Lamsa Bible
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.
Lamsa, following the tradition of his church, claimed that the Aramaic New Testament was written before the Greek version, a view known as Aramaic primacy. This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek. Lamsa thus claimed his translation was superior to versions based on later Greek manuscripts. While Lamsa's claims are rejected by the academic community, his translation remains the best known Aramaic to English translation of the New Testament.
Textual differences between Peshitta and Greek manuscripts
Some places in Lamsa's translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles.Matthew 27:46
An example is found in Matthew, where Lamsa has "My God, my God, for this I was spared!" where the Greek text has "My God, my God why hast thou forsaken me?"
And about the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, saying,
Eli, Eli, lama sabachthani?
that is to say,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
This is rendered in Lamsa's translation:
And about the ninth hour,
Jesus cried out with a loud voice and said,
Eli, Eli lemana shabakthan!
My God, my God, for this I was spared!
Though in fact the Peshitta does not have four lines in this verse. The 1905 United Bible Societies edition by George Gwilliam of the Peshitta in Syriac contains only three lines, the Aramaic "Eli, Eli,.. " etc. not being given twice:
ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
This verse in Greek manuscripts states that from the Cross, Jesus cried out, 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?' proponents of the priority of the Aramaic New Testament such as George Lamsa claim this verse is a mistranslation into Greek.