List of Japanese words of Portuguese origin


Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests and traders introduced Christian ideas, Western science, medicine, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period.
The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period.

List of direct loanwords

Many of the words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and [Japanese words of Japanese words of Dutch origin|Dutch origin|Dutch] are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.
The indicates the word is archaic and no longer in use.
Japanese RōmajiJapanese scriptJapanese meaningPre-modern PortugueseModern PortugueseEnglish translation of PortugueseNotes
anjoアンジョangelanjoanjoangelReplaced in modern usage by 天使.
bateren伴天連 / 破天連a missionary priest padrepadrepriestUsed in early Christianity. For the sense of "Christian missionary", the modern term is 宣教師.
batteraばってら / :ja:バッテラkind of sushibateirabateira, barcoboatnamed after its shape
berandaベランダbalconyvarandavarandabalcony
bīdama:ja:ビー玉marbles ----berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gudemarblesabbrev. of bīdoro + tama.
bīdoroビードロvidrovidroglass
bōburaボーブラ kabochaabóboraabóborapumpkinoriginally was in use nationwide, but replaced by kabocha in Edo.
birōdoビロード / 天鵞絨velvetveludoveludovelvet is also used today.
bōro:ja:ボーロ / ぼうろa kind of small biscuit or cookiebolobolocake
botanボタン / 釦 / 鈕buttonbotãobotãobutton
charumera:ja:チャルメラsmall double-reed wind instrumentcharamelacharamela shawm formerly played in Japan by ramen vendors
chokkiチョッキwaistcoat ; vest ; Jacketjaquecolete, jaquetawaistcoat ; vest ; JacketBesuto is common today.
DeusuデウスChristian GodDeusDeusGodReplaced in modern usage by the terms 天帝 or 天主.
dochirinaドチリナdoctrinedoutrinadoutrinadoctrineReplaced in modern usage by the terms 教理 or 教義.
furasuko:ja:フラスコlaboratory flaskfrascofrascoflask
hiryōzu, hiryūzu, hiryūsu:ja:飛竜頭filhósfilhós
igirisuイギリス / 英吉利the United KingdominglezinglêsEnglish ; Englishman
inherunoインヘルノChristian hellinfernoinfernohellReplaced in modern usage by the term 地獄.
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫missionary next in line to become a priestirmãoirmãobrotherUsed in early Christianity. Replaced in modern usage by the term 助修士.
jōro:ja:じょうろ / 如雨露watering canjarrojarrojug, watering can"possibly from Portuguese"
juban/''jibanじゅばん / :ja:襦袢undervest for kimonogibãoundervestThe French form jupon led to zubon.
kabocha:ja:カボチャ / 南瓜Camboja cabotiáCambodia Was thought to be from Cambodia, imported by the Portuguese.
kanakin/kanekin金巾 / かなきん / かねきんshirting, percalecanequimunbleached muslin/calicojargon from the textile business
† kandeyaカンデヤoil lampcandeia, candelavela, candeiacandleExtinct. Kantera from Dutch kandelaar was also used. Replaced in modern usage by the terms 灯火 or ランプ.
† kapitan甲比丹 / 甲必丹captain capitãocapitãocaptainExtinct. Replaced in modern usage by the terms 船長 or the English borrowing キャプテン.
kappa:ja:合羽raincoatcapacapa raincoat, coat is prevalent nowadays.
karuta:ja:かるた / 歌留多karuta cards, a traditional type of playing cards which is largely different from the modern worldwide onescartas cartas cards
karusanカルサンa specific kind of hakama trouserscalção:pt:calçãoshorts, breeches
kasutera, kasutēra, kasuteira:ja:カステラKind of sponge cake Castela Castela CastileTheories cite Portuguese castelo or the region of Castile. The cake itself may originally derive from bizcocho, a Spanish kind of biscotti.
kirishitan:ja:キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 Christian people in 16th and 17th centuries christãocristãoChristianReplaced in modern usage by the terms キリスト教徒 or the English borrowing クリスチャン.
kirisutoキリスト / 基督ChristChristoCristoChrist
koendoroコエンドロcoriandercoentrocoentrocoriander
konpeitō金米糖 / :ja:金平糖 / 金餅糖Kind of star-shaped candyconfeitoconfeitoconfection, candies
koppuコップcupcopocopocup
† kurusuクルスChristian crosscruzcruzcrossUsed in early Christianity. Replaced in modern usage by the term 十字架.
manto:ja:マントcloakmantomantocloak
marumero:ja:マルメロquincemarmelomarmeloquince
meriyasu:ja:メリヤス / 莫大小a kind of knit textilemediasmeiashosiery, knitting
mīraミイラ / 木乃伊mummymirramirramyrrhOriginally, mummies embalmed using myrrh.
†nataruナタルChristmasNatalNatalChristmasAnnual festival celebrating the birth of Jesus Christ. Replaced in modern usage by the English borrowing クリスマス.
orandaオランダ / 和蘭 / 阿蘭陀The Netherlands, HollandHollandaHolanda, Países BaixosThe Netherlands, Holland
orugan:ja:オルガンorgan (music)orgãoórgãoorgan
pan:ja:パンbreadpãopãobreadOften wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning and the same Latinate origin. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries.
† paraisoパライソparadise. Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise.paraísoparaísoparadiseReplaced in modern usage by the terms 天国 or the English borrowing パラダイス.
pin kara kiri madeピンからキリまでrunning the whole gamut, jumble of wheat and taresliterally 'from pin to kiri'
rasha:ja:ラシャ / 羅紗a kind of wool woven textileraxafelt
rozarioロザリオrosaryrosariorosáriorosary
† sabatoサバトSaturdaysábadosábadoSaturdayReplaced in modern usage by the term 土曜日.
saboten:ja:サボテン / 仙人掌cactussabãosabãosoapIndirect derivation, involving a pronunciation shift from earlier 石鹸手 read as sabonte, literally "soap" + "hand; method, means". →
The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
See also
shabon below.
Santa MariaサンタマリアSaint MarySanta MariaSanta MariaSaint MarySaint Mary
sarasa:ja:更紗chintzsaraçachintz
shabonシャボンsoapsabãosabãosoapMore likely from older Spanish xabon. Usually seen in compounds such as shabon-dama in modern Japanese.
shurasuko:ja:シュラスコBrazilian style churrasco barbecuechurrascobarbecueModern borrowing.
subetaスベタespadaespadaswordOriginally a term from playing cards, in reference to certain cards that earned the player zero points. This meaning extended to refer to "a boring, shabby, low person", and from there to mean "an unattractive woman".
tabakoタバコ / 煙草 / たばこtobacco, cigarettetobacco, cigarette
totan:ja:トタンtutanaga

tutenag The homophone "" is sometimes mistaken as an ateji for "", but is actually a different word of native origin meaning "agony".
tempura:ja:天ぷら / 天麩羅 / 天婦羅deep-fried seafood/vegetablestempero, temperar; temporatempero, temperar; temporaseasoning, to season; times of abstinence from meat
zabon:ja:ざぼん / 朱欒 / 香欒pomelozamboazamboapomelo
† zesu or zezusu''ゼス, ゼズスJesusJesuJesusJesusReplaced in modern usage by the term イエス, a reconstruction of the Ancient Greek term.

List of indirect loanwords

Japanese RōmajiJapanese scriptJapanese meaningPre-modern PortugueseModern PortugueseEnglish translation of PortugueseNotes
berandaベランダbalconyvaranda:pt:varandabalconyLoanword from English "veranda", which derived from India, which in turn probably originated from.

False cognates

Some word pairs that appear similar are actually false cognates of unrelated origins.

Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin, so these two words are false cognates.
Arigatō is an "u"-sound change of arigataku. In turn, arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai, from older arigatashi, itself a compound of ari + katashi. Written records of arigatashi exist dating back to the Man'yōshū compiled in the 8th century AD, well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century.
Ari is a conjugation of verb aru meaning "to be", and katashi is an adjective meaning "difficult", so arigatashi literally means "difficult to exist", hence "rare" and thus "precious", with usage shifting to indicate gratitude for receiving an outstanding kindness. The phrase to express such gratitude is arigatō gozaimasu, or arigatō for short.