Valery Pereleshin


Valery Pereleshin, pseudonym of Valery Frantsevich Salatko-Petrishche was a Russian-Brazilian poet and translator.

Biography

Pereleshin was born in Irkutsk, where his father served as an official of the Siberian railroads. From 1920 to 1939, he resided in Harbin, the railroad hub in Manchuria that grew into a veritable Russian emigrant city after the Russian Civil War. In Harbin, he studied law and learned the Chinese language. He became a monk in a Russian Orthodox monastery there in 1938 under the name German. In 1939, he moved to Beijing and began working for the Russian Orthodox mission in China. In 1943, he moved to Shanghai, where he worked as an interpreter for the Soviet press agency TASS. In 1950, his attempt to emigrate to the United States failed, as a result he was extradited to China. Subsequently, in 1952, he left for Brazil with his mother, where he learned Portuguese. He worked as a librarian at the British Council in Rio de Janeiro. In 1983, he moved to the suburb Jacarepaguá. He died in 1992.
Pereleshin was absent from Brazil four times: in 1973, he visited France and Belgium; in 1974, he participated in a poetry festival in Texas; in 1986, he was invited to the Netherlands by the Leiden University; and in 1989, he participated in the Poetry International festival in Rotterdam. Through his contact with the Dutch slavist Jan Paul Hinrichs, Pereleshin donated part of his archive to the Leiden University Library, including his the numerous letters sent from Beijing and Shanghai to his mother, who stayed behind in Harbin. Another part of his archive is at the library of the Russian Academy of Sciences in Moscow.

Career

During his lifetime, Pereleshin published thirteen books of poetry and an autobiography in verse. Apart from that, he translated Chinese and Brazilian poetry. He is considered as a master of the sonnet. Besides, he is the author of memoirs on Russian emigrants' literary life in China. In 2018, his collected works were published in Moscow. Under the name Valério Pereliéchin, he published a collection of poems in Portuguese and translated the Alexandrian chants by Mikhail Kuzmin into Portuguese, who was another gay poet just as Pereleshin.

Poetry

On the way, = В пути: Стихи 1932—1937. — Харбин: Заря, 1937 The good beehive, = Добрый улей: 2-я кн. стихотворений. — Харбин: Изд-во В. В. Плотникова, 1939Star over the sea, = Звезда над морем: 3-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1941Sacrifice, = Жертва: 4-я кн. стихотворений. — Харбин: Заря, 1944 Southern house, = Южный дом: 5-я кн. стихотворений. — Мюнхен, 1968The swing, = Качель: 6-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1971.The reserve, = Заповедник: 7-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1972From Mount Nevo, = С горы Нево: 8-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975.Ariel, = Ариэль: 9-я кн. стихотворений. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1976.Three homelands, = Три родины: 10-я кн. стихотворений. — Париж: Альбатрос, 1987.Out of the depths cry out, = Изъ глубины воззвахъ… 11-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987.The two of us – and one again?, = Двое — и снова один? 12-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1987Follow-up, = Вдогонку: 13-й сб. стихотворений. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1988.A poem without a subject, = Поэма без предмета / Под ред. и с предисл. С. Карлинского. — Холиок: Нью Ингланд Паблишинг К°, 1989.A Russian poet visiting China, = Русский поэт в гостях у Китая: 1920—1952. Сб. стихотворений / Edited and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs. — The Hague: Leuxenhoff Publishing, 1989. Collected Works, = Собрание сочинений: В 3 т. / Сост., подгот. текста, коммент. В.А. Резвого. — М.: Престиж Бук, 2018. : T. 1. Три родины: Стихотворения и поэмы, T. 2 Кн. 1. Заблудившийся аргонавт: Стихотворения и поэмы, T. 2 Кн. 2. В час последний: Стихотворения и поэмы .

Memoirs

Russian Poetry and Literary Life in Harbin and Shanghai, 1930–1950. The Memoirs of Valerij Perelešin, ed. in Russian and with an Introduction and Notes by Jan Paul Hinrichs.Russian literary and ecclesiastical life in Manchuria and China from 1920 to 1952 : unpublished memoirs of Valerij Perelešin, ed. by Thomas Hauth.

Translations

  • Samuel Taylor Coleridge, The rhyme of the ancient mariner, = Кольридж С. Т. Сказание старого моряка / Пер. Валерия Перелешина. — Харбин: Заря, 1940.Poems on a fan, = Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1970.
  • Qu Yuan, Li Sao = Цюй Юань. Ли Сао / Поэма в стихотворном переводе Валерия Перелешина с китайского оригинала. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1975.Southern cross. Anthology of Brazilian poetry, = Южный крест: Антология бразильской поэзии. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1978.Tao Te Ching, = Дао дэ цзин / Пер. с кит. Валерия Перелешина. — М.: Фирма «КОНЁК», 1994
  • Lao Zi, Tao Te Ching = Лао-цзы. Дао дэ цзин: Поэма / Пер. с кит. В. Ф. Перелешина; Послесл. Д. Н. Воскресенского. — М.: Время, 2000.

Works in Portuguese

  • Valério Pereliéchin, Nos odres velhos
  • Mikhail Kuzmin, Cánticos de Alexandria, translated by Valério Pereliechin &. H. Marques Passos .

Literature

  • Bakich, Olga. Valerii Pereleshin. Life of a Silkworm
  • Beaudoin, Luc J.. Lost and found voices: four gay male writers in exile
  • Hinrichs, Jan Paul. Dichter met drie vaderlanden. Valerij Perelešin, brieven en documenten. Catalogus van een tentoonstelling gehouden in de Universiteitsbibliotheek van 6 mei tot 12 juni 1986.
  • Hinrichs, Jan Paul. Valerij Perelešin. Catalogue of his Papers and Books in Leiden University Library.
  • Hinrichs, Jan Paul. Senhor Valério .
  • Li, Meng. Russian émigré literature in China: a missing link.Valery Pereleshin Archive in the Manuscript Department IMLI RAN = Архив Валерия Перелешина в Отделе рукописей ИМЛИ РАН : литераторы русской диаспоры Китая 1930-1940-х годов : по материалам Кабинета архивных фондов эмигрантской литературы им. И.В. Чиннова. – Москва: Издательство ИКАР, 2020