List of loanwords in Chinese
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the Qin-Han period, there have been many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. As a result, there are also a number of loanwords from nearby languages such as various Turkic languages, Mongolian, and Manchu.
Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number particularly from American English have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples.
Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士, 的士, 芝士, and 麥當勞/麦当劳, and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions.
Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's has led to becoming the common Chinese noun for all colas.
Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the ROC and PRC had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is, while cheese in Taiwan is.
Sanskrit
The majority of Sanskrit loanwords entered Chinese in and before the Tang dyansty. As such, Baxter's transcription for Middle Chinese is provided for all terms. Many of the following, such as 尸陀林 and 舍利子, are hybrids between a loaned element and a native element, and some terms may have irregular pronunciations to better match the original Sanskrit pronunciation. This is most famous in the conclusion mantra of the Heart Sutra:Which is rendered in Chinese as:
| Chinese Word | Pinyin | Baxter | Meaning | Original word | Original pronunciation | Original meaning |
| 阿彌陀佛 | , | 'a mjie da bjut | Amitābha | अमिताभ | limitless light | |
| 波羅蜜多 | pa la mjit ta | पारमिता | perfection | |||
| 剎那 | tsrhaet na | instant | क्षण | instant | ||
| 訶子 | xa tsiX | chebulic myrobalan | हरीतकी | |||
| 涅槃 | net ban | nirvana | निर्वाण | nirvana | ||
| 蘋果 | apple | बिम्बा | apple | |||
| 菩提 | bu dej | bodhi | बोधि | supreme knowledge | ||
| 舍利子 | syaeH lijH tsiX | relic; | शरीर | body | ||
| 尸陀林 | syij da lim | shmashana | शीत | cold | ||
| 曇花 | dom xwae | epiphyllum | उदुम्बर | cluster fig tree | ||
| 須彌山 | sju mjie srean | Mt. Sumeru | सुमेरु | Mt. Sumeru | ||
| 閻魔羅闍 | yem ma la dzyae | Yamaraja | यमराज | Yamaraja |
English
Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English. English acronyms are sometimes borrowed into Chinese without any transcription into Chinese characters; for example "IT", "PPT", "GDP", "APP", "KTV", or "DVD". A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK", “T恤”, "IP卡". In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes. For instance, while the loanword for 'penicillin' is 盘尼西林, a neologism that 'translates' the word was later coined,, which means 'blue/green mold extract/essence'. In contemporary Chinese, neologisms using native Chinese morphemes tend to be favored over loanwords that are transliterations. In the case of penicillin, the term 青霉素 is used almost exclusively, while 盘尼西林 is viewed as an early 20th century relic. Similarly, 'science' is now known as 'subject/specialty study' rather than, though it should be pointed out that the characters 科学 were actually coined in the late 19th century by the Japanese as a kanji compound.Malay
These words are only used in Singapore and Malaysia.| Malay | Pinyin | Chinese | Meaning | Notes |
| tolong | help | |||
| kampung | village | |||
| sagu | sago | sagu + 米 | ||
| tumpang | to stay with somebody | |||
| tanjung | cape |