Dutch-language literature


Dutch-language literature comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch-language literature is the product of the Netherlands, Belgium, Suriname, the Netherlands Antilles and of formerly Dutch-speaking regions, such as French Flanders, South Africa, and Indonesia. The Dutch East Indies, as Indonesia was called under Dutch colonization, spawned a separate subsection in Dutch-language literature. Conversely, Dutch-language literature sometimes was and is produced by people originally from abroad who came to live in Dutch-speaking regions, such as Anne Frank and Kader Abdolah. In its earliest stages, Dutch-language literature is defined as those pieces of literary merit written in one of the Dutch dialects of the Low Countries. Before the 17th century, there was no unified standard language; the dialects that are considered Dutch evolved from Old Frankish. A separate Afrikaans literature started to emerge during the 19th century, and it shares the same literary roots as contemporary Dutch, as Afrikaans evolved from 17th-century Dutch. The term Dutch literature may either indicate in a narrow sense literature from the Netherlands, or alternatively Dutch-language literature.
Until the end of the 11th century, Dutch literature, like literature elsewhere in Europe, was almost entirely oral and in the form of poetry. In the 12th and 13th century, writers starting writing chivalric romances and hagiographies for noblemen. From the 13th century, literature became more didactic and developed a proto-national character, as it was written for the bourgeoisie. With the close of the 13th century a change appeared in Dutch literature. The Flemish and Hollandic towns began to prosper and a new sort of literary expression began. Around 1440, literary guilds called rederijkerskamers arose which were usually middle-class in tone. Of these chambers, the earliest were almost entirely engaged in preparing mysteries and miracle plays for the people. Anna Bijns is an important figure who wrote in modern Dutch. The Reformation appeared in Dutch literature in a collection of Psalm translations in 1540 and in a 1566 New Testament translation in Dutch. The greatest of all Dutch writers is widely considered to be the playwright and poet Joost van den Vondel.
During the late eighteenth and early nineteenth century, the Low Countries had gone through major political upheaval. The most prominent writers of this era were Willem Bilderdijk, Hiëronymus van Alphen, and Rhijnvis Feith. Piet Paaltjens represents in Dutch the Romantic vein exemplified by Heine. A new movement developed called Tachtigers or "Movement of Eighty", after the decade in which it arose. One of the most important historical writers of the 20th century was Johan Huizinga, who is known abroad and translated in different languages and included in several great books lists. During the 1920s, a new group of writers who distanced themselves from the ornate style of the Movement of 1880 arose, led by Nescio. During WW II, influential writers included Anne Frank died in a German concentration camp, as did crime fiction writer, journalist and poet Jan Campert. Writers who had lived through the atrocities of the Second World War reflected in their works on the changed perception of reality. Obviously many looked back on their experiences the way Anne Frank had done in her Diary, this was the case with Het bittere kruid of Marga Minco, and Kinderjaren of Jona Oberski. The renewal, which in literary history would be described as "ontluisterend realisme", is mainly associated with three authors: Gerard Reve, W.F. Hermans and Anna Blaman. Reve and Hermans are often cited together with Harry Mulisch as the "Big Three" of Dutch postwar literature.

Old Dutch texts (500–1150)

Around 500 AD, Old Frankish evolved to Old Dutch, a West Germanic language that was spoken by the Franks and to a lesser extent by people living in the regions conquered by the Franks. Until the end of the 11th century, Dutch literature - like literature elsewhere in Europe - was almost entirely oral and in the form of poetry, as this helped troubadours remembering and reciting their texts. Scientific and religious texts were written in Latin and as a consequence most texts written in the Netherlands were written in Latin rather than Old Dutch. Extant Dutch texts from this period are rare.
In the earliest stages of the Dutch language, a considerable degree of mutual intelligibility with most other West Germanic dialects was present, and some fragments and authors can be claimed by both Dutch and German literature. Examples include the 10th-century Wachtendonck Psalms, a West Low Franconian translation of some of the Psalms on the threshold of what is considered Dutch, and the 12th-century County of Loon poet Henric van Veldeke.

The Leiden Willeram

The Leiden Willeram is the name given to a manuscript containing a Low Franconian version of the Old High German commentary on Song of Solomon by the German abbot Williram of Ebersberg. Until recently, based on its orthography and phonology the text of this manuscript was believed by most scholars to be Middle Franconian, that is Old High German, with some Limburgic or otherwise Franconian admixtures. But in 1974, the German philologist Willy Sanders proved in his study Der Leidener Willeram that the text actually represents an imperfect attempt by a scribe from the northwestern coastal area of the Low Countries to translate the East Franconian original into his local vernacular. The text contains many Old Dutch words not known in Old High German, as well as mistranslated words caused by the scribe's unfamiliarity with some Old High German words in the original he translated, and a confused orthography heavily influenced by the Old High German original. For instance, the grapheme is used after the High German tradition where it represents Germanic t shifted to. Sanders also proved that the manuscript, now in the University Library of Leiden University, was written at the end of the 11th century in the Abbey of Egmond in modern North Holland, whence the manuscript's other name Egmond Willeram.

Hebban olla vogala

The oldest known poetry was written by a West-Flemish monk in a convent in Rochester, England, around 1100: hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu wat unbidan we nu. According to professor Luc de Grauwe the text could equally well be Old English, more specifically Old Kentish, though there is no consensus on this hypothesis. At that time, Old Dutch and Old English were very similar.

The Rhinelandic Rhyming Bible

Another important source for Old Dutch is the so-called Rhinelandic Rhyming Bible. This is a verse translation of biblical histories, attested only in a series of fragments, which was composed in a mixed dialect containing Low German, Old Dutch and High German elements. It was likely composed in north-west Germany in the early 12th century, possibly in Werden Abbey, near Essen.

Middle Dutch literature (1150–1500)

In the 12th and 13th century, writers starting writing chivalric romances and hagiographies for paying noblemen. From the 13th century, literature became more didactic and developed a proto-national character. The primary audience was no longer the nobility, but the bourgeoisie. The growing importance of the Southern Low Countries resulted in most works being written in Brabant, Flanders and Limburg.
In the first stages of Dutch literature, poetry was the predominant form of literary expression. It was both in the Low Countries and the rest of Europe that courtly romance and poetry were popular literary genres during the Middle Ages. One Minnesanger was the aforementioned Van Veldeke, the first Dutch-language writer known by name, who also wrote epic poetry and hagiographies. The chivalric romance was a popular genre as well, often featuring King Arthur or Charlemagne as protagonist.
As the political and cultural emphasis at the time lay in the southern provinces, most of the works handed down from the early Middle Ages were written in southern Low Franconian dialects such as Limburgish, Flemish and Brabantic. The first Dutch language writer known by name is Van Veldeke, who wrote courtly love poetry, and epics.
Beatrice of Nazareth was the first known prose writer in the Dutch language, the author of the Seven Ways of Holy Love. The Brussels friar Jan van Ruusbroec followed Beatrice in taking prose out of the economic and political realms and using it for literary purposes. He wrote sermons filled with mystic thought.
A number of the surviving Dutch language epic works, especially the courtly romances, were copies from or expansions of earlier German or French efforts, but there are examples of truly original works and even Dutch-language works that formed the basis for version in other languages. Another genre popular in the Middle Ages was the fable, and the most elaborate fable produced by Dutch literature was an expanded adaptation of the Reynard the Fox tale, Vanden vos Reynaerde, written around 1250 by a person only identified as Willem.
Until the 13th century, the Middle Dutch language output mainly serviced the aristocratic and monastic orders, recording the traditions of chivalry and of religion, but scarcely addressed the bulk of the population. With the close of the 13th century a change appeared in Dutch literature. The Flemish and Hollandic towns began to prosper and to assert their commercial supremacy over the North Sea, and these cities won privileges amounting almost to political independence. With this liberty there arose a new sort of literary expression.
The most important exponent of this new development was Jacob van Maerlant, a Flemish scholar who worked in Holland for part of his career. His key works are Der Naturen Bloeme, a collection of moral and satirical addresses to all classes of society, and De Spieghel Historiael. Jacob van Maerlant straddles the cultural divide between the northern and southern provinces. Up until now, the northern provinces had produced little of worth, and this would largely remain the case until the fall of Antwerp during the Eighty Years' War shifted focus to Amsterdam. He is sometimes referred to as the "father of Dutch poetry", "a title he merits for productivity if for no other reason."
Around 1440, literary guilds called rederijkerskamers arose. These guilds, whose members called themselves Rederijkers or "Rhetoricians", were in almost all cases middle-class in tone, and opposed to aristocratic ideas and tendencies in thought. Of these chambers, the earliest were almost entirely engaged in preparing mysteries and miracle plays for the people. Soon their influence grew until no festival or procession could take place in a town unless the Chamber patronized it. The Chambers' plays very rarely dealt with historical or even Biblical personages, but entirely with allegorical and moral abstractions and were didactic in nature. The most notable examples of Rederijker theatre include Mariken van Nieumeghen and Elckerlijc.
At the close of the early period, Anna Bijns stands as a transitional figure. Bijns was an Antwerp schoolmistress and lay nun whose main targets were the faith and character of Luther. In her first volume of poetry the Lutherans are scarcely mentioned and focus lies on her personal experience of faith, but in that of 1538 one finds sharp words for the Lutherans on every page. With the writings of Bijns, the period of Middle Dutch closes and the modern Dutch begins.