Colombian Spanish
Colombian Spanish is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of the northern coastal area tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.
The Colombian Academy of Language is the oldest Spanish language academy after Spain's Royal Spanish Academy; it was founded in 1871.
Although it is subject to debate by academics, some critics argue that El desierto prodigioso y prodigio del desierto, written in the New Kingdom of Granada during the 1600s by Pedro de Solís y Valenzuela, is the first modern novel of the Spanish America.
Phonology
- The phoneme is realized as a glottal "in all regions ". A notable exception is the Pastuso Spanish of Nariño Department, where the phoneme is realized as velar.
- As in most other American dialects, most of Colombian Spanish has yeísmo. The exception is the traditional speech of Santander and around Pasto, where can still be heard. Until the 20th century, most Andean Colombian dialects maintained, including Bogotá. In the southern parts of Antioquia and Norte de Santander Departments, represents instead, which still contrasts with the represented by. This type of distinction also occurs in the Andean regions of Ecuador.
- As in most of the Americas, the Canary Islands and most of Andalusia, Colombia has seseo, making cocer/coser or abrazar/abrasar homophones. Though seseo is general in Colombia and is usually lamino-alveolar, an apico-alveolar, Northern-Spain-style,, made with the tip of the tongue against the alveolar ridge, is current in many Andean regions, especially in Antioquia Department. That trait is to be associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Colombia.
- The voiced consonants,, and are pronounced as stop consonants after and sometimes before any consonant, rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects: pardo, barba, algo, peligro, desde of most other dialects. A notable exception is Nariño Department and most Costeño speech, which feature the soft, fricative realizations that are common in other dialects.
- In contrast, intervocalic,, and are consistently realized as approximants and may be elided. For example, Bogotá may be pronounced without the, as.
- In some parts of Cundinamarca and Boyacá, the voiceless stops,, and can be aspirated.
- Some speakers from Boyacá may debuccalize and or pronounce them as aspirated fricatives.
Vowels
Personal pronouns
- Much of the population in Colombia, especially in Bogotá, is known for using usted between friends, family members, and others whose relationship would indicate the use of tú or vos in most other dialects.
- Characteristic regional usages of pronouns include voseo in the Paisa Region and the Valle del Cauca Department and using of Spanish pronouns#The use of vusted and vuestra merced in Cundinamarca and Boyacá Departments. Voseo is nonstandard and is prohibited in schools, and its use is decreasing and occurs in informal conversations. In the Eastern Highlands, such as in Bogotá, voseo was common until the 19th century, when it began to decline.
- The second-person plural pronoun vosotros and its corresponding verb forms, which are common in Spain, are, as in the rest of the Americas, considered archaic and so are restricted to ecclesiastical language.
- There are marked differences in the use of subject personal pronouns between the highlands and coast. The highland varieties have overall pronominal rates of approximately 22-26%. The coastal varieties have higher pronominal rates. For instance, the overall pronominal rate in Barranquilla is 34.2%.
Diminutives
- In Colombian Spanish, the diminutive forms -ico, -ica, rather than the more conventional -ito, -ita, are often used in words whose stem ends with "t": gato → gatico. That is often seen in Cuban, Venezuelan, and Costa Rican Spanish as well.
- The diminutive form can be applied not only to nouns, as above, but also to adjectives, to verbs. In their gerundive form, for example, corriendo becomes corriendito. In adverbs, for example, ahora becomes ahorita. Even in prepositions, junto a becomes juntico a.
- Redundant diminutives are used in which the diminutive ending is applied to both the noun and the adjective in the same phrase: el chocolate caliente becomes el chocolatico calientico.
- The emphatic diminutives are used in which two diminutive endings are applied to the same word to emphasize the sentence. For example, with ahora, Váyase ahora mismo becomes Váyase ahoritica mismo. Also, with bueno, El carro está bueno becomes El carro está buenecitico.
Common expressions
- Paradoxically, in intrafamily speech, it is common for husband and wife to address each other as mijo and mija, and sons and daughters are lovingly called papito and mamita.
- A common greeting in Colombia is ¿Quiubo?, a contraction of the older, still-used greeting ¿Qué Hubo?. That phrase, used by younger generations, is usually contracted to ¿Qu'iubo?. The phrase uses the preterite form of the verb haber, whose present-tense form, hay, means "there is" or "there are." Thus, ¿Qué Hubo translates literally to "what was there?" or "what has there been?" It is used like "what's up?" in English. It originated in the Paisa dialect but has spread throughout Colombia, and it is considered throughout Latin America and the Spanish-speaking world to be a very stereotypical of Colombia.
Slang words
Many of the words have been popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, No nacimos pa' semilla, Victor Gaviria's movie Rodrigo D: No Future, or Andrés López Forero's monologue La pelota de letras as well as many other cultural expressions, including telenovelas, magazines, news coverage, jokes, etc..
Some slang terms, with their literal translations and meanings, include the following:
- abrirse : to leave.
- aporrear: to accidentally fall.
- ave María pue: : Used to show surprise, especially in the Paisa region.
- bacán, bacano, bacana: Relative to parties god Bacchus, someone or something cool, kind, friendly.
- barra : one thousand Colombian pesos.
- berraco : difficult; an exceptionally capable person; to be angry.
- brutal: extremely cool, really awesome. ¡Esa película fue brutal! – "That movie was so cool!"
- caliente : dangerous.
- camello : a job. Hard work. ¡Eso fue un camello! – "That was hard work."
- cantaleta: a telling off or nagging.
- catorce : a favor.
- charlar: to chat, sometimes to gossip or joke.
- charro: funny in an amusing manner. ¡Esa pelicula fue muy charra! – "That movie was very funny."
- chévere: cool, admirable.
- chicanear: to boast, to show off.
- chimba: cool; ¡Que chimba, parce! – "How cool, man!", especially in the Paisa region.
- chino: : child.
- cojo : weak or lacking sense.
- comerse a alguien : to have sex/make out.
- dar papaya : to expose yourself to unnecessary risk.
- farra: Party.
- filo : hunger.
- fresco : "Be cool!"
- golfa: a promiscuous woman.
- gonorriento: worst of the worst person.
- guayabo: a hangover. Ay, estoy enguayabado. Dame un cafecito, porfa. – "Oh, I'm hungover. Give me some coffee please".
- grilla: A prostitute or escort, so called for the way the call out to men on the street, in Valle del Cauca: a low-class person
- jeta: mouth, in a vulgar term.
- levantar: to pick up a woman or a man ; to beat someone up.
- ligar : to give money, to bribe, in Valle del Cauca: to woo someone
- llave : friend.
- locha: laziness.
- lucas: with same usage of the word barra.
- mamar: to suck off. Also, to annoy, irritate. Estoy mamado de esto. "I'm tired of this situation."
- mañe: trashy, lacking class.
- mariconadas: joking around.
- marica : a term of endearment used among friends. Depending on the tone of voice, it can be understood as an insult. Maricón is a harsher, less-friendly variant.
- mierda : fecal matter.
- mono : a person with blonde hair or/and light skin or/and light eyes.
- morado : a black person
- mostro: friend.
- onces : merienda, similar to British Elevenses.
- paquete : one million Colombian pesos, also used as an insult.
- parar bolas : to pay attention.
- parce or parcero: "comrade". Originally used as "cell mate", its usage devolved into "partner in crime". Used only in criminal circles from the late 1970s, it is now used openly in almost every urban center. It is especially common in the Paisa dialect. Also, it has a drug trafficking-related background: traffickers adapted the Brazilian Portuguese word parceiro.
- perder el año : to flunk in school; to die.
- pilas : a word used for warning.
- plata : money.
- plomo : bullets.
- pola : a word used as a synonym for beer. In 1910, the Colombian beverage company, Bavaria, launched a special beer to commemorate 100 years of Colombian independence, the beer's name was "La Pola" and after that, the name was used as a colloquial way to say beer.
- porfa : please.
- quicas : breasts.
- ratero : robber.
- rumbear : to make out; to go clubbing.
- sapo : informant, snitch, tattletale.
- sardino, sardina : a young person.
- sereno : a mild disease or indisposition; associated with cold breezes.
- sisas: yes.
- soroche: fainting. Soroche also translates to altitude sickness.
- taladro : a man who has sex with boys.
- teso: expert, "hardcore" ; difficult or tricky.
- tinto: a black coffee cup.
- tombo: police officer.
- tragado : having a crush on someone.
- trillar : to make out; it is also used to indicate that something has been overused
- tirar : to have sex.
- vaina : a loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation.
- video: a lie, an overreaction, a problem.
- vieja : woman, female friend, mom.
- viejo or viejito : dude, male friend, dad.