MSA, but Levantine and MSA are not mutually intelligible. They differ significantly in their phonology, morphology, lexicon and syntax, and exposure to MSA in the early childhood of native speakers of an Arabic variety results in a linguistic system that behaves like that of bilinguals.
Levantine speakers often call their language , 'slang', 'dialect', or 'colloquial', to contrast it to Modern Standard Arabic and Classical Arabic. They also call their spoken language , 'Arabic'. Alternatively, they identify their language by the name of their country, such as , 'Lebanese'. can refer to Damascus Arabic, Syrian Arabic, or Levantine as a whole. Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the "Lebanese language" as a prestigious language instead of MSA. Most people consider Arabic to be a single language. The ISO 639-3 standard, however, classifies Arabic as a macrolanguage and Levantine as one of its languages, giving it the language code "apc".

Code-switching and loanwords

between Levantine, MSA, French, and English is very common in Lebanon, often being done in both casual situations and formal situations like TV interviews. This prevalence of code-switching has led to phrases that naturally embed multiple linguistic codes being used in daily sentence, like the typical greeting "hi, كيفك؟, ça va?, which combines English, Levantine and French. Code-switching also happens in politics. For instance, not all politicians master MSA, so they rely on the Lebanese dialect of Levantine.
Additionally, many words used in the Lebanese dialect of Levantine have been borrowed from French, such as , and , and from English, such as,,, and, with some phrases and verbs being altered to follow the syntax of Levantine Arabic, instead of English. For example, comes from the English word 'check', and comes from the English word 'save'.

Usage

Conversation

Lebanon's native language, Levantine Arabic, is the main language used in conversations. Modern Standard Arabic, despite being Lebanon's second language by number of users, is almost never used in conversations, while English and French are, even between some native speakers of Levantine. Western Armenian and Kurdish are used by their communities in Lebanon, and different sign languages are used among the Deaf community.

Oral media

Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese, not MSA. In the Arab world, most films and songs are in vernacular Arabic. Egypt was the most influential center of Arab media productions during the 20th century, but Levantine is now competing with Egyptian. As of 2013, about 40% of all music production in the Arab world was in Lebanese. Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry. Most big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in Syrian TV series and in the dubbing of Turkish television dramas, which are both aired in Lebanon. With the release of Secret of the Wings in 2012, Disney began re-dubbing and dubbing its films in MSA, instead of Egyptian, and in March 2013, Disney and pan-Arab television network Al Jazeera made a deal allowing the latter to distribute some of Disney's MSA-dubbed shows and films. The release of Frozen with an MSA dub and without an Egyptian one caused a controversy in the Arab world.
Lebanese zajal and other forms of oral poetry are often in Levantine. Typically, news bulletins are in MSA. On the popular television network LBCI, Arab and international news bulletins are in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic. Lebanese TV station OTV and some radio stations that cover news of the Armenian diaspora in Lebanon broadcast daily news bulletins in Armenian.
Lebanon used to have two francophone television stations, but they were shut down in the mid-1990s. Show hosts on television networks that are traditionally affiliated with Christians, such as MTV and LBCI, tend to use more English and French words than hosts in networks owned by Muslims, such as Future TV, Al-Manar, and NBN.

Writing and scripts

Unlike Levantine, Modern Standard Arabic has a standardized spelling in the Arabic script and is typically used in literature, official documents, newspapers, school books, and instruction leaflets. In formal media, Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings. Subtitles are usually in MSA, sometimes translating Arabic dialects to MSA.Most Arabs struggle to write MSA correctly. On social media and when texting, they use their native variety, either in the Arabic script or Arabizi. Arabizi combines the Latin alphabet with Western Arabic numerals to make up for sounds unavailable with the Latin alphabet alone. The numbers are visually similar to the Arabic character they represent. For example, 3 represents "". Especially among younger generations, Arabizi is commonly used on social media and discussion forums, SMS messaging, and online chat. Arabizi initially evolved because of the lack of digital support for Arabic letters, but it is now used to save time switching keyboards and, for typists who are not proficient in an Arabic keyboard, save time typing. A 2012 study found that, when writing in Levantine on Facebook, Arabizi is more common than the Arabic script in Lebanon, while the Arabic script is more common in Syria. Several studies have reported that the complexity of Arabic orthography slows down the word identification process, but Arabizi is not always read faster than the Arabic script, depending on vowelization, the reader's gender, and other factors.
In the 1960s, Lebanese poet Said Akl—inspired by the Maltese and Turkish alphabets— designed a new Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA, but this movement was unsuccessful.

Education

Between 1994 and 1997, the Council of Ministers passed a new National Language Curriculum that required schools to use either English or French in natural sciences and mathematics. In general, school students are exposed to two or three languages: MSA and either French, English or both. Students' native language, Levantine, is not taught in schools, although teachers commonly code-switch to Levantine.
The number of students learning in English is increasing, while those learning in French is decreasing: In 2019, 50% of school students studied in French, compared to 70% twenty years prior to that, and 55% of French-educated students chose to go to English-medium universities. Lebanon's job market is weak. Foreign language proficiency, therefore, is highly beneficial to Lebanese graduates, as it helps them find jobs abroad.
Although all language teachers face difficulties, especially in low socio-economic schools, MSA teachers' teaching resources are inferior to those of English and French, focusing mostly on classical books, as other resources are rare. Additionally, MSA teachers do not typically have the knowledge and skills in MSA to be comfortable using it as a medium of instruction. They often teach in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.
Lebanese children grow up hearing Levantine and have very limited exposure to MSA before they enter school—especially since parents in the Arab world are less likely to read to their children. As soon as they enter school, children are expected to learn to read and write MSA. Many young Arabs struggle with basic MSA reading and writing skills, and Arab students frequently dislike learning MSA. Additionally, Syrian refugees in Lebanon transitioning from the MSA-centric Syrian education system to the English- and French-centric Lebanese system struggle with English and French and are therefore often placed several grade levels below their age level, causing negative consequences on their psychosocial well-being. Children learn best in the language they speak at home, according to the World Bank. "When confronted by an unfamiliar language in the classroom, progress becomes next to impossible."