Aphedron
The Greek noun is a term for "latrine". The word occurs twice in the New Testament but was unknown in classical texts. The Vulgate rendered the term . Wycliffe avoided the reference to a privy with "and beneath it goeth out", while Martin Luther translated the word as, though Tyndale's "and goeth out into the draught" is clearer. Perhaps due in part to Luther's "natural course", various 18th- and 19th-century scholars assumed that the word was a euphemism for the human bowel. However, in 1901 the discovery and publication of an inscription at Pergamon confirmed that the word does, as per, in fact mean "latrine".
The Mark 7:19 verse translates as "out into the aphedron, cleaning all meats" which makes no sense if the meat is still lodged in the lower intestine.
Inscription
The following is a transcription and translation of the relevant fragment of the Greek text known in Latin as Lex de astynomis Pergamenorum and in English as Law of the town clerks of Pergamon.Translation: Concerning WCs. The town clerks shall maintain the public WCs and their outpipes. And if some of them are not covered and of them....