Jhangvi dialect


Jhangvi, also known as Jhangochi, is a western dialect of Punjabi, predominantly spoken in central Punjab, Pakistan. Its name is derived from Jhang, its main city. It is spoken throughout a widespread area, starting from Khanewal to Jhang District at either end of Ravi and Chenab. It is also spoken in Chinot, Okara, Sahiwal, Toba [Tek Singh District|Toba Tek Singh], Hafizabad, Mandi Bahauddin, Pakpattan, Bahawalnagar and Faisalabad.
It is intermediate between Majhi and Multani. The similar Shahpuri dialect is spoken in Sargodha and Mandi Bahauddin, while Dhanni is spoken in Chakwal, Talagang and Khushab.

Phonology

Jangli's sound inventory includes implosive consonants, but unlike in Saraiki these do not have phonemic status, as they do not contrast with plain voiced consonants. The implosives are more common than in Saraiki, and their set contains the unusual for the area dental implosive, which contrasts with the regular retroflex implosive.

Similar dialects

shows Jatki, Shahpuri and Dhanni as other dialects of Lahnda.

Grammar

Continuous tense

Similar to Pothohari, Hindko, and other [Punjabi varieties|Western Punjabi dialects], Jhangochi also uses pyā to signify the continuous tense.
Many Majhi sub-dialects also utilize this tense.
The place of "pyā" may sometimes be switched with respect to the verb.
"Tusī̃ bahoon changā kamm paye karenday o", meaning "You are doing a very good thing"
"Tū̃ bahoon changā kamm krendā ain pyā", meaning "You are doing a very good thing"
"Sāḍā hāl kehṛā puchhdā ãi, mar mar ke paye aan jeenday, meaning "What do you ask about us? We are living in great distress"
"Paye aapna vanjeynday visaah o", meaning "You are wasting the trust people have in you"
"Eh dohven aape vich larde hin paye". meaning "These two are fighting amongst themselves"
"Ethay seklaan pyiaan vikkdiyaan hin" or "Ethay seklaan vikkdiyaan ne pyiaan", meaning "Bicycles are being sold here"

Future tense

The future tense in Jatki Punjabi is formed by adding -s as opposed to the Eastern Punjabi gā.
This tense is also utilized in Pothwari, Hindko, Saraiki and other Western Punjabi dialects.

Past Tense

The past tense in the Jatki dialects differs from that of Eastern Punjabi.

Present tense

The present tense of non-causative verbs in Jatki may involve the addition of -eyndā, while causative verbs may attain either -eyndā or -āandā. The future tense changes accordingly.
Verbs that have a causative form, rarely acquire -eyndā, for example, Mardā cannot become Mareyndā as that is the present form of Maarnā.
However, Mannnā and Mannāvnā both can be said as Maneyndā in the present form.
Verbs like āvan and lyāvan will not take -eyndā, as they lack a passive form, so they are either said as -āndā or -aundā
The progressive tense is built upon the present tense, and is used in all Punjabi dialects. It is made by ending the verb with -eān in the present form.
For example, "to be doing" or "while doing", can be either kardeān or kareyndeān.

Passive tense

The Jatki dialects have a special passive tense for most verbs.
The present passive is made by adding -eendā, past passive by adding -eejā/eeyā, subjunctive by adding -eevay and -eevan, progressive by adding -eendeān, gerundive passive by adding -eevna/eejna and future passive by adding -eesi. The continuous passive is built upon the present passive by adding pyā, while perfect passive is built by adding gyā to the past passive.
Varteendā, Varteenday, Varteevay/Varteejay, Varteevan/Varteejan, Varteejā/Varteeyā, Vartee-gyā, Varteenda-pyā, Varteendeān, Varteevna/Varteejna, Varteesi, Vartee-veysi or Vartee-jaasi, Vartee-veynda or Vartee-jaanda.
Note: The past passive in Shahpuri is made by adding -eevyā, in Jhangochi by adding -eeyaā, Dhani is made by adding -eetā, and in Thalochi and it is made by adding -eechā. In Saraiki it is also added with -eechā/-eejā.
Some verbs may attain this form without any change in usage or meaning, such as:
ਬਵ੍ਹਣਾ ਉਠੀਵਣਾ / بہوَنا اُٹھِیونا, being the same as ਉੱਠਣਾ / اُٹھّنا
ਦਿਸੀਂਦਾ / دِسِیندا, being the same as ਦਿੱਸਦਾ / دِسّدا
Proverb example:
Heṭṭhon utton vaḍḍheeveeye taan ḍakk sadeeenda
'

Note: The past tense of
Marnā'' is Moyā and the past passive tense is Mareejā'''''

Agentive Tense

The agentive tense of verb in Punjabi is either shown in the standard manner by adding the words "āalā" or "laggeā".
For example, "He is to come" or "He is about to come" is spoken as Oh aavan aalā/laggeā ae.
In Jatki, another manner exists where the root verb is suffixated by adding -oo
Examples:
Tun kitthay jaaoo/vanjoo ain?
Oh kay karoo ae?
Ajj mein tuhānu hik ehjihi gall sunāoo aan
Tuseen ohnu deoo o ke menu deoo o?
''Ghaabarda kyon pya ain? Saanu vi miloo ae''

Vocabulary

Present plural marker

The dialects of Jatki Punjabi use Hin or No to signify the present plural tense. These are dialectal forms of "Han" and "Ne" respectively.
"Do janay hin/no", meaning "There are two people".
The word "hin" may be attached with the verb colloquially.
"Oh menu dassdin", meaning "They tell me".
"Bahoon vāday keetin" ، meaning "Made many promises"
The word Hen may also be used.

Words for "then/again"

Words like Vall, Valla, Vatt or Muṛ and its variant pronunciation Munṛ are used instead of the Standard Punjabi Phir.
"Halā vatt ke/kya hoya/thiya?", meaning "Alright, what happened then?".
"Tenu vatt vii aas praai rahi", meaning "Even then, you had hopes for some other", a lyric from "Changean Naseeban de Shah", by Talib Hussain Dard

Words for "Going"

Words like Vaj̈an, Jāwaṇ and Vehna are both used.
"Kiddey vendā/jāndā pyā ain?", meaning "Where are you going?"

Words for "Someone" and "What"

For "what", Jatki either uses the common word Kii or the Western word Ke or Kya'.
For "someone", Jatki may use either the standard Kisay or another word that is
Kahee'ṇ'' '''

Words for "That"

Ba, Bai or Jo are used, as opposed to ke in Standard Punjabi.
Mein tuhaanu dassaan bai aes ton changga mein pehla KaDDe nhi dditha
KaDDe vi mein nahi aakhya jo tun menu kujh desein taahin mein tenu kujh desaan
Tusi'n inj keeta karo ba menu dass ditta karo
Menu pata ae ba khoon rattaa ae, tey hetna rattaa ae jo teray hatthaan tey mehndi lagsi
Similarly, Kyunjo ' is used for Kyunke, and Taanjo' is used for Taake.''

Supporting verbs

In Jatki, many verbs exist to support the adjoining verb, giving the same meaning as de/dittaa/devay/devaan/denda/desi.
De chaa, is the same as De de, meaning "Give it"
Rakkh chhaḍḍ, is the same as Rakkh de, meaning "Place it"
Chaa karay, is the same as Kar devay, meaning "Someone do it"
Other examples:
Chaa keetaa, meaning "Done it"
Mukaa chhoryaa, meaning "Finished it"
Pivaa chaa, meaning "Get me to drink"
Laah satto, meaning "Remove it"
Bhann sattyaa, meaning "Broke it"
Hun dass vi chhaḍḍo, meaning "Now tell already"
Koi ghatt chhaḍḍay, meaning "Someone come and pour it"
Mein ohnu de chhaḍḍsaan, meaning "I will give him"
Maar ghattsan, meaning "Will come and beat"

The verb "Vattnā"

In its past form Vadā, it can either show continuous action or a state of being, depending on the main verb's form.
In the latter case, Khalā and Khlotā may also be used.
Menu bhukkh laggi vadi/khali/pyi ae
Menu bhukkh laggdi vadi/pyi ae
Oh chendā vadā/pyā ae
Oh chaai vadā/khalā ae
Ukkā moye vaday āen
Oh khādhi khalā hosi
Ohnu treh laggi vadi/khloti ae
Mein kamm mukaai vadā/khalā/khlotā aa'n
Mein dhammi da progam keeti khalā/vadā/khlotā/pyā aa'n
Rujjhay vade o, naveān saangeān vich
In other forms, the verb Vattnā, depicts a continuity in an action, and is synonymous with the word Phirnā.
Hyaati saari nassdyān vattnā/phirnā
Oh tenu kay kujh ghalldā vattdā/phirdā ee?
Beyli ruṭṭhā vadā hove tey aseen jeende vateeye/phireeye?
''Mein injay tue'n magar laggya vattaa'n/phiraa'n?''

Personal pronouns

Jatki uses special personal pronouns such as Kãi'n, and Jãi'n.
Kãi aakhya? کَیں آکھیا؟, meaning "Says who?"
Jãi vii aakhya hove/thive جَیں وی آکھیا ہووے, meaning "Whomsoever might have said it"
Eh kãi'nda ghar ae? ایہہ کَیندا گھر اے؟, meaning "Whose house is this?"
Kãi kãi janay eh aali kheyḍ kheyḍi ee?, کیں کیں جنڑے ایہہ آلی کھیڈ کھیڈی ہئی؟ meaning "Who has played this game?"
Jãi kahe'n vii karna hove/thive جَیں کہیں وی کرنا ہووے or Jis kise vii karna hove/thive جِس کِسے وی کرنا ہووے, meaning "Whomsoever wants to do"
Jainda vii mann kareynda or ''Jai'n kahee'n da vii mann kareynda''

Pronominal affixes

Eh kay keetum
Eh kay keeto-ee
Eh kay keeta-nhay
Eh kay keeta-nay
Eh kay keeto-say
Eh kay keetus
Kii naa'n-us?
Nisay keeta
Nimoo keeta
Tenu aakhyam
Bhiraa nisay?
Jehri naveen film kaddhi nay, ḍiṭṭhi hayi?
Punjabi aapni dhi nu sikhaai koi nhoo'n?
Bhalla hone
''Bhalla hovi''

Counting

Counting is generally the same, but with some notable deviations being:

Addition of "v" in verb forms

The usage of the "v" sound in Jhangochi is far more present that other Punjabi dialects.

General vocabulary

Jatki dialects have several words that differ from Standard Punjabi.

Words for "taking" and "bringing"

Commonly observed in the Lahnda dialects is the use of GhinNā and AaṇNā instead of the Eastern Punjabi words Laiṇā and Lyāṇā.
Jhangochi and Shahpuri make use of the first set. The Dhani dialect however, seems to lean more towards the former.

Retention of the irrgeular past tense

In Jatki Punjabi, as well as in Saraiki, the irregular Punjabi past tense form of verbs is retained when used with the verb Karnā, a feature that is not present in Eastern dialects such as Majhi, or even in other Lahnda varieties such as Pothohari and Hindko.
The irregular past tense is generally the same throughout the Punjabi dialects.
Jatki does seem to have some additional ones as well, such as runnā for royā ḍiṭṭhā for vekhya, and syātā for syāneā.
Examples:
EnglishJatkiMajhiPothohari
Eat less rotisروٹِیاں گھٹّ کھادھِیاں کرو
ਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਧੀਆਂ ਕਰੋ
روٹِیاں گھٹّ کھایا کرو
ਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਇਆ ਕਰੋ
روٹِیاں گھٹّ کھایا کرو
ਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਇਆ ਕਰੋ
I will also be taking tea with you from tomorrow onwardsکلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پِیتی کرساں
ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਤੀ ਕਰਸਾਂ
کلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پیا کرانْگا
ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਾਂਗਾ
کلّ توں میں وی تُساں نال چاء پیا کرساں
ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਸਾਂ
You should also do it as suchتُسِیں وی اِنج/ایویں کِیتا کرو
ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕੀਤਾ ਕਰੋ
تُسِیں وی اِنج/ایویں کریا کرو
ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
تُساں وی اِسراں کریا کرو
ਤੁਸਾਂ ਵੀ ਇਸਰਾਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
Don't be giving me such tasks.مینُوں اِنج دے/ایجہے کمّ نہ دِتّے کرو
ਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਕਰੋ
مینُوں اِنج دے/ایجِہے کمّ نہ دیا کرو
ਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ
میکی ایہے جِہے کمّ نہ دیا کرو
ਮਿਕੀ ਇਹੇ ਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ
Tell him that he needs to eat and drink well.اوہنُوں آکھو بہ اوہ کُجھ کھادھا پِیتا کرے
ਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਬਾ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਕਰੇ
اوہنُوں آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرے
ਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ
اُسکی آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرے
ਉਸਕੀ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ
He wants that I should sleep on timeاوہ چاہندا اے میں ویلے نال سُتّا کراں
ਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੁੱਤਾ ਕਰਾਂ
اوہ چاہندا اے میں ویلے نال سَونْیا کراں
ਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੌਂਇਆ ਕਰਾਂ
اوہ چاہنا اے میں ویلے نال سیا کراں
ਉਹ ਚਾਹਣਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸਿਆ ਕਰਾਂ
Do talks of truthگلّاں سچّیاں کیتِیاں کرو
ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕਰੋ
گلّاں سچّیاں کریا کرو
ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
گلّاں سچّیاں کریا کرو
ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
You should listen to what I have to sayکدے میری گلّ وی سُن لئی کر
کدے مینڈی گلّ وی سُن گھِدی کر
ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਈ ਕਰ
ਕਦੇ ਮੈਂਡੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਘਿਦੀ ਕਰ
کدے میری گلّ وی سُن لیا کر
ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਿਆ ਕਰ
کدے مہاڑی گلّ وی سُنی گھِنیا کر
ਕਦੇ ਮਹਾੜੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣੀ ਘਿਨਿਆ ਕਰ

This is also observed with the verbs "Rakkhnā" and "Jāvnā/Vanjnā". Examples:
Asī̃ ohnū̃ ditti rakhie? instead of Asī̃ ohnū̃ dei rakhie?
and
Oh keeti jāndā ae instead of Oh kari jāndā ae
Kalla maiiyon kamm keeti jaavan? instead of Kalla maiiyon kamm kari jaavan?
This can be further observed with the verbs Aanā and Jānā/Vanjnā, when used in this manner:
Ohnu ohndey pesay taan ditti aa, meaning "Give him his money and come back"
Pesay taan mere ditti vanj, meaning "Give my money as you go"
Pesay taan ditti veynda/jaanda, meaning "You could have at least given the money as you went"
Mein hikk kamm keeti aavaan, meaning "I'll be back after one task"
Mein veyndean do trae moṭian moṭian gallaan bas keeti jaavan, meaning "I'm just going to say a few things as I go"
Ajj kujh baahroon na khaadhi aaveeye?, meaning "Shouldn't we eat something from outside today?"
Aseen gall kareynde haaen, pehlon booha taan band keeti aa, meaning "We will talk, first go close the door"
Booha band keeti jaaveen, meaning "Close the door when you go"
Oh ditti aaya karay, meaning "He can give "
Oh ditti jaaya karay, meaning "He can give give "
Mein ḍiṭṭhi aavaan, meaning "I'll be back after a look"
Jaa nahaati aa, meaning "Go take a bath"
The words in bold would be "de", "kar", "khaa", "dekhya", and "nahaaya" in Standard Punjabi as well as in Urdu-Hindi translation.
With the verb Baiṭhnā:
"Hun taan mein keeti baitha aan" instead of "Hun taan mein karii baitha aan".
"Peeti baitha ae" instead of ''"Pee baitha ae"''