Transliterations of Manchu


There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet, which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Romanization

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary, a central reference tool in modern Manchu studies.
This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:
"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible."

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system".
Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary, and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary, and Erich Haenisch for his grammar.
In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar, by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook, and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization". Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.
The system as used by Gabelentz, Möllendorff and Norman is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar added for comparison. Also in the table are the Pinyin-based system designed by Hu which is the standard in Chinese-language publications, and the input system of BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet.
The standard transliteration system follows the following conventions:
  • The velar and uvular consonants are not differentiated: and are both transliterated as k, and are both g, and and are both h.
In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as or as.
  • The spelling is transliterated as ng, for example inenggi "day", cangkai "only, just", gung "duke".
  • The spelling is transliterated as i, for example baita "thing", meihe "snake", duin "four".
In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen "uncle", butha "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h to avoid confusion with sh. Gabelentz used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h.

Cyrillization

The following cyrillization was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary and grammar. He applies the following rules:
  • The velar and uvular consonants are not differentiated: and are both transliterated as к, and are both г, and and are both х.
  • The velars are marked with a macron when followed by а, о and у ; к̄ is also used for the velar when it occurs in syllable-final position.
  • The spelling is transliterated as н before velars and uvulars, for example инэнги "day", чанкай "only, just"; before other consonants, and in word-final position, is transliterated as нъ, for example синънамби "to listen", гунъ "duke".
  • The back vowel is transliterated у after the uvulars, and ӯ after other consonants.
  • Syllable-final consonants are written with the hard sign, with the exception of нь which is written with the soft sign because нъ stands for.
  • The spelling is transliterated as й, for example байта "thing", мэйхэ "snake", дуйнь "four".
  • The is not transliterated in the spellings,,, and.
  • Combinations of plus vowel are transliterated with the Cyrillic iotated vowel letters я, ѣ, іō, ю, and ю̄.
аэиоуӯ
aeiouū
н-нанэнинонунӯ-нь
n-naneninonu-n
-нг-нгангэнгингонг̄унгу-нъ
-ngg--ngga-ngge-nggi-nggo-nggunggū-ng
-нк-нканкэнкинконк̄унку
-ngk-ngka-ngke-ngkingko-ngkungkū
к-к̄акэкик̄ок̄у-к̄
k- k’akekik’oku-k
к-какоку
k- kako-k
г-г̄агэгиг̄ог̄у
g- k’akekig’oku
г-гагогу
g- gago
х-х̄ахэхих̄ох̄у
h- h’ahehih’ohu
х-хахоху
h- haho
б-бабэбибобубӯ-бъ
b-babebibobu-b
п-папэпипопупӯ
p-papepipopu
с-сасэсисосусӯ-съ
s-sasesisosu-s
syPinyin si
ш-шашэшишошушӯ
š-šašešišošušū
т-татэтитотутӯ-тъ
t-tatetitotu-t
д-дадэдидодудӯ
d-dadedidodu
л-лалэлилолулӯ-лъ
l-lalelilolu-l
м-мамэмимомумӯ-мъ
m-mamemimomu-m
ч-чачэцичочучӯ
c-cacecicocu
чи
cyPinyin chi
чж-чжачжэ цзичжочжучжӯ
j-jajejijoju
чжи
jyPinyin zhi
яѣіōюю̅
y-yayeyoyu-i
р-рарэрирорурӯ-ръ
r-rareriroru-r
ф-фафэфифофуфӯ
f-fafefifofu
в-вавэ
w-wawe
ц-цацэцоцуцӯ
ts-tsatsetsotsutsū
цы
tsPinyin ci
цз-цзацзэцзоцзуцзӯ
dz-dzadzedzodzudzū
цзы
dzPinyin zi
ж-жажэжижожужӯ
ž-žažežižožužū