Hyperbaton
Hyperbaton, in its original meaning, is a figure of speech in which a phrase is made discontinuous by the insertion of other words. In modern usage, the term is also used more generally for figures of speech that transpose sentences' natural word order, which is also called anastrophe.
Etymology
The word is borrowed from the Greek hyperbaton, meaning "stepping over", which is derived from hyper and bainein, with the -tos verbal adjective suffix. The idea is that to understand the phrase, the reader has to "step over" the words inserted in between.Classical usage
The separation of connected words for emphasis or effect is possible to a much greater degree in highly inflected languages, whose sentence meaning does not depend closely on word order. In Latin and Ancient Greek, the effect of hyperbaton is often to emphasize the first word. It has been called "perhaps the most distinctively alien feature of Latin word order." Donatus, in his work On tropes, includes under hyperbaton five varieties: hysterologia, anastrophe, parenthesis, tmesis, and synchysis.Ancient Greek
- ὑφ' ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου
- πρός σε γονάτων
- τίνα ἔχει δύναμιν;
New Testament Greek
Hyperbaton is also common in New Testament Greek, for example:In all these examples and others in the New Testament, the first word of the hyperbaton is an adjective or adverb which is emphasised by being separated from the following noun. The separating word can be a verb, noun, or pronoun.
Latin
Prose
In Latin hyperbaton is frequently found in both prose and verse. The following examples come from prose writers. Often, there is an implied contrast between the first word of the hyperbaton and its opposite:- meo tu epistulam dedisti servo?
- duas a te accepi epistulas heri
- hae permanserunt aquae dies complures. :
- ille sic dies
- sum enim ipse mensus
- pro ingenti itaque victoria id fuit plebi.
- magnam enim secum pecuniam portabat
- magno cum fremitu et clamore
- aeque vita iucunda
- dies appetebat septimus
- Antonius legiones eduxit duas.
Another kind of hyperbaton is "genitive hyperbaton" in which one of the words is in the genitive case:
- contionem advocat militum
- cum ipse litteram Socrates nullam reliquisset. unam esse in celeritate positam salutem
- praeda potitus ingenti est
- magnus omnium incessit timor animis
- Aspendus, vetus oppidum et nobile
- ''Faesulas inter Arretiumque''
Poetry
In poetry, especially poetry from the 1st century BC onwards, hyperbaton is very common; some 40% of Horace's adjectives are separated from their nouns.Frequently two hyperbata are used in the same sentence, as in the following example:
- quam Catullus unam/ plus quam se atque suos amavit omnes
- saevae memorem Iunonis ob iram
- lurida terribiles miscent aconita novercae
- irrita ventosae linquens promissa procellae
- nullum Martia summo / altius imperium consule Roma videt
In other cases one hyperbaton is inserted inside another:
- in nova fert animus mutatas dicere formas / corpora
- ab Hyrcanis Indoque a litore silvis
In some cases, the placing of two adjectives together may highlight a contrast between them, for example, in the following sentence from Horace, where the fragility of the boat is contrasted with the roughness of the sea:
Usually the adjective in a discontinuous noun phrase comes first, as in the above examples, but the opposite is also possible:
- si progressa forem caperer ne nocte timebam
Other languages
The classical type of hyperbaton is also found in Slavic languages like Polish:Certain conditions are necessary for hyperbaton to be possible in Polish: discontinuous noun phrases typically contain just one modifier, and the noun and modifier must be separated by a verb.
Similar constructions are found in other languages, such as Russian, Latvian, and Modern Greek from which the following example comes:
Ntelitheos points out that one condition enabling such constructions is that the adjective is in contrastive focus.
English usage
In English studies, the term "hyperbaton" is defined differently, as "a figure of speech in which the normal order of words is reversed, as in cheese I love" or "a transposition or inversion of idiomatic word order ". Some examples are given below:- "Bloody thou art; bloody will be thy end" — William Shakespeare in Richard III, 4.4, 198.
- "Object there was none. Passion there was none." — Edgar Allan Poe, The Tell-Tale Heart.
- "The helmsman steered, the ship moved on; / Yet never a breeze up blew" — Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner
- "For while the tired waves, vainly breaking, / Seem here no painful inch to gain" — Arthur Hugh Clough, Say Not the Struggle Naught Availeth.
- "Arms and the man I sing" — Opening words of Virgil's Aeneid, translated by E. F. Taylor.
- "Backward ran sentences until reeled the mind." — Wolcott Gibbs's 1936 parody of Time magazine.
- "Alone with Christ, desolate else, left by mankind." — Lionel Johnson, The Church of a Dream