Veni redemptor gentium
"Veni redemptor gentium" is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter. The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from 17 December through 24 December, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.
History
The later hymn "Veni Creator Spiritus" borrows two lines from the hymn. "Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where Martin Luther translated it into German as "Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly Johann Walter, set as a chorale, based on the original plainchant. Luther adapted the original chant tune separately for each of three other hymns: "Verleih uns Frieden gnädiglich", "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" and "Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit".In the mid-nineteenth century, John Mason Neale translated "Veni redemptor gentium" into English as "Come, thou Redeemer of the earth". This text is however more often sung to the tune of Puer nobis nascitur.
In 1959, Dom Paul Benoit, OSB adapted the chant melody as the hymn tune "Christian Love", for use with the text "Where Charity and Love Prevail," Omer Westendorf's common metre translation of the Holy Thursday hymn "Ubi caritas."
Lyrics
| Latin | English |
ostende partum Virginis; miretur omne saeculum: talis decet partus Deum. | and manifest thy virgin-birth: let every age adoring fall; such birth befits the God of all. |
Sed mystico spiramine Verbum Dei factum caro Fructusque ventris floruit. | But of the Spirit, Thou art still The Word of God in flesh arrayed, The promised fruit to men displayed. |
Claustra pudoris permanent, Vexilla virtutum micant, Versatur in templo Deus. | With virgin honor all unstained; The banners there of virtue glow; God in His temple dwells below. |
Pudoris aula regia, Geminae gigas substantiae, Alacris ut currat viam. | That royal home of purity, A giant in two-fold substance one, Rejoicing now His course to run. |
Regressus ejus ad Patrem: Excursus usque ad inferos Recursus ad sedem Dei. | To God the Father back He speeds; His course He runs to death and hell, Returning on God's throne to dwell. |
Carnis tropaeo accingere: Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. | Gird on Thy fleshly mantle now; The weakness of our mortal state With deathless might invigorate. |
Lumenque nox spirat novum, Quod nulla nox interpolet, Fideque jugi luceat. | And darkness breathe a newer light, Where endless faith shall shine serene, And twilight never intervene. |
tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. | whose advent sets Thy people free, whom, with the Father, we adore, and Holy Ghost, for evermore. |